Ezequiel 46

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Das Tor|strong="H8179" am innern|strong="H6442" Vorhof|strong="H2691" morgenwärts|strong="H6921" soll|strong="H6437" die sechs|strong="H8337" Werktage|strong="H4639" zugeschlossen sein|strong="H5462"; aber am Sabbat|strong="H7676" und am Neumonde|strong="H2320" soll man's auftun|strong="H6605".
1 Assim diz o Senhor DEUS: O portão do átrio interno que olha em direção ao leste ficará fechado pelos seis dias de trabalho, mas no shabat ele será aberto, e no dia de lua nova ele será aberto.
2 Und der Fürst|strong="H5387" soll|strong="H0935" von draußen|strong="H2351" unter|strong="H1870" die Halle|strong="H0197" des Tors|strong="H8179" treten|strong="H0935" und bei dem Pfosten|strong="H4201" am Tor|strong="H8179" stehenbleiben|strong="H5975". Und die Priester|strong="H3548" sollen sein Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" opfern|strong="H6213"; er aber soll|strong="H7812" auf der Schwelle|strong="H4670" des Tors|strong="H8179" anbeten|strong="H7812" und darnach wieder hinausgehen|strong="H3318"; das Tor aber|strong="H8179" soll offen bleiben|strong="H5462" bis an den Abend|strong="H6153".
2 E o príncipe entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, por fora, e ficará de pé junto ao pilar do portão, e os sacerdotes prepararão as suas ofertas queimadas, e as suas ofertas de paz, e ele adorará na soleira do portão, então ele irá adiante, mas o portão não será fechado até a noite.
3 Desgleichen das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" soll an der Tür|strong="H6607" desselben Tors|strong="H8179" anbeten|strong="H7812" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" an den Sabbaten|strong="H7676" und Neumonden|strong="H2320".
3 Da mesma forma, o povo da terra adorará à entrada deste portão, diante do SENHOR, nos shabats e nas luas novas.
4 Das Brandopfer|strong="H5930" aber, so der Fürst|strong="H5387" vor dem HERRN|strong="H3068" opfern soll|strong="H7126" am Sabbattage|strong="H7676", soll sein sechs|strong="H8337" Lämmer|strong="H3532", die ohne Fehl seien|strong="H8549", und ein Widder|strong="H0352" ohne Fehl|strong="H8549";
4 E a oferta queimada, que o príncipe oferecer ao SENHOR no dia do shabat, será de seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 Und je ein Epha|strong="H0374" zu einem Widder|strong="H0352" zum Speisopfer|strong="H4503", zu den Lämmern|strong="H3532" aber, soviel|strong="H4991" seine Hand|strong="H3027" gibt, zum Speisopfer|strong="H4503", und je ein Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" zu einem Epha|strong="H0374".
5 E a oferta de alimento será de um efa por carneiro; e a oferta de alimento, pelos cordeiros, como ele for capaz de dar, de um him de azeite para cada efa.
6 Am|strong="H3117" Neumonde|strong="H2320" aber soll er einen jungen|strong="H1121" Farren|strong="H6499" opfern, der ohne Fehl sei|strong="H8549", und sechs|strong="H8337" Lämmer|strong="H3532" und einen Widder|strong="H0352" auch ohne Fehl|strong="H8549";
6 E no dia da lua nova será um novilho sem defeito, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 und je ein Epha|strong="H0374" zum Farren|strong="H6499" und je ein Epha|strong="H0374" zum Widder|strong="H0352" zum Speisopfer|strong="H4503", aber zu den Lämmern|strong="H3532" soviel|strong="H3027", als er geben mag|strong="H5381", und je ein Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" zu einem Epha|strong="H0374".
7 E ele preparará uma oferta de alimento, um efa por novilho, e um efa por carneiro, e pelos cordeiros, de acordo com o que sua mão conseguir, e um him de azeite por efa.
8 Und wenn der Fürst|strong="H5387" hineingeht|strong="H0935", soll er durch|strong="H1870" die Halle|strong="H0197" des Tors|strong="H8179" hineingehen|strong="H0935" und desselben Weges|strong="H1870" wieder herausgehen|strong="H3318".
8 E, quando o príncipe entrar, ele entrará pelo caminho do alpendre daquele portão, e sairá pelo seu caminho.
9 Aber das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776", so vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" kommt|strong="H0935" auf die hohen Feste|strong="H4150" und zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H6828" hineingeht|strong="H0935", anzubeten|strong="H7812", das soll durch das Tor|strong="H1870" gegen Mittag|strong="H5045" wieder herausgehen|strong="H3318"; und welche zum Tor|strong="H1870" gegen Mittag|strong="H5045" hineingehen|strong="H0935", die sollen zum Tor|strong="H1870" gegen Mitternacht|strong="H6828" wieder herausgehen|strong="H3318"; und sollen nicht wieder|strong="H7725" zu dem|strong="H1870" Tor|strong="H8179" hinausgehen|strong="H7725", dadurch sie hinein sind gegangen|strong="H0935", sondern stracks vor sich|strong="H5226" hinausgehen|strong="H3318".
