Ezequiel 47

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und er führte mich wieder|strong="H7725" zu der Tür|strong="H6607" des Tempels|strong="H1004". Und siehe, da floß|strong="H3318" ein Wasser|strong="H4325" heraus|strong="H3318" unter der Schwelle|strong="H4670" des Tempels|strong="H1004" gegen Morgen|strong="H6921"; denn die vordere|strong="H6440" Seite des Tempels|strong="H1004" war gegen Morgen|strong="H6921". Und des Tempels Wasser|strong="H4325" lief|strong="H3381" an der rechten Seite|strong="H3233" des Tempels|strong="H1004" neben dem Altar|strong="H4196" hin gegen Mittag|strong="H5045".
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Und er führte mich hinaus|strong="H3318" zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H8179" und brachte|strong="H5437" mich|strong="H1870" auswendig herum zum äußern Tor|strong="H2351" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921"; und siehe, das Wasser|strong="H4325" sprang heraus|strong="H6379" von der rechten Seite|strong="H3233".
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Und der Mann|strong="H0376" ging heraus|strong="H3318" gegen Morgen|strong="H6921" und hatte die Meßschnur|strong="H6957" in der Hand|strong="H3027"; und er maß|strong="H4058" tausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und führte|strong="H5674" mich durchs Wasser|strong="H4325", das|strong="H4325" mir's an die Knöchel|strong="H0657" ging.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Und maß|strong="H4058" abermals tausend|strong="H0505" Ellen und führte|strong="H5674" mich durchs Wasser|strong="H4325", daß|strong="H4325" mir's an die Kniee|strong="H1290" ging. Und maß|strong="H4058" noch tausend|strong="H0505" Ellen und ließ mich dadurchgehen|strong="H5674", daß|strong="H4325" es mir an die Lenden|strong="H4975" ging.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Da maß er|strong="H4058" noch tausend|strong="H0505" Ellen, und es ward so tief|strong="H5158", daß ich nicht mehr Grund|strong="H3201" hatte|strong="H5674"; denn das Wasser|strong="H4325" war zu hoch|strong="H1342", daß man darüber schwimmen mußte|strong="H7813" und keinen Grund hatte|strong="H5674".
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Und er sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Du Menschenkind|strong="H1121", das hast du ja gesehen|strong="H7200". Und er führte|strong="H3212" mich wieder zurück|strong="H7725" am Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158".
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 Und siehe, da standen|strong="H8193" sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Bäume|strong="H6086" am Ufer|strong="H8193" auf beiden Seiten.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Dies Wasser|strong="H4325", das da gegen Morgen|strong="H6930" herausfließt|strong="H3318", wird durchs|strong="H3381" Blachfeld|strong="H6160" fließen|strong="H0935" ins Meer|strong="H3220", da|strong="H3318" sollen desselben Wasser|strong="H4325" gesund werden|strong="H7495".
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Ja, alles|strong="H2416", was darin lebt|strong="H5315" und webt|strong="H8317", dahin diese Ströme|strong="H5158" kommen|strong="H0935", das soll leben|strong="H2421"; und es soll sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Fische|strong="H1710" haben; und soll alles gesund werden|strong="H7495" und leben|strong="H2425", wo dieser Strom|strong="H5158" hin kommt|strong="H0935".
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Und es werden die Fischer|strong="H1728" an demselben stehen|strong="H5975"; von Engedi|strong="H5872" bis zu En-Eglaim|strong="H5882" wird man|strong="H4894" die Fischgarne|strong="H2764" aufspannen|strong="H4894"; denn es werden daselbst sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Fische|strong="H1710" von allerlei Art|strong="H4327" sein, gleichwie|strong="H1710" im großen|strong="H1419" Meer|strong="H3220".
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Aber die Teiche|strong="H1207" und Lachen|strong="H1360" daneben werden nicht gesund werden|strong="H7495", sondern gesalzen|strong="H4417" bleiben|strong="H5414".
