Ezequiel 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und des|strong="H1697" HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Deus falou comigo assim:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" vom Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478": Das Ende|strong="H7093" kommt, das Ende|strong="H7093" über alle vier|strong="H0702" Örter|strong="H3671" des Landes|strong="H0776".
2 — Homem mortal , é isto o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo à terra de Israel: Tudo está acabado! Este é o fim do país inteiro!
3 Nun kommt das Ende|strong="H7093" über dich; denn ich will meinen Grimm|strong="H0639" über dich senden|strong="H7971" und will dich richten|strong="H8199", wie du es verdient hast|strong="H1870", und will dir geben|strong="H5414", was allen deinen Greueln gebührt|strong="H8441".
3 — Povo de Israel, o fim chegou. Vocês sentirão a minha ira , pois eu os estou julgando pelo que fizeram. Farei com que vocês sofram porque fizeram coisas imorais.
4 Mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347" noch übersehen|strong="H2550"; sondern ich will dir geben|strong="H1870", wie du verdient hast|strong="H5414", und deine Greuel|strong="H8441" sollen unter|strong="H8432" dich kommen, daß ihr erfahren sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
4 Vou castigá-los sem dó nem piedade. Eu os castigarei pelas coisas nojentas que fizeram, para que vocês fiquem sabendo que eu sou o Senhor .
5 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, es kommt|strong="H0935" ein Unglück|strong="H7451" über das andere!
5 O que o Senhor Deus diz é isto: — Cairão sobre vocês desastres, um em cima do outro.
6 Das Ende|strong="H7093" kommt|strong="H0935", es kommt|strong="H0935" das Ende|strong="H7093", es ist erwacht|strong="H6974" über dich; siehe, es kommt|strong="H0935"!
6 Tudo está terminado. É o fim. Vocês estão acabados.
7 Es geht schon auf|strong="H6843" und bricht daher über dich|strong="H0935", du Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776"; die Zeit|strong="H6256" kommt|strong="H0935", der Tag|strong="H3117" des Jammers|strong="H4103" ist nahe|strong="H7138", da kein Singen auf|strong="H1906" den Bergen|strong="H2022" sein wird|strong="H1906".
7 O fim está chegando para vocês que moram nesta terra. Está se aproximando o tempo em que nos santuários das montanhas não haverá mais festas, mas somente confusão.
8 Nun will ich bald|strong="H7138" meinen Grimm|strong="H2534" über dich schütten|strong="H8210" und meinen Zorn|strong="H0639" an dir vollenden|strong="H3615" und will dich richten|strong="H8199", wie du verdient hast|strong="H1870", und dir geben|strong="H5414", was deinen Greueln allen gebührt|strong="H8441".
8 — Logo vocês vão sentir toda a força da minha ira. Eu estou julgando vocês pelo que têm feito. Farei com que sofram as consequências do seu nojento modo de agir.
9 Mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig sein|strong="H2550"; sondern will dir geben|strong="H5414", wie du verdient hast|strong="H1870", und deine Greuel|strong="H8441" sollen unter dich|strong="H8432" kommen, daß ihr erfahren sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068", der euch schlägt|strong="H5221".
9 Não pouparei vocês, nem terei piedade. Eu os castigarei pelas coisas imorais que têm feito, de modo que vocês saberão que eu sou o Senhor e que sou eu quem os castiga.
10 Siehe, der Tag|strong="H3117", siehe, er kommt daher|strong="H0935", er bricht an|strong="H6843"; die Rute|strong="H4294" blüht|strong="H6692", und der Stolze|strong="H2087" grünt|strong="H6524".
10 O dia da desgraça está chegando. Por toda parte há violência. O orgulho cresce.
11 Der Tyrann|strong="H2555" hat sich aufgemacht|strong="H6965" zur Rute|strong="H4294" über die Gottlosen|strong="H7562", daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk|strong="H1995" noch von ihrem Haufen|strong="H1991" Trost|strong="H5089" haben wird.
11 A violência aumenta e é um castigo para a maldade do povo. Tudo o que é deles desaparecerá: a sua riqueza, a sua fama, a sua glória .
