Ezequiel 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und des|strong="H1697" HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" vom Lande|strong="H0127" Israel|strong="H3478": Das Ende|strong="H7093" kommt, das Ende|strong="H7093" über alle vier|strong="H0702" Örter|strong="H3671" des Landes|strong="H0776".
2 — Filho do homem, assim diz o Senhor Deus a respeito da terra de Israel: “Chegou o fim! O fim chegou sobre os quatro cantos da terra.
3 Nun kommt das Ende|strong="H7093" über dich; denn ich will meinen Grimm|strong="H0639" über dich senden|strong="H7971" und will dich richten|strong="H8199", wie du es verdient hast|strong="H1870", und will dir geben|strong="H5414", was allen deinen Greueln gebührt|strong="H8441".
3 Agora o fim chegou sobre você, povo de Israel. Enviarei a minha ira sobre vocês. Eu os julgarei segundo os seus caminhos e farei cair sobre vocês todas as suas abominações.
4 Mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347" noch übersehen|strong="H2550"; sondern ich will dir geben|strong="H1870", wie du verdient hast|strong="H5414", und deine Greuel|strong="H8441" sollen unter|strong="H8432" dich kommen, daß ihr erfahren sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
4 Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Pelo contrário, eu darei o que vocês merecem por seus atos, e farei com que paguem por todas as suas abominações. E vocês saberão que eu sou o
5 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, es kommt|strong="H0935" ein Unglück|strong="H7451" über das andere!
5 — Assim diz o Senhor Deus: “Calamidade após calamidade, eis que vêm.
6 Das Ende|strong="H7093" kommt|strong="H0935", es kommt|strong="H0935" das Ende|strong="H7093", es ist erwacht|strong="H6974" über dich; siehe, es kommt|strong="H0935"!
6 Chegou o fim! O fim chegou, já despertou contra você!
7 Es geht schon auf|strong="H6843" und bricht daher über dich|strong="H0935", du Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776"; die Zeit|strong="H6256" kommt|strong="H0935", der Tag|strong="H3117" des Jammers|strong="H4103" ist nahe|strong="H7138", da kein Singen auf|strong="H1906" den Bergen|strong="H2022" sein wird|strong="H1906".
7 A sua sentença chegou, ó morador desta terra. Chegou a hora. O dia está próximo, dia de tumulto, e não de alegria, sobre os montes.
8 Nun will ich bald|strong="H7138" meinen Grimm|strong="H2534" über dich schütten|strong="H8210" und meinen Zorn|strong="H0639" an dir vollenden|strong="H3615" und will dich richten|strong="H8199", wie du verdient hast|strong="H1870", und dir geben|strong="H5414", was deinen Greueln allen gebührt|strong="H8441".
8 Agora, em breve, derramarei o meu furor sobre você, cumprirei a minha ira contra você. Eu os castigarei segundo os seus caminhos e os farei pagar por todas as suas abominações.
9 Mein Auge|strong="H5869" soll dein nicht schonen|strong="H2347", und ich will nicht gnädig sein|strong="H2550"; sondern will dir geben|strong="H5414", wie du verdient hast|strong="H1870", und deine Greuel|strong="H8441" sollen unter dich|strong="H8432" kommen, daß ihr erfahren sollt|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068", der euch schlägt|strong="H5221".
9 Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Segundo os seus caminhos, assim os castigarei, e os farei pagar por suas abominações. E vocês saberão que eu, o sou o que castiga.”
10 Siehe, der Tag|strong="H3117", siehe, er kommt daher|strong="H0935", er bricht an|strong="H6843"; die Rute|strong="H4294" blüht|strong="H6692", und der Stolze|strong="H2087" grünt|strong="H6524".
10 “Eis o dia! Eis que chegou! Brotou a sentença, já floresceu a vara, reverdeceu a arrogância.
11 Der Tyrann|strong="H2555" hat sich aufgemacht|strong="H6965" zur Rute|strong="H4294" über die Gottlosen|strong="H7562", daß nichts von ihnen noch von ihrem Volk|strong="H1995" noch von ihrem Haufen|strong="H1991" Trost|strong="H5089" haben wird.
11 A violência se ergueu para servir de vara de maldade. Nada restará deles, nem da sua multidão, nem da sua riqueza, nem da sua glória.