9 Mas, quando o povo da terra vier diante do SENHOR nas festas solenes, aquele que entrar pelo caminho do portão do norte, para adorar, sairá pelo caminho do portão do sul; e aquele que entrar pelo caminho do portão do sul sairá pelo caminho do portão do norte; ele não retornará pelo caminho do portão por onde entrou, mas sairá defronte dele.
10 Der Fürst|strong="H5387" aber soll mit|strong="H8432" ihnen|strong="H0935" hinein|strong="H0935" und|strong="H3318" heraus gehen|strong="H3318".
10 E o príncipe, no meio deles, quando eles entrarem, entrará, e quando eles saírem, sairão.
11 Aber an den Feiertagen|strong="H2282" und hohen Festen|strong="H4150" soll man zum Speisopfer|strong="H4503" je zu einem Farren|strong="H6499" ein Epha|strong="H0374" und je zu einem Widder|strong="H0352" ein Epha|strong="H0374" opfern und zu den Lämmern|strong="H3532", soviel|strong="H4991" seine Hand|strong="H3027" gibt, und je ein Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" zu einem Epha|strong="H0374".
11 E nas festas e nas solenidades a oferta de alimento será de um efa para o novilho, e um efa para o carneiro, e para os cordeiros o quanto ele for capaz de dar; e um him de azeite para um efa.
12 Wenn aber der Fürst|strong="H5387" ein freiwilliges|strong="H5071" Brandopfer|strong="H5930" oder Dankopfer|strong="H8002" dem HERRN|strong="H3068" tun wollte|strong="H6213", so soll man ihm das Tor|strong="H8179" gegen Morgen|strong="H6921" auftun|strong="H6605", daß er sein Brandopfer|strong="H5930" und Dankopfer|strong="H8002" opfere|strong="H6213", wie er's sonst|strong="H6213" am Sabbat|strong="H7676" pflegt zu opfern|strong="H6213"; und wenn er wieder herausgeht|strong="H3318", soll man das Tor|strong="H8179" nach|strong="H0310" ihm|strong="H3318" zuschließen|strong="H5462".
12 Ora, quando o príncipe preparar uma oferta queimada voluntária, ou ofertas de paz voluntariamente ao SENHOR, alguém então lhe abrirá o portão que olha em direção ao leste, e ele preparará a oferta queimada e suas ofertas de paz, como ele fez no dia do shabat; então ele sairá, e depois de sua saída alguém fechará o portão.
13 Und er soll dem HERRN|strong="H3068" täglich|strong="H3117" ein Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H6213", nämlich ein jähriges|strong="H1121" Lamm|strong="H3532" ohne Fehl|strong="H8549"; dasselbe soll er alle|strong="H1242" Morgen|strong="H1242" opfern|strong="H6213".
13 E tu prepararás diariamente uma oferta queimada ao SENHOR de um cordeiro do primeiro ano sem defeito; tu o prepararás toda manhã.
14 Und soll alle Morgen|strong="H1242" den sechsten Teil|strong="H8345" von einem Epha|strong="H0374" zum Speisopfer|strong="H4503" darauftun|strong="H6213" und den dritten Teil|strong="H7992" von einem Hin|strong="H1969" Öl|strong="H8081" auf das Semmelmehl|strong="H5560" zu träufen|strong="H7450", dem HERRN|strong="H3068" zum Speisopfer|strong="H4503"; das soll ein ewiges|strong="H5769" Recht|strong="H2708" sein vom täglichem Opfer|strong="H8548".
14 E tu prepararás uma oferta de alimento toda manhã, a sexta parte de um efa e a terça parte de um him de azeite, para temperar com fina farinha; uma oferta de alimento contínuo pela ordenança perpétua ao SENHOR.
15 Und also sollen sie das Lamm|strong="H3532" samt dem Speisopfer|strong="H4503" und Öl|strong="H8081" alle Morgen|strong="H1242" opfern|strong="H6213" zum täglichen|strong="H8548" Brandopfer|strong="H5930".
