Gálatas 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Darnach|strong="G1899" über vierzehn|strong="G1180" Jahre|strong="G2094" zog|strong="G0305" ich|strong="G1223" abermals|strong="G3825" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" mit|strong="G3326" Barnabas|strong="G0921" und nahm|strong="G4838" Titus|strong="G5103" auch|strong="G2532" mit|strong="G4838" mir.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ich zog|strong="G0305" aber|strong="G1161" hinauf|strong="G0305" aus|strong="G2596" einer Offenbarung|strong="G0602" und|strong="G2532" besprach|strong="G0394" mich mit ihnen|strong="G0846" über das Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3739" ich predige|strong="G2784" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484", besonders|strong="G2596" aber|strong="G1161" mit denen, die das Ansehen hatten|strong="G1380", auf daß ich nicht|strong="G3361" vergeblich|strong="G1519" liefe|strong="G5143" oder|strong="G2228" gelaufen wäre|strong="G5143".
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Aber|strong="G0235" es ward|strong="G3761" auch|strong="G3761" Titus|strong="G5103" nicht|strong="G3761" gezwungen|strong="G0315", sich|strong="G4059" beschneiden|strong="G4059" zu lassen|strong="G4059", der|strong="G3588" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" war|strong="G1672", obwohl er ein|strong="G5607" Grieche war|strong="G5607".
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Denn|strong="G1161" da|strong="G1223" etliche|strong="G3920" falsche Brüder|strong="G5569" sich|strong="G3748" mit eingedrängt hatten|strong="G3922" und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften|strong="G2684" unsre|strong="G2257" Freiheit|strong="G1657", die|strong="G3739" wir|strong="G1722" haben|strong="G2192" in Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", daß|strong="G2443" sie uns|strong="G2248" gefangennähmen|strong="G2615",
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 wichen|strong="G1502" wir|strong="G3761" denselben|strong="G3739" nicht|strong="G3761" eine Stunde|strong="G5610", ihnen untertan|strong="G5292" zu sein|strong="G5292", auf daß|strong="G2443" die Wahrheit|strong="G0225" des Evangeliums|strong="G2098" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bestünde|strong="G1265".
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Von|strong="G0575" denen|strong="G1380" aber|strong="G1161", die das Ansehen hatten|strong="G1380", welcherlei|strong="G3697" sie weiland|strong="G4218" gewesen|strong="G2258" sind|strong="G1511", daran liegt|strong="G1308" mir|strong="G3427" nichts|strong="G3762"; denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" achtet|strong="G2983" das Ansehen|strong="G4383" der Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756", mich haben|strong="G1698" die, so das Ansehen|strong="G1380" hatten|strong="G1380", nichts|strong="G3762" anderes gelehrt|strong="G4323";
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 sondern|strong="G0235" dagegen|strong="G5121", da sie sahen|strong="G1492", daß|strong="G3754" mir vertraut|strong="G4100" war|strong="G4100" das Evangelium|strong="G2098" an die Heiden|strong="G0203", gleichwie|strong="G2531" dem Petrus|strong="G4074" das Evangelium an die Juden|strong="G4061"
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 (denn|strong="G1063" der mit Petrus|strong="G4074" kräftig gewesen|strong="G1754" ist zum|strong="G1519" Apostelamt|strong="G0651" unter den Juden|strong="G4061", der ist|strong="G2532" mit mir|strong="G1698" auch kräftig gewesen|strong="G1754" unter|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484"),
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 und|strong="G2532" da sie erkannten|strong="G1097" die Gnade|strong="G5485", die mir|strong="G3427" gegeben war|strong="G1325", Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Kephas|strong="G2786" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", die|strong="G3588" für Säulen|strong="G4769" angesehen|strong="G1380" waren|strong="G1511", gaben sie|strong="G1325" mir|strong="G1698" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" die rechte|strong="G1188" Hand|strong="G2842" und wurden mit uns eins, daß|strong="G2443" wir|strong="G2249" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484", sie|strong="G1519" aber|strong="G1161" unter die Juden|strong="G4061" gingen,
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 allein|strong="G3440" daß|strong="G2443" wir der Armen|strong="G4434" gedächten|strong="G3421", welches|strong="G3739" ich|strong="G2532" auch|strong="G0846" fleißig|strong="G4704" bin gewesen|strong="G4704" zu tun|strong="G4160".
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Da|strong="G3753" aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" kam|strong="G2064", widerstand ich|strong="G0436" ihm|strong="G0846" unter|strong="G2596" Augen|strong="G4383"; denn|strong="G3754" es war|strong="G2258" Klage|strong="G2607" über ihn gekommen|strong="G2607".
