Ezequiel 47
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und er führte mich wieder|strong="H7725" zu der Tür|strong="H6607" des Tempels|strong="H1004". Und siehe, da floß|strong="H3318" ein Wasser|strong="H4325" heraus|strong="H3318" unter der Schwelle|strong="H4670" des Tempels|strong="H1004" gegen Morgen|strong="H6921"; denn die vordere|strong="H6440" Seite des Tempels|strong="H1004" war gegen Morgen|strong="H6921". Und des Tempels Wasser|strong="H4325" lief|strong="H3381" an der rechten Seite|strong="H3233" des Tempels|strong="H1004" neben dem Altar|strong="H4196" hin gegen Mittag|strong="H5045".
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Und er führte mich hinaus|strong="H3318" zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H8179" und brachte|strong="H5437" mich|strong="H1870" auswendig herum zum äußern Tor|strong="H2351" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921"; und siehe, das Wasser|strong="H4325" sprang heraus|strong="H6379" von der rechten Seite|strong="H3233".
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Und der Mann|strong="H0376" ging heraus|strong="H3318" gegen Morgen|strong="H6921" und hatte die Meßschnur|strong="H6957" in der Hand|strong="H3027"; und er maß|strong="H4058" tausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und führte|strong="H5674" mich durchs Wasser|strong="H4325", das|strong="H4325" mir's an die Knöchel|strong="H0657" ging.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Und maß|strong="H4058" abermals tausend|strong="H0505" Ellen und führte|strong="H5674" mich durchs Wasser|strong="H4325", daß|strong="H4325" mir's an die Kniee|strong="H1290" ging. Und maß|strong="H4058" noch tausend|strong="H0505" Ellen und ließ mich dadurchgehen|strong="H5674", daß|strong="H4325" es mir an die Lenden|strong="H4975" ging.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Da maß er|strong="H4058" noch tausend|strong="H0505" Ellen, und es ward so tief|strong="H5158", daß ich nicht mehr Grund|strong="H3201" hatte|strong="H5674"; denn das Wasser|strong="H4325" war zu hoch|strong="H1342", daß man darüber schwimmen mußte|strong="H7813" und keinen Grund hatte|strong="H5674".
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Und er sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Du Menschenkind|strong="H1121", das hast du ja gesehen|strong="H7200". Und er führte|strong="H3212" mich wieder zurück|strong="H7725" am Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158".
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Und siehe, da standen|strong="H8193" sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Bäume|strong="H6086" am Ufer|strong="H8193" auf beiden Seiten.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Dies Wasser|strong="H4325", das da gegen Morgen|strong="H6930" herausfließt|strong="H3318", wird durchs|strong="H3381" Blachfeld|strong="H6160" fließen|strong="H0935" ins Meer|strong="H3220", da|strong="H3318" sollen desselben Wasser|strong="H4325" gesund werden|strong="H7495".
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Ja, alles|strong="H2416", was darin lebt|strong="H5315" und webt|strong="H8317", dahin diese Ströme|strong="H5158" kommen|strong="H0935", das soll leben|strong="H2421"; und es soll sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Fische|strong="H1710" haben; und soll alles gesund werden|strong="H7495" und leben|strong="H2425", wo dieser Strom|strong="H5158" hin kommt|strong="H0935".
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Und es werden die Fischer|strong="H1728" an demselben stehen|strong="H5975"; von Engedi|strong="H5872" bis zu En-Eglaim|strong="H5882" wird man|strong="H4894" die Fischgarne|strong="H2764" aufspannen|strong="H4894"; denn es werden daselbst sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Fische|strong="H1710" von allerlei Art|strong="H4327" sein, gleichwie|strong="H1710" im großen|strong="H1419" Meer|strong="H3220".
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Aber die Teiche|strong="H1207" und Lachen|strong="H1360" daneben werden nicht gesund werden|strong="H7495", sondern gesalzen|strong="H4417" bleiben|strong="H5414".
