Ezequiel 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", nimm|strong="H3947" einen Ziegel|strong="H3843"; den lege|strong="H5414" vor dich|strong="H6440" und entwirf|strong="H2710" darauf die Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389"
1 Filho do homem, toma um tijolo, põe-no diante de ti, e desenha nele a cidade de Jerusalém.
2 und mache|strong="H5414" eine Belagerung|strong="H4692" darum und baue|strong="H1129" ein Bollwerk|strong="H1785" darum und schütte|strong="H8210" einen Wall|strong="H5550" darum und mache|strong="H5414" ein Heerlager|strong="H4264" darum und stelle|strong="H7760" Sturmböcke|strong="H3733" rings um sie her|strong="H5439".
2 Farás contra ela trabalhos de assédio, contra ela construirás terraços e trincheiras, estabelecerás campos e prepararás aríetes.
3 Vor dich aber nimm|strong="H3947" eine eiserne|strong="H1270" Pfanne|strong="H4227"; die laß|strong="H5414" eine eiserne|strong="H1270" Mauer|strong="H7023" sein zwischen dir und der Stadt|strong="H5892", und richte|strong="H3559" dein Angesicht|strong="H6440" gegen sie|strong="H4692" und belagere sie|strong="H6696". Das sei ein Zeichen|strong="H0226" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
3 Tomarás em seguida uma frigideira de ferro, e a colocarás como uma muralha de ferro entre ti e a cidade. Em seguida voltarás contra ela a tua face; ela será atacada e farás então o assédio. Será isto um símbolo para a casa de Israel.
4 Du sollst dich auch|strong="H7901" auf deine linke Seite|strong="H8042" legen|strong="H7901" und die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" auf dieselbe legen|strong="H7760"; soviel|strong="H4557" Tage|strong="H3117" du darauf liegst|strong="H7901", so lange sollst du auch ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
4 Deita-te sobre o lado esquerdo e toma sobre ti a iniqüidade da casa de Israel; todo o tempo em que ficares assim deitado levarás sua iniqüidade.
5 Ich will dir aber|strong="H5414" die Jahre|strong="H8141" ihrer Missetat|strong="H5771" zur Anzahl|strong="H4557" der Tage|strong="H3117" machen|strong="H5414", nämlich dreihundertundneunzig|strong="H7969" Tage|strong="H3117"; so lange sollst|strong="H5375" du die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" tragen|strong="H5375".
5 E eu fixo o número dos anos do seu pecado, segundo o número de dias que te concedo, trezentos e noventa dias, durante os quais carregarás a iniqüidade da casa de Israel.
6 Und wenn du solches|strong="H0428" ausgerichtet hast|strong="H3615", sollst du darnach|strong="H8145" dich auf deine rechte Seite|strong="H3233" legen|strong="H7901" und sollst tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Juda|strong="H3063" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" lang; denn ich gebe dir hier|strong="H5414" auch je einen Tag|strong="H3117" für ein Jahr|strong="H8141".
6 Quando esse período estiver terminado, tu te deitarás sobre o lado direito, para de novo levar a iniqüidade da casa de Judá durante quarenta dias; cada dia que te concedo corresponde a um ano.
7 Und richte|strong="H3559" dein Angesicht|strong="H6440" und deinen bloßen|strong="H2834" Arm|strong="H2220" wider das belagerte|strong="H4692" Jerusalem|strong="H3389" und weissage wider dasselbe|strong="H5012".
7 Voltarás a tua face e estenderás o teu braço nu para Jerusalém sitiada, profetizando contra ela.
8 Und sieh, ich will dir Stricke|strong="H5688" anlegen|strong="H5414", daß du dich nicht wenden könnest|strong="H2015" von einer Seite|strong="H6654" zur andern|strong="H6654", bis du die Tage|strong="H3117" deiner Belagerung|strong="H4692" vollendet hast|strong="H3615".
8 Ligar-te-ei com cordas, para que não possas volver-te de um lado para o outro, até que tenhas chegado ao termo dos dias de tua reclusão.
