Ezequiel 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und des|strong="H1697" HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" vom Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478": Das Ende|strong="H7093" kommt, das Ende|strong="H7093" über alle vier|strong="H0702" Örter|strong="H3671" des Landes|strong="H0776".
2 "Filho do homem, assim diz o Soberano Senhor à nação de Israel: Chegou o fim! O fim chegou aos quatro cantos da terra de Israel.
3 Nun kommt das Ende|strong="H7093" über dich; denn ich will meinen Grimm|strong="H0639" über dich senden|strong="H7971" und will dich richten|strong="H8199", wie du es verdient hast|strong="H1870", und will dir geben|strong="H5414", was allen deinen Greueln gebührt|strong="H8441".
3 O fim está agora sobre você, e sobre você eu soltarei a minha ira. Eu a julgarei de acordo com a sua conduta e lhe retribuirei todas as suas práticas repugnantes.
4 Mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347" noch übersehen|strong="H2550"; sondern ich will dir geben|strong="H1870", wie du verdient hast|strong="H5414", und deine Greuel|strong="H8441" sollen unter|strong="H8432" dich kommen, daß ihr erfahren sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
4 Não olharei com piedade para você nem a pouparei; com certeza eu lhe retribuirei sua conduta e suas práticas em seu meio. Então você saberá que eu sou o Senhor".
5 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, es kommt|strong="H0935" ein Unglück|strong="H7451" über das andere!
5 Assim diz o Soberano Senhor: Chegou a desgraça! Uma desgraça jamais imaginada vem aí.
6 Das Ende|strong="H7093" kommt|strong="H0935", es kommt|strong="H0935" das Ende|strong="H7093", es ist erwacht|strong="H6974" über dich; siehe, es kommt|strong="H0935"!
6 Chegou o fim! Chegou o fim! Ele se insurgiu contra você. O fim chegou!
7 Es geht schon auf|strong="H6843" und bricht daher über dich|strong="H0935", du Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776"; die Zeit|strong="H6256" kommt|strong="H0935", der Tag|strong="H3117" des Jammers|strong="H4103" ist nahe|strong="H7138", da kein Singen auf|strong="H1906" den Bergen|strong="H2022" sein wird|strong="H1906".
7 A condenação chegou sobre você, você que habita no país. Chegou a hora, o dia está próximo; há pânico, e não alegria, sobre os montes.
8 Nun will ich bald|strong="H7138" meinen Grimm|strong="H2534" über dich schütten|strong="H8210" und meinen Zorn|strong="H0639" an dir vollenden|strong="H3615" und will dich richten|strong="H8199", wie du verdient hast|strong="H1870", und dir geben|strong="H5414", was deinen Greueln allen gebührt|strong="H8441".
8 Estou para derramar a minha ira sobre você e esgotar a minha indignação contra você; eu a julgarei de acordo com a sua conduta e lhe retribuirei todas as suas práticas repugnantes.
9 Mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig sein|strong="H2550"; sondern will dir geben|strong="H5414", wie du verdient hast|strong="H1870", und deine Greuel|strong="H8441" sollen unter dich|strong="H8432" kommen, daß ihr erfahren sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068", der euch schlägt|strong="H5221".
9 Não olharei com piedade para você nem a pouparei; eu lhe retribuirei de acordo com todas as práticas repugnantes que há no seu meio. Então tu saberás que é o Senhor que desfere o golpe.
10 Siehe, der Tag|strong="H3117", siehe, er kommt daher|strong="H0935", er bricht an|strong="H6843"; die Rute|strong="H4294" blüht|strong="H6692", und der Stolze|strong="H2087" grünt|strong="H6524".
10 "Aqui está o dia! Já chegou! A condenação irrompeu, a vara brotou, a arrogância floresceu!
11 Der Tyrann|strong="H2555" hat sich aufgemacht|strong="H6965" zur Rute|strong="H4294" über die Gottlosen|strong="H7562", daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk|strong="H1995" noch von ihrem Haufen|strong="H1991" Trost|strong="H5089" haben wird.
11 A violência encarnou-se numa vara para castigar a maldade; ninguém do povo será deixado, ninguém daquela multidão, como também nenhuma riqueza, nada que tenha algum valor.