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Und an demselben Strom|strong="H5158", am Ufer|strong="H8193" auf beiden Seiten|strong="H5927", werden allerlei fruchtbare Bäume|strong="H6086" wachsen, und ihre Blätter|strong="H5929" werden nicht verwelken|strong="H5034" noch ihre Früchte|strong="H6529" ausgehen|strong="H8552"; und sie werden alle Monate|strong="H2320" neue Früchte bringen|strong="H1069", denn ihr Wasser|strong="H4325" fließt aus|strong="H3318" dem Heiligtum|strong="H4720". Ihre Frucht|strong="H6529" wird zur Speise dienen|strong="H3978" und ihre Blätter|strong="H5929" zur Arznei|strong="H8644".
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Dies|strong="H1454" sind die Grenzen|strong="H1366", nach denen ihr das Land|strong="H0776" sollt austeilen|strong="H5157" den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478"; denn zwei Teile|strong="H2256" gehören dem Stamm Joseph|strong="H3130".
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Und ihr sollt's gleich austeilen|strong="H5157", einem|strong="H0376" wie dem andern|strong="H0251"; denn ich habe meine Hand|strong="H3027" aufgehoben|strong="H5375", das Land|strong="H0776" euren Vätern|strong="H0001" und euch zum Erbteil|strong="H5159" zu geben|strong="H5414".
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 Dies ist nun die Grenze|strong="H1366" des Landes|strong="H0776" gegen Mitternacht|strong="H6828": von dem großen|strong="H1419" Meer|strong="H3220" an des Weges|strong="H1870" nach Hethlon|strong="H2855" gen Zedad|strong="H6657",
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 Hamath|strong="H2574", Berotha|strong="H1268", Sibraim|strong="H5453", das an Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" grenzt|strong="H1366", und Hazar-Thichon|strong="H2694", das an Hauran|strong="H2362" grenzt|strong="H1366".
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 Das soll die Grenze|strong="H1366" sein vom Meer|strong="H3220" an bis gen Hazar-Enon|strong="H2703", und Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" sollen das Ende|strong="H1366" sein. Das sei die Grenze|strong="H1366" gegen Mitternacht|strong="H6828".
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 Aber die Grenze gegen Morgen|strong="H6921" sollt ihr messen|strong="H4058" zwischen|strong="H0996" Hauran|strong="H2362" und|strong="H0996" Damaskus|strong="H1834" und zwischen|strong="H0996" Gilead|strong="H1568" und|strong="H0996" dem Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478", am Jordan|strong="H3383" hinab bis an das Meer gegen Morgen|strong="H6931". Das soll die Grenze|strong="H1366" gegen Morgen|strong="H6921" sein.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 Aber die Grenze|strong="H5045" gegen Mittag|strong="H8486" ist von Thamar|strong="H8559" bis ans Haderwasser|strong="H4325" zu Kades|strong="H6946" und den Bach|strong="H5158" hinab bis an das große|strong="H1419" Meer|strong="H3220". Das soll die Grenze|strong="H8486" gegen Mittag|strong="H5045" sein.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 Und an der Seite gegen Abend|strong="H3220" ist|strong="H0935" das große|strong="H1419" Meer|strong="H3220" von der Grenze|strong="H1366" an bis gegenüber|strong="H5227" Hamath|strong="H2574". Das sei die Grenze gegen Abend|strong="H3220".
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 Also sollt ihr das Land|strong="H0776" austeilen|strong="H2505" unter die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478".
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Und wenn ihr das Los werft|strong="H5307", das Land unter euch zu teilen|strong="H5159", so sollt ihr die Fremdlinge|strong="H1616", die bei|strong="H8432" euch wohnen|strong="H1481" und Kinder|strong="H1121" unter|strong="H8432" euch zeugen|strong="H3205", halten gleich wie die Einheimischen|strong="H0249" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 und sie sollen auch ihr Teil im Lande|strong="H5159" haben|strong="H5414", ein jeglicher unter seinem Stamm|strong="H7626", dabei er|strong="H1616" wohnt|strong="H1481", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.