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Denn|strong="G1063" zuvor|strong="G4253", ehe etliche|strong="G5100" von|strong="G0575" Jakobus|strong="G2385" kamen|strong="G2064", aß er|strong="G4906" mit|strong="G3326" den Heiden|strong="G1484"; da|strong="G3753" sie|strong="G2064" aber|strong="G1161" kamen|strong="G2064", entzog er|strong="G5288" sich und|strong="G2532" sonderte|strong="G0873" sich|strong="G1438" ab|strong="G5399", darum daß er die aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061" fürchtete|strong="G5399".
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Und|strong="G2532" mit ihm|strong="G0846" heuchelten|strong="G4942" die andern|strong="G3062" Juden|strong="G2453", also|strong="G5620" daß auch|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" verführt ward|strong="G4879", mit ihnen|strong="G0846" zu heucheln|strong="G5272".
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Aber|strong="G0235" da|strong="G3753" ich sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" sie nicht|strong="G3756" richtig wandelten|strong="G3716" nach|strong="G4314" der Wahrheit|strong="G0225" des Evangeliums|strong="G2098", sprach ich|strong="G2036" zu Petrus|strong="G4074" vor allen|strong="G3956" öffentlich|strong="G1715": So|strong="G1487" du|strong="G4771", der du ein Jude|strong="G2453" bist|strong="G5225", heidnisch|strong="G1483" lebst|strong="G2198" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" jüdisch|strong="G2452", warum|strong="G5101" zwingst du|strong="G0315" denn die Heiden|strong="G1484", jüdisch|strong="G2450" zu leben|strong="G2450"?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Wir|strong="G2249" sind von Natur|strong="G5449" Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" Sünder|strong="G0268" aus|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484";
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 doch weil wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" der Mensch|strong="G0444" durch des|strong="G1537" Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" nicht|strong="G3756" gerecht wird|strong="G1344", sondern|strong="G3362" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", so glauben|strong="G4100" wir|strong="G2249" auch|strong="G2532" an|strong="G1519" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424", auf daß|strong="G2443" wir gerecht werden|strong="G1344" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" an Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041"; denn|strong="G1360" durch|strong="G1537" des Gesetzeswerke|strong="G2041" wird kein|strong="G3756" Fleisch|strong="G4561" gerecht|strong="G1344".
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Sollten wir|strong="G1722" aber|strong="G1161", die da|strong="G1487" suchen|strong="G2212", durch|strong="G1722" Christum|strong="G5547" gerecht|strong="G1344" zu werden|strong="G1344", auch|strong="G2532" selbst|strong="G0846" als Sünder|strong="G0268" erfunden werden|strong="G2147", so wäre|strong="G0687" Christus|strong="G5547" ja ein Sündendiener|strong="G1249". Das|strong="G3361" sei ferne|strong="G1096"!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Wenn|strong="G1063" ich|strong="G3739" aber|strong="G1487" das|strong="G3739", was|strong="G5023" ich zerbrochen|strong="G2647" habe|strong="G2647", wiederum|strong="G3825" baue|strong="G3618", so mache ich|strong="G4921" mich|strong="G1683" selbst zu einem Übertreter|strong="G3848".
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1223" aber|strong="G1063" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" dem Gesetz|strong="G3551" gestorben|strong="G0599", auf daß|strong="G2443" ich Gott|strong="G2316" lebe|strong="G2198"; ich bin mit Christo|strong="G5547" gekreuzigt|strong="G4957".
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ich lebe|strong="G2198" aber|strong="G1161"; doch|strong="G2089" nun nicht|strong="G3765" ich|strong="G1473", sondern|strong="G1161" Christus|strong="G5547" lebt|strong="G2198" in|strong="G1722" mir|strong="G1698". Denn|strong="G1161" was|strong="G3739" ich jetzt|strong="G3568" lebe|strong="G2198" im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561", das lebe ich|strong="G2198" in|strong="G1722" dem Glauben|strong="G4102" des Sohnes|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" geliebt hat|strong="G0025" und|strong="G2532" sich selbst|strong="G1438" für|strong="G5228" mich|strong="G1700" dargegeben|strong="G3860".
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ich werfe|strong="G0114" nicht|strong="G3756" weg|strong="G0114" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316"; denn|strong="G1063" so durch|strong="G1223" das Gesetz|strong="G3551" die Gerechtigkeit|strong="G1343" kommt, so ist|strong="G0686" Christus|strong="G5547" vergeblich|strong="G1432" gestorben|strong="G0599".
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.