Ezequiel 47
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Und er führte mich wieder|strong="H7725" zu der Tür|strong="H6607" des Tempels|strong="H1004". Und siehe, da floß|strong="H3318" ein Wasser|strong="H4325" heraus|strong="H3318" unter der Schwelle|strong="H4670" des Tempels|strong="H1004" gegen Morgen|strong="H6921"; denn die vordere|strong="H6440" Seite des Tempels|strong="H1004" war gegen Morgen|strong="H6921". Und des Tempels Wasser|strong="H4325" lief|strong="H3381" an der rechten Seite|strong="H3233" des Tempels|strong="H1004" neben dem Altar|strong="H4196" hin gegen Mittag|strong="H5045".
1 Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
2 Und er führte mich hinaus|strong="H3318" zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H8179" und brachte|strong="H5437" mich|strong="H1870" auswendig herum zum äußern Tor|strong="H2351" gegen|strong="H1870" Morgen|strong="H6921"; und siehe, das Wasser|strong="H4325" sprang heraus|strong="H6379" von der rechten Seite|strong="H3233".
2 E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
3 Und der Mann|strong="H0376" ging heraus|strong="H3318" gegen Morgen|strong="H6921" und hatte die Meßschnur|strong="H6957" in der Hand|strong="H3027"; und er maß|strong="H4058" tausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und führte|strong="H5674" mich durchs Wasser|strong="H4325", das|strong="H4325" mir's an die Knöchel|strong="H0657" ging.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 Und maß|strong="H4058" abermals tausend|strong="H0505" Ellen und führte|strong="H5674" mich durchs Wasser|strong="H4325", daß|strong="H4325" mir's an die Kniee|strong="H1290" ging. Und maß|strong="H4058" noch tausend|strong="H0505" Ellen und ließ mich dadurchgehen|strong="H5674", daß|strong="H4325" es mir an die Lenden|strong="H4975" ging.
4 E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Da maß er|strong="H4058" noch tausend|strong="H0505" Ellen, und es ward so tief|strong="H5158", daß ich nicht mehr Grund|strong="H3201" hatte|strong="H5674"; denn das Wasser|strong="H4325" war zu hoch|strong="H1342", daß man darüber schwimmen mußte|strong="H7813" und keinen Grund hatte|strong="H5674".
5 E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
6 Und er sprach|strong="H0559" zu mir|strong="H7200": Du Menschenkind|strong="H1121", das hast du ja gesehen|strong="H7200". Und er führte|strong="H3212" mich wieder zurück|strong="H7725" am Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158".
6 E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
7 Und siehe, da standen|strong="H8193" sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Bäume|strong="H6086" am Ufer|strong="H8193" auf beiden Seiten.
7 E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Dies Wasser|strong="H4325", das da gegen Morgen|strong="H6930" herausfließt|strong="H3318", wird durchs|strong="H3381" Blachfeld|strong="H6160" fließen|strong="H0935" ins Meer|strong="H3220", da|strong="H3318" sollen desselben Wasser|strong="H4325" gesund werden|strong="H7495".
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
9 Ja, alles|strong="H2416", was darin lebt|strong="H5315" und webt|strong="H8317", dahin diese Ströme|strong="H5158" kommen|strong="H0935", das soll leben|strong="H2421"; und es soll sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Fische|strong="H1710" haben; und soll alles gesund werden|strong="H7495" und leben|strong="H2425", wo dieser Strom|strong="H5158" hin kommt|strong="H0935".
9 E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
10 Und es werden die Fischer|strong="H1728" an demselben stehen|strong="H5975"; von Engedi|strong="H5872" bis zu En-Eglaim|strong="H5882" wird man|strong="H4894" die Fischgarne|strong="H2764" aufspannen|strong="H4894"; denn es werden daselbst sehr|strong="H3966" viel|strong="H7227" Fische|strong="H1710" von allerlei Art|strong="H4327" sein, gleichwie|strong="H1710" im großen|strong="H1419" Meer|strong="H3220".
10 Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Aber die Teiche|strong="H1207" und Lachen|strong="H1360" daneben werden nicht gesund werden|strong="H7495", sondern gesalzen|strong="H4417" bleiben|strong="H5414".
