Ezequiel 46

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das Tor|strong="H8179" am innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691" morgenwärts|strong="H6921" soll|strong="H6437" die sechs|strong="H8337" Werktage|strong="H4639" zugeschlossen sein|strong="H5462"; aber am Sabbat|strong="H7676" und am Neumonde|strong="H2320" soll man's auftun|strong="H6605".
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Und der Fürst|strong="H5387" soll|strong="H0935" von draußen|strong="H2351" unter|strong="H1870" die Halle|strong="H0197" des Tors|strong="H8179" treten|strong="H0935" und bei dem Pfosten|strong="H4201" am Tor|strong="H8179" stehenbleiben|strong="H5975". Und die Priester|strong="H3548" sollen sein Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" opfern|strong="H6213"; er aber soll|strong="H7812" auf der Schwelle|strong="H4670" des Tors|strong="H8179" anbeten|strong="H7812" und darnach wieder hinausgehen|strong="H3318"; das Tor aber|strong="H8179" soll offen bleiben|strong="H5462" bis an den Abend|strong="H6153".
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 Desgleichen das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" soll an der Tür|strong="H6607" desselben Tors|strong="H8179" anbeten|strong="H7812" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" an den Sabbaten|strong="H7676" und Neumonden|strong="H2320".
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 Das Brandopfer|strong="H5930" aber, so der Fürst|strong="H5387" vor dem HERRN|strong="H3068" opfern soll|strong="H7126" am Sabbattage|strong="H7676", soll sein sechs|strong="H8337" Lämmer|strong="H3532", die ohne Fehl seien|strong="H8549", und ein Widder|strong="H0352" ohne Fehl|strong="H8549";
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Und je ein Epha|strong="H0374" zu einem Widder|strong="H0352" zum Speisopfer|strong="H4503", zu den Lämmern|strong="H3532" aber, soviel|strong="H4991" seine Hand|strong="H3027" gibt, zum Speisopfer|strong="H4503", und je ein Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" zu einem Epha|strong="H0374".
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 Am|strong="H3117" Neumonde|strong="H2320" aber soll er einen jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" opfern, der ohne Fehl sei|strong="H8549", und sechs|strong="H8337" Lämmer|strong="H3532" und einen Widder|strong="H0352" auch ohne Fehl|strong="H8549";
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 und je ein Epha|strong="H0374" zum Farren|strong="H6499" und je ein Epha|strong="H0374" zum Widder|strong="H0352" zum Speisopfer|strong="H4503", aber zu den Lämmern|strong="H3532" soviel|strong="H3027", als er geben mag|strong="H5381", und je ein Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" zu einem Epha|strong="H0374".
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 Und wenn der Fürst|strong="H5387" hineingeht|strong="H0935", soll er durch|strong="H1870" die Halle|strong="H0197" des Tors|strong="H8179" hineingehen|strong="H0935" und desselben Weges|strong="H1870" wieder herausgehen|strong="H3318".
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 Aber das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", so vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" kommt|strong="H0935" auf die hohen Feste|strong="H4150" und zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H6828" hineingeht|strong="H0935", anzubeten|strong="H7812", das soll durch das Tor|strong="H1870" gegen Mittag|strong="H5045" wieder herausgehen|strong="H3318"; und welche zum Tor|strong="H1870" gegen Mittag|strong="H5045" hineingehen|strong="H0935", die sollen zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H6828" wieder herausgehen|strong="H3318"; und sollen nicht wieder|strong="H7725" zu dem|strong="H1870" Tor|strong="H8179" hinausgehen|strong="H7725", dadurch sie hinein sind gegangen|strong="H0935", sondern stracks vor sich|strong="H5226" hinausgehen|strong="H3318".
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Der Fürst|strong="H5387" aber soll mit|strong="H8432" ihnen|strong="H0935" hinein|strong="H0935" und|strong="H3318" heraus gehen|strong="H3318".
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 Aber an den Feiertagen|strong="H2282" und hohen Festen|strong="H4150" soll man zum Speisopfer|strong="H4503" je zu einem Farren|strong="H6499" ein Epha|strong="H0374" und je zu einem Widder|strong="H0352" ein Epha|strong="H0374" opfern und zu den Lämmern|strong="H3532", soviel|strong="H4991" seine Hand|strong="H3027" gibt, und je ein Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" zu einem Epha|strong="H0374".
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 Wenn aber der Fürst|strong="H5387" ein freiwilliges|strong="H5071" Brandopfer|strong="H5930" oder Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" tun wollte|strong="H6213", so soll man ihm das Tor|strong="H8179" gegen Morgen|strong="H6921" auftun|strong="H6605", daß er sein Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" opfere|strong="H6213", wie er's sonst|strong="H6213" am Sabbat|strong="H7676" pflegt zu opfern|strong="H6213"; und wenn er wieder herausgeht|strong="H3318", soll man das Tor|strong="H8179" nach|strong="H0310" ihm|strong="H3318" zuschließen|strong="H5462".