12 Es kommt|strong="H0935" die Zeit|strong="H6256", der Tag|strong="H3117" naht herzu|strong="H5060"! Der Käufer|strong="H7069" freue sich nicht|strong="H8055", und der Verkäufer|strong="H4376" trauere nicht|strong="H0056"; denn es kommt der Zorn|strong="H2740" über all ihren Haufen|strong="H1995".
12 Chegou a hora, o dia está próximo. Quem compra não se alegre, e quem vende não se entristeça, porque a ira cairá sobre todos eles.
13 Darum soll der Verkäufer|strong="H4376" nach seinem verkauften Gut|strong="H4465" nicht wieder trachten|strong="H7725"; denn wer da lebt, der wird's haben|strong="H2416". Denn die Weissagung|strong="H2377" über all ihren Haufen|strong="H1995" wird nicht zurückkehren|strong="H7725"; keiner|strong="H0376" wird|strong="H5771" sein Leben|strong="H2416" erhalten|strong="H2388", um seiner Missetat|strong="H5771" willen.
13 Porque o vendedor não tornará a possuir aquilo que vendeu, por mais que viva. Porque a profecia contra todos eles não será revogada, e, por causa da própria maldade, ninguém preservará a vida.”
14 Laßt sie die Posaune|strong="H8619" nur blasen|strong="H8628" und alles zurüsten|strong="H3559", es wird doch niemand|strong="H1980" in den Krieg|strong="H4421" ziehen|strong="H1980"; denn mein Grimm|strong="H2740" geht über all ihren Haufen|strong="H1995".
14 “Tocaram a trombeta e prepararam tudo, mas ninguém vai à batalha, porque a minha ira cairá sobre todos eles.
15 Draußen|strong="H2351" geht das Schwert|strong="H2719"; drinnen|strong="H1004" geht Pestilenz|strong="H1698" und Hunger|strong="H7458". Wer auf dem Felde|strong="H7704" ist, der wird vom Schwert|strong="H2719" sterben|strong="H4191"; wer aber in der Stadt|strong="H5892" ist, den wird|strong="H7458" Pestilenz|strong="H1698" und Hunger|strong="H7458" fressen|strong="H0398".
15 Fora está a espada; dentro, a peste e a fome. Quem está no campo morre à espada, e quem está na cidade, a fome e a peste o consomem.
16 Und welche unter ihnen|strong="H6403" entrinnen|strong="H6412", die müssen auf dem Gebirge|strong="H2022" sein, und wie die Tauben|strong="H3123" in den Gründen|strong="H1516", die alle untereinander girren|strong="H1993", ein jeglicher|strong="H0376" um seiner Missetat|strong="H5771" willen.
16 Se alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.
17 Aller Hände|strong="H3027" werden dahinsinken|strong="H7503", und aller Kniee|strong="H1290" werden so ungewiß stehen|strong="H3212" wie Wasser|strong="H4325";
17 Todas as mãos desfalecerão, e todos os joelhos se desfarão em água.
18 und werden Säcke|strong="H8242" um sich gürten|strong="H2296" und mit Furcht|strong="H6427" überschüttet sein|strong="H3680", und aller Angesichter|strong="H6440" werden jämmerlich|strong="H0955" sehen und aller Häupter|strong="H7218" kahl|strong="H7144" sein|strong="H7218".
18 Vestirão roupa feita de pano de saco, e o terror tomará conta deles. Todos os rostos ficarão cobertos de vergonha, e todas as cabeças serão rapadas.
19 Sie werden ihr Silber|strong="H3701" hinaus|strong="H7993" auf die Gassen|strong="H2351" werfen|strong="H7993" und ihr Gold|strong="H2091" wie Unflat|strong="H5079" achten; denn ihr Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" wird sie nicht|strong="H3201" erretten|strong="H5337" am Tage|strong="H3117" des Zorns|strong="H5678" des HERRN|strong="H3068". Und sie werden|strong="H7646" ihre Seele|strong="H5315" davon nicht sättigen|strong="H7646" noch ihren Bauch|strong="H4578" davon füllen|strong="H4390"; denn es ist ihnen gewesen ein Anstoß|strong="H4383" zu ihrer Missetat|strong="H5771".