11 Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
12 Und an demselben Strom|strong="H5158", am Ufer|strong="H8193" auf beiden Seiten|strong="H5927", werden allerlei fruchtbare Bäume|strong="H6086" wachsen, und ihre Blätter|strong="H5929" werden nicht verwelken|strong="H5034" noch ihre Früchte|strong="H6529" ausgehen|strong="H8552"; und sie werden alle Monate|strong="H2320" neue Früchte bringen|strong="H1069", denn ihr Wasser|strong="H4325" fließt aus|strong="H3318" dem Heiligtum|strong="H4720". Ihre Frucht|strong="H6529" wird zur Speise dienen|strong="H3978" und ihre Blätter|strong="H5929" zur Arznei|strong="H8644".
12 E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Dies|strong="H1454" sind die Grenzen|strong="H1366", nach denen ihr das Land|strong="H0776" sollt austeilen|strong="H5157" den zwölf|strong="H8147" Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478"; denn zwei Teile|strong="H2256" gehören dem Stamm Joseph|strong="H3130".
13 Assim diz o Senhor Jeová : Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Und ihr sollt's gleich austeilen|strong="H5157", einem|strong="H0376" wie dem andern|strong="H0251"; denn ich habe meine Hand|strong="H3027" aufgehoben|strong="H5375", das Land|strong="H0776" euren Vätern|strong="H0001" und euch zum Erbteil|strong="H5159" zu geben|strong="H5414".
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 Dies ist nun die Grenze|strong="H1366" des Landes|strong="H0776" gegen Mitternacht|strong="H6828": von dem großen|strong="H1419" Meer|strong="H3220" an des Weges|strong="H1870" nach Hethlon|strong="H2855" gen Zedad|strong="H6657",
15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 Hamath|strong="H2574", Berotha|strong="H1268", Sibraim|strong="H5453", das an Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" grenzt|strong="H1366", und Hazar-Thichon|strong="H2694", das an Hauran|strong="H2362" grenzt|strong="H1366".
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
17 Das soll die Grenze|strong="H1366" sein vom Meer|strong="H3220" an bis gen Hazar-Enon|strong="H2703", und Damaskus|strong="H1834" und Hamath|strong="H2574" sollen das Ende|strong="H1366" sein. Das sei die Grenze|strong="H1366" gegen Mitternacht|strong="H6828".
17 E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
18 Aber die Grenze gegen Morgen|strong="H6921" sollt ihr messen|strong="H4058" zwischen|strong="H0996" Hauran|strong="H2362" und|strong="H0996" Damaskus|strong="H1834" und zwischen|strong="H0996" Gilead|strong="H1568" und|strong="H0996" dem Lande|strong="H0776" Israel|strong="H3478", am Jordan|strong="H3383" hinab bis an das Meer gegen Morgen|strong="H6931". Das soll die Grenze|strong="H1366" gegen Morgen|strong="H6921" sein.
18 E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
19 Aber die Grenze|strong="H5045" gegen Mittag|strong="H8486" ist von Thamar|strong="H8559" bis ans Haderwasser|strong="H4325" zu Kades|strong="H6946" und den Bach|strong="H5158" hinab bis an das große|strong="H1419" Meer|strong="H3220". Das soll die Grenze|strong="H8486" gegen Mittag|strong="H5045" sein.
19 E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
20 Und an der Seite gegen Abend|strong="H3220" ist|strong="H0935" das große|strong="H1419" Meer|strong="H3220" von der Grenze|strong="H1366" an bis gegenüber|strong="H5227" Hamath|strong="H2574". Das sei die Grenze gegen Abend|strong="H3220".
20 E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
21 Also sollt ihr das Land|strong="H0776" austeilen|strong="H2505" unter die Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478".
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Und wenn ihr das Los werft|strong="H5307", das Land unter euch zu teilen|strong="H5159", so sollt ihr die Fremdlinge|strong="H1616", die bei|strong="H8432" euch wohnen|strong="H1481" und Kinder|strong="H1121" unter|strong="H8432" euch zeugen|strong="H3205", halten gleich wie die Einheimischen|strong="H0249" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 und sie sollen auch ihr Teil im Lande|strong="H5159" haben|strong="H5414", ein jeglicher unter seinem Stamm|strong="H7626", dabei er|strong="H1616" wohnt|strong="H1481", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
23 E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.