Ezequiel 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und du, Menschenkind|strong="H1121", nimm|strong="H3947" einen Ziegel|strong="H3843"; den lege|strong="H5414" vor dich|strong="H6440" und entwirf|strong="H2710" darauf die Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389"
1 “Agora, filho do homem, pegue um tijolo de barro, coloque-o à sua frente e desenhe nele a cidade de Jerusalém.
2 und mache|strong="H5414" eine Belagerung|strong="H4692" darum und baue|strong="H1129" ein Bollwerk|strong="H1785" darum und schütte|strong="H8210" einen Wall|strong="H5550" darum und mache|strong="H5414" ein Heerlager|strong="H4264" darum und stelle|strong="H7760" Sturmböcke|strong="H3733" rings um sie her|strong="H5439".
2 Retrate a cidade cercada. Construa um muro ao redor dela, arme o acampamento inimigo e cerque a cidade com rampas e troncos de ataque.
3 Vor dich aber nimm|strong="H3947" eine eiserne|strong="H1270" Pfanne|strong="H4227"; die laß|strong="H5414" eine eiserne|strong="H1270" Mauer|strong="H7023" sein zwischen dir und der Stadt|strong="H5892", und richte|strong="H3559" dein Angesicht|strong="H6440" gegen sie|strong="H4692" und belagere sie|strong="H6696". Das sei ein Zeichen|strong="H0226" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478".
3 Pegue uma panela de ferro e coloque-a entre você e a cidade. Volte-se para a cidade e mostre como será o cerco de Jerusalém. Isso será um sinal de advertência para o povo de Israel.
4 Du sollst dich auch|strong="H7901" auf deine linke Seite|strong="H8042" legen|strong="H7901" und die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" auf dieselbe legen|strong="H7760"; soviel|strong="H4557" Tage|strong="H3117" du darauf liegst|strong="H7901", so lange sollst du auch ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
4 “Agora, deite-se sobre o lado esquerdo e ponha sobre si os pecados de Israel. Você terá de carregar os pecados de Israel pelo número de dias que ficar deitado sobre o lado esquerdo.
5 Ich will dir aber|strong="H5414" die Jahre|strong="H8141" ihrer Missetat|strong="H5771" zur Anzahl|strong="H4557" der Tage|strong="H3117" machen|strong="H5414", nämlich dreihundertundneunzig|strong="H7969" Tage|strong="H3117"; so lange sollst|strong="H5375" du die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" tragen|strong="H5375".
5 Determinei que carregará os pecados de Israel por 390 dias, um dia para cada ano de pecado do povo.
6 Und wenn du solches|strong="H0428" ausgerichtet hast|strong="H3615", sollst du darnach|strong="H8145" dich auf deine rechte Seite|strong="H3233" legen|strong="H7901" und sollst tragen|strong="H5375" die Missetat|strong="H5771" des Hauses|strong="H1004" Juda|strong="H3063" vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117" lang; denn ich gebe dir hier|strong="H5414" auch je einen Tag|strong="H3117" für ein Jahr|strong="H8141".
6 Depois, deite-se sobre o lado direito durante quarenta dias, um dia para cada ano de pecado de Judá.
7 Und richte|strong="H3559" dein Angesicht|strong="H6440" und deinen bloßen|strong="H2834" Arm|strong="H2220" wider das belagerte|strong="H4692" Jerusalem|strong="H3389" und weissage wider dasselbe|strong="H5012".
7 “Enquanto isso, continue a olhar para o cerco de Jerusalém. Deite-se com o braço descoberto e profetize contra a cidade.
8 Und sieh, ich will dir Stricke|strong="H5688" anlegen|strong="H5414", daß du dich nicht wenden könnest|strong="H2015" von einer Seite|strong="H6654" zur andern|strong="H6654", bis du die Tage|strong="H3117" deiner Belagerung|strong="H4692" vollendet hast|strong="H3615".
8 Eu o amarrarei com cordas para que você não possa virar-se de um lado para o outro, até que tenha completado os dias do cerco.