12 Es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H6256", der Tag|strong="H3117" naht herzu|strong="H5060"! Der Käufer|strong="H7069" freue sich nicht|strong="H8055", und der Verkäufer|strong="H4376" trauere nicht|strong="H0056"; denn es kommt der Zorn|strong="H2740" über all ihren Haufen|strong="H1995".
12 Chegou a hora, o dia chegou. Que o comprador não se regozije nem o vendedor se entristeça, pois a ira está sobre toda a multidão.
13 Darum soll der Verkäufer|strong="H4376" nach seinem verkauften Gut|strong="H4465" nicht wieder trachten|strong="H7725"; denn wer da lebt, der wird's haben|strong="H2416". Denn die Weissagung|strong="H2377" über all ihren Haufen|strong="H1995" wird nicht zurückkehren|strong="H7725"; keiner|strong="H0376" wird|strong="H5771" sein Leben|strong="H2416" erhalten|strong="H2388", um seiner Missetat|strong="H5771" willen.
13 Nenhum vendedor viverá o suficiente para recuperar a terra que vendeu, mesmo que viva por muito tempo, pois a visão acerca de toda a multidão não voltará atrás. Por causa de sua iniqüidade, a vida de ninguém será preservada.
14 Laßt sie die Posaune|strong="H8619" nur blasen|strong="H8628" und alles zurüsten|strong="H3559", es wird doch niemand|strong="H1980" in den Krieg|strong="H4421" ziehen|strong="H1980"; denn mein Grimm|strong="H2740" geht über all ihren Haufen|strong="H1995".
14 Embora toquem a trombeta e deixem tudo pronto, ninguém irá a combate, pois a minha ira está sobre toda a sua multidão".
15 Draußen|strong="H2351" geht das Schwert|strong="H2719"; drinnen|strong="H1004" geht Pestilenz|strong="H1698" und Hunger|strong="H7458". Wer auf dem Felde|strong="H7704" ist, der wird vom Schwert|strong="H2719" sterben|strong="H4191"; wer aber in der Stadt|strong="H5892" ist, den wird|strong="H7458" Pestilenz|strong="H1698" und Hunger|strong="H7458" fressen|strong="H0398".
15 "Fora está a espada, dentro estão a peste e a fome; quem estiver no campo morrerá pela espada, e quem estiver na cidade será devorado pela fome e pela peste.
16 Und welche unter ihnen|strong="H6403" entrinnen|strong="H6412", die müssen auf dem Gebirge|strong="H2022" sein, und wie die Tauben|strong="H3123" in den Gründen|strong="H1516", die alle untereinander girren|strong="H1993", ein jeglicher|strong="H0376" um seiner Missetat|strong="H5771" willen.
16 Todos os que se livrarem e escaparem estarão nos montes, gemendo como pombas nos vales, cada um por causa de sua própria iniqüidade.
17 Aller Hände|strong="H3027" werden dahinsinken|strong="H7503", und aller Kniee|strong="H1290" werden so ungewiß stehen|strong="H3212" wie Wasser|strong="H4325";
17 Toda mão ficará pendendo, frouxa, e todo joelho ficará como água, de tão fraco.
18 und werden Säcke|strong="H8242" um sich gürten|strong="H2296" und mit Furcht|strong="H6427" überschüttet sein|strong="H3680", und aller Angesichter|strong="H6440" werden jämmerlich|strong="H0955" sehen und aller Häupter|strong="H7218" kahl|strong="H7144" sein|strong="H7218".
18 Eles se cobrirão de vestes de luto e se vestirão de pavor. Seus rostos serão cobertos de vergonha, e suas cabeças serão rapadas.
19 Sie werden ihr Silber|strong="H3701" hinaus|strong="H7993" auf die Gassen|strong="H2351" werfen|strong="H7993" und ihr Gold|strong="H2091" wie Unflat|strong="H5079" achten; denn ihr Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" wird sie nicht|strong="H3201" erretten|strong="H5337" am Tage|strong="H3117" des Zorns|strong="H5678" des HERRN|strong="H3068". Und sie werden|strong="H7646" ihre Seele|strong="H5315" davon nicht sättigen|strong="H7646" noch ihren Bauch|strong="H4578" davon füllen|strong="H4390"; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß|strong="H4383" zu ihrer Missetat|strong="H5771".