12 Es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H6256", der Tag|strong="H3117" naht herzu|strong="H5060"! Der Käufer|strong="H7069" freue sich nicht|strong="H8055", und der Verkäufer|strong="H4376" trauere nicht|strong="H0056"; denn es kommt der Zorn|strong="H2740" über all ihren Haufen|strong="H1995".
12 O tempo está chegando. Está perto o dia em que não adiantará mais comprar, nem vender, pois a ira do Senhor cairá igualmente sobre todos.
13 Darum soll der Verkäufer|strong="H4376" nach seinem verkauften Gut|strong="H4465" nicht wieder trachten|strong="H7725"; denn wer da lebt, der wird's haben|strong="H2416". Denn die Weissagung|strong="H2377" über all ihren Haufen|strong="H1995" wird nicht zurückkehren|strong="H7725"; keiner|strong="H0376" wird|strong="H5771" sein Leben|strong="H2416" erhalten|strong="H2388", um seiner Missetat|strong="H5771" willen.
13 Nenhum comerciante viverá o suficiente para tornar a ganhar tudo o que perdeu, pois a ira do Senhor cairá sobre todos. Os maus não continuarão a viver.
14 Laßt sie die Posaune|strong="H8619" nur blasen|strong="H8628" und alles zurüsten|strong="H3559", es wird doch niemand|strong="H1980" in den Krieg|strong="H4421" ziehen|strong="H1980"; denn mein Grimm|strong="H2740" geht über all ihren Haufen|strong="H1995".
14 São tocadas as cornetas, e todos se preparam. Mas ninguém sai para a guerra porque a ira do Senhor cairá sobre todos igualmente.
15 Draußen|strong="H2351" geht das Schwert|strong="H2719"; drinnen|strong="H1004" geht Pestilenz|strong="H1698" und Hunger|strong="H7458". Wer auf dem Felde|strong="H7704" ist, der wird vom Schwert|strong="H2719" sterben|strong="H4191"; wer aber in der Stadt|strong="H5892" ist, den wird|strong="H7458" Pestilenz|strong="H1698" und Hunger|strong="H7458" fressen|strong="H0398".
15 Há luta nas ruas, e peste e fome nas casas. Quem estiver no campo morrerá na batalha, e quem estiver na cidade será devorado pela peste e pela fome.
16 Und welche unter ihnen|strong="H6403" entrinnen|strong="H6412", die müssen auf dem Gebirge|strong="H2022" sein, und wie die Tauben|strong="H3123" in den Gründen|strong="H1516", die alle untereinander girren|strong="H1993", ein jeglicher|strong="H0376" um seiner Missetat|strong="H5771" willen.
16 Alguns, como pombas dos vales, fugirão para as montanhas. E todos gemerão por causa dos seus pecados.
17 Aller Hände|strong="H3027" werden dahinsinken|strong="H7503", und aller Kniee|strong="H1290" werden so ungewiß stehen|strong="H3212" wie Wasser|strong="H4325";
17 As mãos de todos perderão as forças, e os seus joelhos tremerão.
18 und werden Säcke|strong="H8242" um sich gürten|strong="H2296" und mit Furcht|strong="H6427" überschüttet sein|strong="H3680", und aller Angesichter|strong="H6440" werden jämmerlich|strong="H0955" sehen und aller Häupter|strong="H7218" kahl|strong="H7144" sein|strong="H7218".
18 Em sinal de tristeza, eles vestirão roupa feita de pano grosseiro e tremerão como varas verdes. As cabeças deles serão rapadas, e todos passarão vergonha.
19 Sie werden ihr Silber|strong="H3701" hinaus|strong="H7993" auf die Gassen|strong="H2351" werfen|strong="H7993" und ihr Gold|strong="H2091" wie Unflat|strong="H5079" achten; denn ihr Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" wird sie nicht|strong="H3201" erretten|strong="H5337" am Tage|strong="H3117" des Zorns|strong="H5678" des HERRN|strong="H3068". Und sie werden|strong="H7646" ihre Seele|strong="H5315" davon nicht sättigen|strong="H7646" noch ihren Bauch|strong="H4578" davon füllen|strong="H4390"; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß|strong="H4383" zu ihrer Missetat|strong="H5771".
19 Jogarão o seu ouro e a sua prata nas ruas como lixo porque, quando Deus ficar enfurecido, nem ouro nem prata poderão salvá-los. Eles não poderão usá-los para satisfazer aos seus desejos ou encherem os seus estômagos. O ouro e a prata os levaram a pecar.