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 Und an demselben Strom|strong="H5158", am Ufer|strong="H8193" auf beiden Seiten|strong="H5927", werden allerlei fruchtbare Bäume|strong="H6086" wachsen, und ihre Blätter|strong="H5929" werden nicht verwelken|strong="H5034" noch ihre Früchte|strong="H6529" ausgehen|strong="H8552"; und sie werden alle Monate|strong="H2320" neue Früchte bringen|strong="H1069", denn ihr Wasser|strong="H4325" fließt aus|strong="H3318" dem Heiligtum|strong="H4720". Ihre Frucht|strong="H6529" wird zur Speise dienen|strong="H3978" und ihre Blätter|strong="H5929" zur Arznei|strong="H8644".
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Dies|strong="H1454" sind die Grenzen|strong="H1366", nach denen ihr das Land|strong="H0776" sollt austeilen|strong="H5157" den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478"; denn zwei Teile|strong="H2256" gehören dem Stamm Joseph|strong="H3130".
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Und ihr sollt's gleich austeilen|strong="H5157", einem|strong="H0376" wie dem andern|strong="H0251"; denn ich habe meine Hand|strong="H3027" aufgehoben|strong="H5375", das Land|strong="H0776" euren Vätern|strong="H0001" und euch zum Erbteil|strong="H5159" zu geben|strong="H5414".
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 Dies ist nun die Grenze|strong="H1366" des Landes|strong="H0776" gegen Mitternacht|strong="H6828": von dem großen|strong="H1419" Meer|strong="H3220" an des Weges|strong="H1870" nach Hethlon|strong="H2855" gen Zedad|strong="H6657",
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 Hamath|strong="H2574", Berotha|strong="H1268", Sibraim|strong="H5453", das an Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" grenzt|strong="H1366", und Hazar-Thichon|strong="H2694", das an Hauran|strong="H2362" grenzt|strong="H1366".
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Das soll die Grenze|strong="H1366" sein vom Meer|strong="H3220" an bis gen Hazar-Enon|strong="H2703", und Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" sollen das Ende|strong="H1366" sein. Das sei die Grenze|strong="H1366" gegen Mitternacht|strong="H6828".
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 Aber die Grenze gegen Morgen|strong="H6921" sollt ihr messen|strong="H4058" zwischen|strong="H0996" Hauran|strong="H2362" und|strong="H0996" Damaskus|strong="H1834" und zwischen|strong="H0996" Gilead|strong="H1568" und|strong="H0996" dem Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478", am Jordan|strong="H3383" hinab bis an das Meer gegen Morgen|strong="H6931". Das soll die Grenze|strong="H1366" gegen Morgen|strong="H6921" sein.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 Aber die Grenze|strong="H5045" gegen Mittag|strong="H8486" ist von Thamar|strong="H8559" bis ans Haderwasser|strong="H4325" zu Kades|strong="H6946" und den Bach|strong="H5158" hinab bis an das große|strong="H1419" Meer|strong="H3220". Das soll die Grenze|strong="H8486" gegen Mittag|strong="H5045" sein.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 Und an der Seite gegen Abend|strong="H3220" ist|strong="H0935" das große|strong="H1419" Meer|strong="H3220" von der Grenze|strong="H1366" an bis gegenüber|strong="H5227" Hamath|strong="H2574". Das sei die Grenze gegen Abend|strong="H3220".
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 Also sollt ihr das Land|strong="H0776" austeilen|strong="H2505" unter die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478".
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 Und wenn ihr das Los werft|strong="H5307", das Land unter euch zu teilen|strong="H5159", so sollt ihr die Fremdlinge|strong="H1616", die bei|strong="H8432" euch wohnen|strong="H1481" und Kinder|strong="H1121" unter|strong="H8432" euch zeugen|strong="H3205", halten gleich wie die Einheimischen|strong="H0249" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 und sie sollen auch ihr Teil im Lande|strong="H5159" haben|strong="H5414", ein jeglicher unter seinem Stamm|strong="H7626", dabei er|strong="H1616" wohnt|strong="H1481", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.