9 So nimm nun|strong="H3947" zu dir Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Bohnen|strong="H6321", Linsen|strong="H5742", Hirse|strong="H1764" und Spelt|strong="H3698" und tue|strong="H5414" alles in ein|strong="H0259" Faß|strong="H3627" und mache|strong="H6213" dir Brot|strong="H3899" daraus|strong="H6213", soviel|strong="H4557" Tage|strong="H3117" du auf deiner Seite|strong="H6654" liegst|strong="H7901", daß du|strong="H0398" dreihundertundneunzig|strong="H7969" Tage|strong="H3117" daran zu essen hast|strong="H0398",
9 Tomarás trigo, cevada, favas, lentilhas, milho e aveia, que guardarás num mesmo recipiente para fazeres o teu pão. É isso que comerás durante todo o tempo que estiveres deitado, ou seja, por trezentos e noventa dias.
10 also daß deine Speise|strong="H3978", die du täglich|strong="H3117" essen sollst|strong="H0398", sei zwanzig|strong="H6242" Lot|strong="H8255" nach dem Gewicht|strong="H4946". Solches sollst|strong="H0398" du von einer Zeit zur andern|strong="H6256" essen|strong="H0398".
10 O peso desse alimento que comerás por dia de vinte e quatro horas será de vinte siclos.
11 Das Wasser sollst du auch|strong="H4325" nach dem Maß|strong="H4884" trinken|strong="H8354", nämlich das sechste|strong="H8345" Teil vom Hin|strong="H1969", und sollst|strong="H8354" solches auch von einer Zeit zur andern|strong="H6256" trinken|strong="H8354".
11 A ração de água que irás beber será reduzida a um sexto de hin por vinte e quatro horas.
12 Gerstenkuchen sollst du|strong="H8184" essen|strong="H0398", die du vor ihren Augen|strong="H5869" auf Menschenmist|strong="H1561" backen|strong="H5746" sollst.
12 Tomarás esse alimento sob a forma de torta de cevada, cozida em fogo de excrementos humanos, e à sua vista.
13 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Also müssen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihr unreines|strong="H2931" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" unter den Heiden|strong="H1471", dahin ich sie verstoßen werde|strong="H5080".
13 É assim, falou-me o Senhor, que comerão os israelitas os alimentos impuros por entre as nações onde eu os dispersar.
14 Ich aber sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! siehe, meine Seele|strong="H5315" ist noch nie unrein geworden|strong="H2930"; denn ich habe von meiner Jugend|strong="H5271" auf bis auf diese Zeit kein Aas|strong="H5038" oder Zerrissenes|strong="H2966" gegessen|strong="H0398", und ist nie unreines|strong="H6292" Fleisch|strong="H1320" in meinen Mund|strong="H6310" gekommen|strong="H0935".
14 Ah! Senhor Javé, respondi, nunca estive manchado. Desde minha infância até hoje, jamais comi animal morto ou despedaçado; nenhuma carne impura entrou em minha boca.
15 Er aber sprach|strong="H0559" zu mir: Siehe|strong="H7200", ich will dir Kuhmist|strong="H1241" für Menschenmist|strong="H0120" zulassen|strong="H5414", darauf du dein Brot|strong="H3899" machen sollst|strong="H6213".
15 Pois bem, me disse, eu te permito trocar os excrementos humanos por esterco de vaca, sobre o qual farás cozer o teu pão.
16 Und sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", siehe, ich will|strong="H7665" den Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899" zu Jerusalem|strong="H3389" wegnehmen|strong="H7665", daß sie das Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" müssen nach dem Gewicht|strong="H4948" und mit Kummer|strong="H1674", und das Wasser|strong="H4325" nach dem Maß|strong="H4884" mit Kummer|strong="H8078" trinken|strong="H8354",
16 Em seguida ajuntou: Filho do homem, vou desesperar Jerusalém de fome. Aí se comerá, na angústia, um pão rigorosamente pesado, beber-se-á, no meio do assombro, uma água racionada,
17 darum daß es an Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" mangeln|strong="H2637" und einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251" trauern wird|strong="H8074" und sie in ihrer Missetat|strong="H5771" verschmachten sollen|strong="H4743".
17 e, na penúria de pão e água, virão a esmorecer uns e outros e perecerão por causa da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.