20 Sie haben aus ihren edlen|strong="H6643" Kleinoden|strong="H5716", damit sie Hoffart|strong="H1347" trieben|strong="H7760", Bilder|strong="H6754" ihrer Greuel|strong="H8441" und Scheuel|strong="H8251" gemacht|strong="H6213"; darum will ich's ihnen zum Unflat|strong="H5079" machen|strong="H5414"
20 Eles se orgulhavam das suas lindas joias, porém as usaram para fazer ídolos nojentos. Foi por isso que Deus fez com que eles ficassem com nojo das suas riquezas.
21 und will's Fremden|strong="H2114" in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie es rauben|strong="H0957", und den Gottlosen|strong="H7563" auf Erden|strong="H0776" zur Ausbeute|strong="H7998", daß sie es entheiligen sollen|strong="H2490".
21 — Eu vou deixar que estrangeiros os roubem! — diz o Senhor . — Os maus pegarão toda a sua riqueza e a tratarão como se fosse uma coisa imunda.
22 Ich will mein Angesicht|strong="H6440" davon kehren|strong="H5437", daß sie meinen Schatz|strong="H6845" entheiligen|strong="H2490"; ja, Räuber|strong="H6530" sollen darüber kommen|strong="H0935" und es entheiligen|strong="H2490".
22 Não farei nada quando o meu Templo for desrespeitado, quando ladrões o invadirem e profanarem .
23 Mache|strong="H6213" Ketten|strong="H7569"; denn das Land|strong="H0776" ist voll|strong="H4390" Blutschulden|strong="H1818" und die Stadt|strong="H5892" voll|strong="H4390" Frevels|strong="H2555".
23 — Tudo é confusão. A terra está cheia de assassinos, e as cidades estão cheias de violência.
24 So will ich die Ärgsten|strong="H7451" unter den Heiden|strong="H1471" kommen lassen|strong="H0935", daß sie sollen ihre Häuser|strong="H1004" einnehmen|strong="H3423", und will der Hoffart|strong="H1347" der Gewaltigen|strong="H5794" ein Ende machen|strong="H7673" und ihre Heiligtümer|strong="H6942" entheiligen|strong="H2490".
24 Trarei aqui as nações mais perversas e lhes darei as casas de vocês. Quando eu deixar as nações pagãs profanarem os lugares onde vocês adoram, até os homens fortes perderão a confiança em si mesmos.
25 Der Ausrotter|strong="H7089" kommt|strong="H0935"; da werden sie Frieden|strong="H7965" suchen|strong="H1245", und wird keiner dasein.
25 O desespero está chegando. Vocês procurarão a paz, porém não a encontrarão.
26 Ein Unfall|strong="H1943" wird über den andern|strong="H1943" kommen|strong="H0935", ein Gerücht|strong="H8052" über das andere|strong="H8052". So werden sie dann ein Gesicht|strong="H2377" bei den Propheten|strong="H5030" suchen|strong="H1245"; auch wird weder Gesetz|strong="H8451" bei den Priestern|strong="H3548" noch Rat|strong="H6098" bei den Alten|strong="H2205" mehr sein|strong="H0006".
26 Haverá desgraça após desgraça, e más notícias em cima de más notícias. Vocês pedirão que os profetas expliquem o que eles estão vendo que vai acontecer. Os sacerdotes não terão nada para ensinar ao povo, e os velhos não terão conselhos para dar.
27 Der König|strong="H4428" wird betrübt sein|strong="H0056", und die Fürsten|strong="H5387" werden in Entsetzen|strong="H8077" gekleidet sein|strong="H3847", und die Hände|strong="H3027" des Volkes|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" werden verzagt sein|strong="H0926". Ich will mit ihnen umgehen|strong="H6213", wie sie gelebt haben|strong="H1870", und will sie richten|strong="H4941", wie sie verdient haben|strong="H8199", daß sie erfahren sollen|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
27 O rei chorará, o príncipe perderá as esperanças, e o povo tremerá de medo. Eu castigarei vocês por tudo o que fizeram e os julgarei do modo como vocês julgaram os outros. Isso mostrará que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.