Gálatas 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Darnach|strong="G1899" über vierzehn|strong="G1180" Jahre|strong="G2094" zog|strong="G0305" ich|strong="G1223" abermals|strong="G3825" hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" mit|strong="G3326" Barnabas|strong="G0921" und nahm|strong="G4838" Titus|strong="G5103" auch|strong="G2532" mit|strong="G4838" mir.
1 Kwamur etei 14 sasawar ufunamaim ayu Barnabas airi Titus abai auman bairi amatabir ayen ana Jerusalem atit.
2 Ich zog|strong="G0305" aber|strong="G1161" hinauf|strong="G0305" aus|strong="G2596" einer Offenbarung|strong="G0602" und|strong="G2532" besprach|strong="G0394" mich mit ihnen|strong="G0846" über das Evangelium|strong="G2098", das|strong="G3739" ich predige|strong="G2784" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484", besonders|strong="G2596" aber|strong="G1161" mit denen, die das Ansehen hatten|strong="G1380", auf daß ich nicht|strong="G3361" vergeblich|strong="G1519" liefe|strong="G5143" oder|strong="G2228" gelaufen wäre|strong="G5143".
2 Ayu ayey au an i God ana tur isou iwa’an birerereb i orot ukwarih bairi wa’iwa’iramaim omih ayen an. Ayu mi’itube Ufun Sabuw isah Tur Gewasin abibinan ata kubuna hitanowar, saise abisa abusuruf abowabow naatu abisa bowamih ayayakitifuw men hita’otanu au bowabow yomanin yabin en tamataramih.
3 Aber|strong="G0235" es ward|strong="G3761" auch|strong="G3761" Titus|strong="G5103" nicht|strong="G3761" gezwungen|strong="G0315", sich|strong="G4059" beschneiden|strong="G4059" zu lassen|strong="G4059", der|strong="G3588" mit|strong="G4862" mir|strong="G1698" war|strong="G1672", obwohl er ein|strong="G5607" Grieche war|strong="G5607".
3 Ayu au baitur Titus Greek orot isan i men ana’ar kanabin afuwinamih aokikin.
4 Denn|strong="G1161" da|strong="G1223" etliche|strong="G3920" falsche Brüder|strong="G5569" sich|strong="G3748" mit eingedrängt hatten|strong="G3922" und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften|strong="G2684" unsre|strong="G2257" Freiheit|strong="G1657", die|strong="G3739" wir|strong="G1722" haben|strong="G2192" in Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", daß|strong="G2443" sie uns|strong="G2248" gefangennähmen|strong="G2615",
4 Baise sabuw afa hikokok i ana’ar kanabin hita’afuw, iti sabuw i hikirisiyan moyamoy hina ata kou’ayomaim hirun rafot rouwayah na’atube, saise Keriso Jesu wanawananamaim roufamen tabaib hitatita’ur naatu hita’uwit ata ar kanabih tata’afuw akir sabuw tatamataramih.
5 wichen|strong="G1502" wir|strong="G3761" denselben|strong="G3739" nicht|strong="G3761" eine Stunde|strong="G5610", ihnen untertan|strong="G5292" zu sein|strong="G5292", auf daß|strong="G2443" die Wahrheit|strong="G0225" des Evangeliums|strong="G2098" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" bestünde|strong="G1265".
5 Baise aki men kafai veya ta aitih, anayabin aki akok turobe naatu Tur Gewasin atabotan kwa a gewasin isan tama.
6 Von|strong="G0575" denen|strong="G1380" aber|strong="G1161", die das Ansehen hatten|strong="G1380", welcherlei|strong="G3697" sie weiland|strong="G4218" gewesen|strong="G2258" sind|strong="G1511", daran liegt|strong="G1308" mir|strong="G3427" nichts|strong="G3762"; denn|strong="G1063" Gott|strong="G2316" achtet|strong="G2983" das Ansehen|strong="G4383" der Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756", mich haben|strong="G1698" die, so das Ansehen|strong="G1380" hatten|strong="G1380", nichts|strong="G3762" anderes gelehrt|strong="G4323";
6 Orot iyab tibi’ukwarin isah, ayu boro iti na’atube atao, men ta gagamin, naatu men ta kikimin etei i ta’imon. Anayabin God men orot ukwarih ufuhine i’itinimih, baise wanawanahine i’itin. Imih nati orot ukwarih ayu au tur ao men tafan hinaya’abarimih.
7 sondern|strong="G0235" dagegen|strong="G5121", da sie sahen|strong="G1492", daß|strong="G3754" mir vertraut|strong="G4100" war|strong="G4100" das Evangelium|strong="G2098" an die Heiden|strong="G0203", gleichwie|strong="G2531" dem Petrus|strong="G4074" das Evangelium an die Juden|strong="G4061"
7 Hinotanot ayu tur boubuh afa ayabaren hirouw higamigam, ufibo hinunuwariy God Tur Gewasin Peter itin Jew sabuw isah bibinan na’atube ayu itu Ufun Sabuw isah abibinan hi’itin.