19 Atirarão sua prata nas ruas, e seu ouro será tratado como coisa impura. Sua prata e seu ouro serão incapazes de livrá-los no dia da ira do Senhor e, não poderão saciar sua fome e encher os seus estômagos; serviram apenas para fazê-los tropeçar na iniqüidade.
20 Sie haben aus ihren edlen|strong="H6643" Kleinoden|strong="H5716", damit sie Hoffart|strong="H1347" trieben|strong="H7760", Bilder|strong="H6754" ihrer Greuel|strong="H8441" und Scheuel|strong="H8251" gemacht|strong="H6213"; darum will ich's ihnen zum Unflat|strong="H5079" machen|strong="H5414"
20 Tinham orgulho de suas lindas jóias e as usavam para fazer os seus ídolos repugnantes e as suas imagens detestáveis. Por isso tornarei essas coisas em algo impuro para eles.
21 und will's Fremden|strong="H2114" in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie es rauben|strong="H0957", und den Gottlosen|strong="H7563" auf Erden|strong="H0776" zur Ausbeute|strong="H7998", daß sie es entheiligen sollen|strong="H2490".
21 Entregarei tudo isso como despojo nas mãos de estrangeiros e como saque nas mãos dos ímpios da terra, e eles o contaminarão.
22 Ich will mein Angesicht|strong="H6440" davon kehren|strong="H5437", daß sie meinen Schatz|strong="H6845" entheiligen|strong="H2490"; ja, Räuber|strong="H6530" sollen darüber kommen|strong="H0935" und es entheiligen|strong="H2490".
22 Desviarei deles o meu rosto, e eles profanarão o lugar que tanto amo; nele entrarão ladrões e o profanarão.
23 Mache|strong="H6213" Ketten|strong="H7569"; denn das Land|strong="H0776" ist voll|strong="H4390" Blutschulden|strong="H1818" und die Stadt|strong="H5892" voll|strong="H4390" Frevels|strong="H2555".
23 "Preparem correntes, porque a terra está cheia de sangue derramado e a cidade está cheia de violência.
24 So will ich die Ärgsten|strong="H7451" unter den Heiden|strong="H1471" kommen lassen|strong="H0935", daß sie sollen ihre Häuser|strong="H1004" einnehmen|strong="H3423", und will der Hoffart|strong="H1347" der Gewaltigen|strong="H5794" ein Ende machen|strong="H7673" und ihre Heiligtümer|strong="H6942" entheiligen|strong="H2490".
24 Trarei os piores elementos das nações para se apossarem das casas deles; darei fim ao orgulho dos poderosos, e os santuários deles serão profanados.
25 Der Ausrotter|strong="H7089" kommt|strong="H0935"; da werden sie Frieden|strong="H7965" suchen|strong="H1245", und wird keiner dasein.
25 Quando chegar o pavor, eles buscarão paz, mas não a encontrarão.
26 Ein Unfall|strong="H1943" wird über den andern|strong="H1943" kommen|strong="H0935", ein Gerücht|strong="H8052" über das andere|strong="H8052". So werden sie dann ein Gesicht|strong="H2377" bei den Propheten|strong="H5030" suchen|strong="H1245"; auch wird weder Gesetz|strong="H8451" bei den Priestern|strong="H3548" noch Rat|strong="H6098" bei den Alten|strong="H2205" mehr sein|strong="H0006".
26 Virá uma desgraça após a outra, e um alarme após o outro. Tentarão conseguir uma visão da parte do profeta; o ensino da lei pelo sacerdote se perderá, como também o conselho das autoridades.
27 Der König|strong="H4428" wird betrübt sein|strong="H0056", und die Fürsten|strong="H5387" werden in Entsetzen|strong="H8077" gekleidet sein|strong="H3847", und die Hände|strong="H3027" des Volkes|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" werden verzagt sein|strong="H0926". Ich will mit ihnen umgehen|strong="H6213", wie sie gelebt haben|strong="H1870", und will sie richten|strong="H4941", wie sie verdient haben|strong="H8199", daß sie erfahren sollen|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
27 O rei pranteará, o príncipe se vestirá de desespero, e as mãos do povo da terra tremerão. Lidarei com eles de acordo com a sua conduta, e pelos padrões deles mesmos eu os julgarei. Então saberão que eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.