19 Jogarão a sua prata nas ruas, e o seu ouro será tratado como se fosse sujeira. Nem a sua prata nem o seu ouro poderão livrá-los no dia da ira do eles não saciarão a sua fome, nem lhes encherão o estômago, porque a prata e o ouro foram o tropeço que os levou a cair em iniquidade.
20 Sie haben aus ihren edlen|strong="H6643" Kleinoden|strong="H5716", damit sie Hoffart|strong="H1347" trieben|strong="H7760", Bilder|strong="H6754" ihrer Greuel|strong="H8441" und Scheuel|strong="H8251" gemacht|strong="H6213"; darum will ich's ihnen zum Unflat|strong="H5079" machen|strong="H5414"
20 Dessas preciosas joias fizeram seu objeto de orgulho e fabricaram as suas abomináveis imagens e seus ídolos detestáveis. Por isso, fiz com que essas coisas se tornassem como sujeira para eles.”
21 und will's Fremden|strong="H2114" in die Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie es rauben|strong="H0957", und den Gottlosen|strong="H7563" auf Erden|strong="H0776" zur Ausbeute|strong="H7998", daß sie es entheiligen sollen|strong="H2490".
21 “Entregarei tudo isso nas mãos de estrangeiros, por presa, e aos ímpios da terra, por despojo; eles o profanarão.
22 Ich will mein Angesicht|strong="H6440" davon kehren|strong="H5437", daß sie meinen Schatz|strong="H6845" entheiligen|strong="H2490"; ja, Räuber|strong="H6530" sollen darüber kommen|strong="H0935" und es entheiligen|strong="H2490".
22 Desviarei deles o rosto, e profanarão o meu tesouro; ladrões entrarão nele e o profanarão.”
23 Mache|strong="H6213" Ketten|strong="H7569"; denn das Land|strong="H0776" ist voll|strong="H4390" Blutschulden|strong="H1818" und die Stadt|strong="H5892" voll|strong="H4390" Frevels|strong="H2555".
23 “Prepare uma corrente, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade, cheia de violência.
24 So will ich die Ärgsten|strong="H7451" unter den Heiden|strong="H1471" kommen lassen|strong="H0935", daß sie sollen ihre Häuser|strong="H1004" einnehmen|strong="H3423", und will der Hoffart|strong="H1347" der Gewaltigen|strong="H5794" ein Ende machen|strong="H7673" und ihre Heiligtümer|strong="H6942" entheiligen|strong="H2490".
24 Trarei aqui as piores nações, que tomarão posse das casas deles. Farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
25 Der Ausrotter|strong="H7089" kommt|strong="H0935"; da werden sie Frieden|strong="H7965" suchen|strong="H1245", und wird keiner dasein.
25 A destruição está a caminho! Eles buscarão paz, mas não haverá paz.
26 Ein Unfall|strong="H1943" wird über den andern|strong="H1943" kommen|strong="H0935", ein Gerücht|strong="H8052" über das andere|strong="H8052". So werden sie dann ein Gesicht|strong="H2377" bei den Propheten|strong="H5030" suchen|strong="H1245"; auch wird weder Gesetz|strong="H8451" bei den Priestern|strong="H3548" noch Rat|strong="H6098" bei den Alten|strong="H2205" mehr sein|strong="H0006".
26 Virá miséria sobre miséria, e um rumor após o outro. Buscarão visões de profetas; do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
27 Der König|strong="H4428" wird betrübt sein|strong="H0056", und die Fürsten|strong="H5387" werden in Entsetzen|strong="H8077" gekleidet sein|strong="H3847", und die Hände|strong="H3027" des Volkes|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" werden verzagt sein|strong="H0926". Ich will mit ihnen umgehen|strong="H6213", wie sie gelebt haben|strong="H1870", und will sie richten|strong="H4941", wie sie verdient haben|strong="H8199", daß sie erfahren sollen|strong="H3045", ich sei der HERR|strong="H3068".
27 O rei estará de luto, o príncipe se vestirá de horror, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Vou tratá-los segundo a sua conduta, e os julgarei pelos seus próprios critérios. E eles saberão que eu sou o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.