8 (denn|strong="G1063" der mit Petrus|strong="G4074" kräftig gewesen|strong="G1754" ist zum|strong="G1519" Apostelamt|strong="G0651" unter den Juden|strong="G4061", der ist|strong="G2532" mit mir|strong="G1698" auch kräftig gewesen|strong="G1754" unter|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484"),
8 God ana fairamaim Peter tur abarayan matar Jew sabuw wanawanahimaim bowabow na’atube God ana fair itu tur abarayan amatar Ufun Sabuw wanawanahimaim abowabow.
9 und|strong="G2532" da sie erkannten|strong="G1097" die Gnade|strong="G5485", die mir|strong="G3427" gegeben war|strong="G1325", Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Kephas|strong="G2786" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", die|strong="G3588" für Säulen|strong="G4769" angesehen|strong="G1380" waren|strong="G1511", gaben sie|strong="G1325" mir|strong="G1698" und|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" die rechte|strong="G1188" Hand|strong="G2842" und wurden mit uns eins, daß|strong="G2443" wir|strong="G2249" unter|strong="G1519" die Heiden|strong="G1484", sie|strong="G1519" aber|strong="G1161" unter die Juden|strong="G4061" gingen,
9 James, Peter, John baitumatumayah hai tutut, God ana bowabow ta ayu bowamih bitu hi’inan, imih ayu Barnabas airi umai hibow ai’ofbonen etei ai basit. Ayu Barnabas airi Ufun Sabuw wanawanahimaim ana bow naatu i Jew sabuw wanawanahimaim hinabow.
10 allein|strong="G3440" daß|strong="G2443" wir der Armen|strong="G4434" gedächten|strong="G3421", welches|strong="G3739" ich|strong="G2532" auch|strong="G0846" fleißig|strong="G4704" bin gewesen|strong="G4704" zu tun|strong="G4160".
10 Naatu hai baifefeyan i mi’itube hai kou’ayomaim sabuw yababan wairafih atanuhih baibais atitih naatu nati sawar i ayu sinafumih akokok hio.
11 Da|strong="G3753" aber|strong="G1161" Petrus|strong="G4074" gen|strong="G1519" Antiochien|strong="G0490" kam|strong="G2064", widerstand ich|strong="G0436" ihm|strong="G0846" unter|strong="G2596" Augen|strong="G4383"; denn|strong="G3754" es war|strong="G2258" Klage|strong="G2607" über ihn gekommen|strong="G2607".
11 Baise Peter na Antioch binanawan ana maramaim, abisa biwa’an kakaf isan sabuw nahifunik yumatanamaim agam au.
12 Denn|strong="G1063" zuvor|strong="G4253", ehe etliche|strong="G5100" von|strong="G0575" Jakobus|strong="G2385" kamen|strong="G2064", aß er|strong="G4906" mit|strong="G3326" den Heiden|strong="G1484"; da|strong="G3753" sie|strong="G2064" aber|strong="G1161" kamen|strong="G2064", entzog er|strong="G5288" sich und|strong="G2532" sonderte|strong="G0873" sich|strong="G1438" ab|strong="G5399", darum daß er die aus|strong="G1537" den Juden|strong="G4061" fürchtete|strong="G5399".
12 Anayabin James orot afa men biyafarih ana veya i nanamaim Ufun Sabuw iyab baitumatumayah himamatar, Peter wanawanah run bairi hima hi’aa hitomatom. Baise orot James iyafarih hin hititit ufunamaim Peter taitin ihamiyih mataweyan, anayabin sabuw iyab ar kanabih afuw isan hai baibasit ma’am isah bir.
13 Und|strong="G2532" mit ihm|strong="G0846" heuchelten|strong="G4942" die andern|strong="G3062" Juden|strong="G2453", also|strong="G5620" daß auch|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" verführt ward|strong="G4879", mit ihnen|strong="G0846" zu heucheln|strong="G5272".
13 Peter ana rerekab turin Jew baitumatumayah hibai hikofan hirerekab, Barnabas itih run i auman rerekab.
14 Aber|strong="G0235" da|strong="G3753" ich sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" sie nicht|strong="G3756" richtig wandelten|strong="G3716" nach|strong="G4314" der Wahrheit|strong="G0225" des Evangeliums|strong="G2098", sprach ich|strong="G2036" zu Petrus|strong="G4074" vor allen|strong="G3956" öffentlich|strong="G1715": So|strong="G1487" du|strong="G4771", der du ein Jude|strong="G2453" bist|strong="G5225", heidnisch|strong="G1483" lebst|strong="G2198" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" jüdisch|strong="G2452", warum|strong="G5101" zwingst du|strong="G0315" denn die Heiden|strong="G1484", jüdisch|strong="G2450" zu leben|strong="G2450"?
14 Ayu ai’itih ana veya hai ef i hiwas sa’ir men Tur Gewasin eo’omaim hinan, imih ayu sabuw etei nahimaim Peter au, “O i Jew orot, baise ama i Ufun Sabuw hai ma’abe kuma’am, men Jew sabuw hai ma’abe kuma’am, naatu boro mi’itube Ufun Sabuw inabonawiyih, Jew sabuw hai binanakwar hini’ufunun?”