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 Und er soll dem HERRN|strong="H3068" täglich|strong="H3117" ein Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H6213", nämlich ein jähriges|strong="H1121" Lamm|strong="H3532" ohne Fehl|strong="H8549"; dasselbe soll er alle|strong="H1242" Morgen|strong="H1242" opfern|strong="H6213".
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 Und soll alle Morgen|strong="H1242" den sechsten Teil|strong="H8345" von einem Epha|strong="H0374" zum Speisopfer|strong="H4503" darauftun|strong="H6213" und den dritten Teil|strong="H7992" von einem Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" auf das Semmelmehl|strong="H5560" zu träufen|strong="H7450", dem HERRN|strong="H3068" zum Speisopfer|strong="H4503"; das soll ein ewiges|strong="H5769" Recht|strong="H2708" sein vom täglichem Opfer|strong="H8548".
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 Und also sollen sie das Lamm|strong="H3532" samt dem Speisopfer|strong="H4503" und Öl|strong="H8081" alle Morgen|strong="H1242" opfern|strong="H6213" zum täglichen|strong="H8548" Brandopfer|strong="H5930".
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wenn der Fürst|strong="H5387" seiner Söhne|strong="H1121" einem|strong="H0376" ein Geschenk|strong="H4979" gibt|strong="H5414" von seinem Erbe|strong="H5159", dasselbe soll seinen Söhnen|strong="H1121" bleiben, und sie sollen|strong="H0272" es erblich|strong="H5159" besitzen|strong="H0272".
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Wo er aber seiner Knechte|strong="H5650" einem|strong="H0259" von seinem Erbteil|strong="H5159" etwas|strong="H4979" schenkt|strong="H5414", das sollen sie besitzen bis aufs Freijahr|strong="H8141" und soll alsdann dem Fürsten|strong="H5387" wieder heimfallen|strong="H7725"; denn sein Teil|strong="H5159" soll allein auf seine Söhne|strong="H1121" erben.
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 Es soll auch der Fürst|strong="H5387" dem Volk|strong="H5971" nichts nehmen|strong="H3947" von seinem Erbteil|strong="H5159" noch sie aus ihren Gütern|strong="H0272" stoßen|strong="H3238", sondern soll sein eigenes Gut|strong="H0272" auf seine Kinder|strong="H1121" vererben|strong="H5157", auf daß meines Volks|strong="H5971" nicht jemand|strong="H0376" von seinem Eigentum|strong="H0272" zerstreut werde|strong="H6327".
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 Und er führte|strong="H0935" mich durch den Eingang|strong="H3996" an der Seite|strong="H3802" des Tors|strong="H8179" gegen Mitternacht|strong="H6828" zu den Kammern|strong="H3957" des Heiligtums|strong="H6944", so den Priestern|strong="H3548" gehörten; und siehe, daselbst war ein Raum|strong="H4725" in der Ecke|strong="H3411" gegen Abend|strong="H3220".
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Dies ist der Ort|strong="H4725", da die Priester|strong="H3548" kochen sollen|strong="H1310" das Schuldopfer|strong="H0817" und Sündopfer|strong="H2403" und das Speisopfer|strong="H4503" backen|strong="H0644", daß sie es nicht hinaus|strong="H3318" in den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" tragen müssen, das Volk|strong="H5971" zu heiligen|strong="H6942".
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 Darnach führte er|strong="H3318" mich hinaus in den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" und hieß mich gehen|strong="H5674" in die vier|strong="H0702" Ecken|strong="H4740" des Vorhofs|strong="H2691".
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 Und siehe, da war in jeglicher der vier|strong="H0702" Ecken|strong="H4740" ein anderes Vorhöflein|strong="H2691", vierzig|strong="H0705" Ellen lang|strong="H0753" und dreißig|strong="H7970" Ellen breit|strong="H7341", alle vier|strong="H0702" einerlei|strong="H0259" Maßes|strong="H4060".
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Und es ging|strong="H5439" ein Mäuerlein|strong="H2905" um|strong="H5439" ein jegliches der vier|strong="H0702"; da waren Herde|strong="H4018" herum|strong="H5439" gemacht|strong="H6213" unten an den Mauern|strong="H2918".
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Dies sind die Küchen|strong="H1004", darin die Diener|strong="H8334" des Hauses|strong="H1004" kochen sollen|strong="H1310", was das Volk|strong="H5971" opfert|strong="H2077".
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.