9 So nimm nun|strong="H3947" zu dir Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Bohnen|strong="H6321", Linsen|strong="H5742", Hirse|strong="H1764" und Spelt|strong="H3698" und tue|strong="H5414" alles in ein|strong="H0259" Faß|strong="H3627" und mache|strong="H6213" dir Brot|strong="H3899" daraus|strong="H6213", soviel|strong="H4557" Tage|strong="H3117" du auf deiner Seite|strong="H6654" liegst|strong="H7901", daß du|strong="H0398" dreihundertundneunzig|strong="H7969" Tage|strong="H3117" daran zu essen hast|strong="H0398",
9 “Pegue um pouco de trigo, cevada, feijão, lentilha, milho-miúdo e trigo candeal e misture-os numa vasilha. Use-os para preparar seu pão durante os 390 dias em que ficará deitado sobre o lado esquerdo.
10 also daß deine Speise|strong="H3978", die du täglich|strong="H3117" essen sollst|strong="H0398", sei zwanzig|strong="H6242" Lot|strong="H8255" nach dem Gewicht|strong="H4946". Solches sollst|strong="H0398" du von einer Zeit zur andern|strong="H6256" essen|strong="H0398".
10 Racione suas porções, 240 gramas por dia, e coma-as em horas determinadas.
11 Das Wasser sollst du auch|strong="H4325" nach dem Maß|strong="H4884" trinken|strong="H8354", nämlich das sechste|strong="H8345" Teil vom Hin|strong="H1969", und sollst|strong="H8354" solches auch von einer Zeit zur andern|strong="H6256" trinken|strong="H8354".
11 Depois, meça pouco mais de meio litro de água para cada dia e beba-a em horas determinadas.
12 Gerstenkuchen sollst du|strong="H8184" essen|strong="H0398", die du vor ihren Augen|strong="H5869" auf Menschenmist|strong="H1561" backen|strong="H5746" sollst.
12 Prepare e coma esse alimento como faria com bolos de cevada. Asse-o diante de todo o povo, usando fezes humanas secas como combustível.”
13 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Also müssen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" ihr unreines|strong="H2931" Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" unter den Heiden|strong="H1471", dahin ich sie verstoßen werde|strong="H5080".
13 E o S enhor disse: “Assim os israelitas comerão pão impuro na terra dos gentios, para onde eu os expulsarei”.
14 Ich aber sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! siehe, meine Seele|strong="H5315" ist noch nie unrein geworden|strong="H2930"; denn ich habe von meiner Jugend|strong="H5271" auf bis auf diese Zeit kein Aas|strong="H5038" oder Zerrissenes|strong="H2966" gegessen|strong="H0398", und ist nie unreines|strong="H6292" Fleisch|strong="H1320" in meinen Mund|strong="H6310" gekommen|strong="H0935".
14 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, jamais me contaminei! Desde a infância, nunca comi animais mortos por doença ou despedaçados por outros animais. Nunca comi carne alguma proibida pela lei”.
15 Er aber sprach|strong="H0559" zu mir: Siehe|strong="H7200", ich will dir Kuhmist|strong="H1241" für Menschenmist|strong="H0120" zulassen|strong="H5414", darauf du dein Brot|strong="H3899" machen sollst|strong="H6213".
15 Então ele me disse: “Em lugar de fezes humanas, você pode usar esterco de vaca para assar o pão”.
16 Und sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", siehe, ich will|strong="H7665" den Vorrat|strong="H4294" des Brots|strong="H3899" zu Jerusalem|strong="H3389" wegnehmen|strong="H7665", daß sie das Brot|strong="H3899" essen|strong="H0398" müssen nach dem Gewicht|strong="H4948" und mit Kummer|strong="H1674", und das Wasser|strong="H4325" nach dem Maß|strong="H4884" mit Kummer|strong="H8078" trinken|strong="H8354",
16 E acrescentou: “Filho do homem, tornarei a comida extremamente escassa em Jerusalém. Será pesada com grande cuidado e consumida com medo. A água será racionada, e o povo beberá com desespero.
17 darum daß es an Brot|strong="H3899" und Wasser|strong="H4325" mangeln|strong="H2637" und einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H0251" trauern wird|strong="H8074" und sie in ihrer Missetat|strong="H5771" verschmachten sollen|strong="H4743".
17 Diante da falta de comida e água, olharão uns para os outros aterrorizados e definharão debaixo de seu castigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.