15 Wir|strong="G2249" sind von Natur|strong="G5449" Juden|strong="G2453" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" Sünder|strong="G0268" aus|strong="G1537" den Heiden|strong="G1484";
15 It ata tufuw an i men iti Ufun Sabuw kakafih tarouw tao imaim tatufuwamih. Baise it ata tufuw an i Jew hai rara’ane tatufuw.
16 doch weil wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" der Mensch|strong="G0444" durch des|strong="G1537" Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041" nicht|strong="G3756" gerecht wird|strong="G1344", sondern|strong="G3362" durch|strong="G1223" den Glauben|strong="G4102" an Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", so glauben|strong="G4100" wir|strong="G2249" auch|strong="G2532" an|strong="G1519" Christum|strong="G5547" Jesum|strong="G2424", auf daß|strong="G2443" wir gerecht werden|strong="G1344" durch|strong="G1537" den Glauben|strong="G4102" an Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" durch|strong="G1537" des Gesetzes|strong="G3551" Werke|strong="G2041"; denn|strong="G1360" durch|strong="G1537" des Gesetzeswerke|strong="G2041" wird kein|strong="G3756" Fleisch|strong="G4561" gerecht|strong="G1344".
16 Tanaso’ob orot yamutufurin na God biyan tit isan i men ofafaramaim eyayamutufurimih, baise baitumatum Jesu Keriso wanawananamaim. Imih it auman ata baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim tanayai, saise baitumatum Keriso Jesu wanawananamaim boro nayamutufurit, men ofafaramaim nayamutufuritamih. Anayabin ofafar eo’omaim inasisinaf boro men nayamutufurimih.
17 Sollten wir|strong="G1722" aber|strong="G1161", die da|strong="G1487" suchen|strong="G2212", durch|strong="G1722" Christum|strong="G5547" gerecht|strong="G1344" zu werden|strong="G1344", auch|strong="G2532" selbst|strong="G0846" als Sünder|strong="G0268" erfunden werden|strong="G2147", so wäre|strong="G0687" Christus|strong="G5547" ja ein Sündendiener|strong="G1249". Das|strong="G3361" sei ferne|strong="G1096"!
17 Keriso wanawananamaim yamutufurit isan ef tana nunuwet na’at, taiyuwit tana’i’itit i bowabow kakafin tasisinaf, kwanotanot Keriso bowabow kakafin ana kou’obowayan? En anababatun.
18 Wenn|strong="G1063" ich|strong="G3739" aber|strong="G1487" das|strong="G3739", was|strong="G5023" ich zerbrochen|strong="G2647" habe|strong="G2647", wiederum|strong="G3825" baue|strong="G3618", so mache ich|strong="G4921" mich|strong="G1683" selbst zu einem Übertreter|strong="G3848".
18 Ayu ofafar agurus re’er iban ana wowab maiye nayey na’at, nati ebiturobe ayu i ofafar asto’obenayan.
19 Ich|strong="G1473" bin|strong="G1223" aber|strong="G1063" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" dem Gesetz|strong="G3551" gestorben|strong="G0599", auf daß|strong="G2443" ich Gott|strong="G2316" lebe|strong="G2198"; ich bin mit Christo|strong="G5547" gekreuzigt|strong="G4957".
19 Anayabin ayu i ofafaramaim, ofafar e’asbunu amorob, saise God isan ata bow.
20 Ich lebe|strong="G2198" aber|strong="G1161"; doch|strong="G2089" nun nicht|strong="G3765" ich|strong="G1473", sondern|strong="G1161" Christus|strong="G5547" lebt|strong="G2198" in|strong="G1722" mir|strong="G1698". Denn|strong="G1161" was|strong="G3739" ich jetzt|strong="G3568" lebe|strong="G2198" im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561", das lebe ich|strong="G2198" in|strong="G1722" dem Glauben|strong="G4102" des Sohnes|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", der|strong="G3588" mich|strong="G3165" geliebt hat|strong="G0025" und|strong="G2532" sich selbst|strong="G1438" für|strong="G5228" mich|strong="G1700" dargegeben|strong="G3860".
20 Ayu i Keriso airi onaf afe’en hi’onafi, imih iti i men ayu ama’am, baise Keriso wanawana’umaim ema’am. Yawas iti boun ama’am i God Natun a bitumitumimaim ama’am, anayabin ayu iyabuwu naatu ana yawas isou i’inuw.
21 Ich werfe|strong="G0114" nicht|strong="G3756" weg|strong="G0114" die Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316"; denn|strong="G1063" so durch|strong="G1223" das Gesetz|strong="G3551" die Gerechtigkeit|strong="G1343" kommt, so ist|strong="G0686" Christus|strong="G5547" vergeblich|strong="G1432" gestorben|strong="G0599".
21 Ayu men karam God ana bosiyasiyar boro ana kwahir. Baise orot yait ofafaramaim yamutufurin na God biyan tit isan nasisinaf na’at, Keriso onaf afe’en momorob i boro yabin en.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.