15 Assim, eles prepararão o cordeiro, e a oferta de alimento, e o azeite, toda manhã, para uma oferta queimada contínua.
16 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wenn der Fürst|strong="H5387" seiner Söhne|strong="H1121" einem|strong="H0376" ein Geschenk|strong="H4979" gibt|strong="H5414" von seinem Erbe|strong="H5159", dasselbe soll seinen Söhnen|strong="H1121" bleiben, und sie sollen|strong="H0272" es erblich|strong="H5159" besitzen|strong="H0272".
16 Assim diz o Senhor DEUS: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, a sua herança será de seus filhos; será a possessão deles por herança.
17 Wo er aber seiner Knechte|strong="H5650" einem|strong="H0259" von seinem Erbteil|strong="H5159" etwas|strong="H4979" schenkt|strong="H5414", das sollen sie besitzen bis aufs Freijahr|strong="H8141" und soll alsdann dem Fürsten|strong="H5387" wieder heimfallen|strong="H7725"; denn sein Teil|strong="H5159" soll allein auf seine Söhne|strong="H1121" erben.
17 Mas se ele der um presente da sua herança a um dos seus servos, então isto será dele até o ano da liberdade; depois, retornará ao príncipe; mas a sua herança será de seus filhos por eles.
18 Es soll auch der Fürst|strong="H5387" dem Volk|strong="H5971" nichts nehmen|strong="H3947" von seinem Erbteil|strong="H5159" noch sie aus ihren Gütern|strong="H0272" stoßen|strong="H3238", sondern soll sein eigenes Gut|strong="H0272" auf seine Kinder|strong="H1121" vererben|strong="H5157", auf daß meines Volks|strong="H5971" nicht jemand|strong="H0376" von seinem Eigentum|strong="H0272" zerstreut werde|strong="H6327".
18 Além disso, o príncipe não tomará da herança do povo por opressão, para empurrá-los para fora de sua possessão, mas ele dará a seus filhos a herança de sua própria possessão, para que meu povo não seja espalhado, cada homem de sua possessão.
19 Und er führte|strong="H0935" mich durch den Eingang|strong="H3996" an der Seite|strong="H3802" des Tors|strong="H8179" gegen Mitternacht|strong="H6828" zu den Kammern|strong="H3957" des Heiligtums|strong="H6944", so den Priestern|strong="H3548" gehörten; und siehe, daselbst war ein Raum|strong="H4725" in der Ecke|strong="H3411" gegen Abend|strong="H3220".
19 Depois ele me levou através da entrada que estava ao lado do portão, para dentro das câmaras santas dos sacerdotes, que olhavam em direção ao norte; e eis que ali havia um lugar nos dois lados em direção ao oeste.
20 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Dies ist der Ort|strong="H4725", da die Priester|strong="H3548" kochen sollen|strong="H1310" das Schuldopfer|strong="H0817" und Sündopfer|strong="H2403" und das Speisopfer|strong="H4503" backen|strong="H0644", daß sie es nicht hinaus|strong="H3318" in den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" tragen müssen, das Volk|strong="H5971" zu heiligen|strong="H6942".
20 Então, ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes ferverão a oferta pela transgressão, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de alimentos, para que eles não as carreguem para o átrio exterior para santificarem o povo.
21 Darnach führte er|strong="H3318" mich hinaus in den äußeren|strong="H2435" Vorhof|strong="H2691" und hieß mich gehen|strong="H5674" in die vier|strong="H0702" Ecken|strong="H4740" des Vorhofs|strong="H2691".
21 Então, ele me trouxe para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
22 Und siehe, da war in jeglicher der vier|strong="H0702" Ecken|strong="H4740" ein anderes Vorhöflein|strong="H2691", vierzig|strong="H0705" Ellen lang|strong="H0753" und dreißig|strong="H7970" Ellen breit|strong="H7341", alle vier|strong="H0702" einerlei|strong="H0259" Maßes|strong="H4060".
22 Nos quatro cantos do átrio havia outros átrios juntos, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos eram de uma medida.
23 Und es ging|strong="H5439" ein Mäuerlein|strong="H2905" um|strong="H5439" ein jegliches der vier|strong="H0702"; da waren Herde|strong="H4018" herum|strong="H5439" gemacht|strong="H6213" unten an den Mauern|strong="H2918".
23 E havia uma fileira de construção ao redor deles, ao redor dos quatro; e era feita de lugares de ferver debaixo das fileiras ao redor.
24 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Dies sind die Küchen|strong="H1004", darin die Diener|strong="H8334" des Hauses|strong="H1004" kochen sollen|strong="H1310", was das Volk|strong="H5971" opfert|strong="H2077".
24 Então, ele me disse: Estes são os lugares daqueles que fervem, onde os ministros da casa ferverão o sacrifício do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.