Ezequiel 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", iß|strong="H0398", was vor dir ist|strong="H4672", iß|strong="H0398" diesen Brief|strong="H4039", und gehe hin|strong="H3212" und predige|strong="H1696" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"!
1 A voz me disse: “Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel”.
2 Da tat ich|strong="H6605" meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", und er gab mir den Brief|strong="H4039" zu essen|strong="H0398"
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 und sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", du mußt diesen Brief|strong="H4039", den ich dir gebe|strong="H5414", in deinen Leib|strong="H4578" essen|strong="H0398" und deinen Bauch|strong="H0990" damit füllen|strong="H4390". Da aß ich ihn|strong="H0398", und er war in meinem Munde|strong="H6310" so süß|strong="H4966" wie Honig|strong="H1706".
3 “Filho do homem, encha seu estômago com ele”, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
4 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", gehe hin|strong="H3212" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und predige|strong="H1696" ihnen meine Worte|strong="H1697".
4 Em seguida, ele disse: “Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
5 Denn ich sende dich ja nicht|strong="H7971" zu einem Volk|strong="H5971", das eine fremde|strong="H6012" Rede|strong="H8193" und unbekannte|strong="H3515" Sprache|strong="H3956" hat, sondern zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478";
5 Não o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
6 ja, freilich nicht zu großen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971", die fremde|strong="H6012" Rede|strong="H8193" und unbekannte|strong="H3515" Sprache|strong="H3956" haben, welcher Worte|strong="H1697" du nicht verstehen könntest|strong="H8085". Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete|strong="H7971", würden sie dich doch gern hören|strong="H8085".
6 Não, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
7 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" will|strong="H0014" dich nicht hören|strong="H8085", denn sie wollen mich selbst nicht|strong="H0014" hören|strong="H8085"; denn das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat harte|strong="H2389" Stirnen|strong="H4696" und verstockte|strong="H7186" Herzen|strong="H3820".
7 O povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
8 Siehe, ich habe dein Angesicht|strong="H6440" hart|strong="H2389" gemacht|strong="H5414" gegen|strong="H5980" ihr Angesicht|strong="H6440" und deine Stirn|strong="H4696" gegen|strong="H5980" ihre Stirn|strong="H4696".
8 Mas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
9 Ja, ich habe|strong="H5414" deine Stirn|strong="H4696" so hart wie ein Demant|strong="H8068", der härter ist|strong="H2389" denn ein Fels|strong="H6864", gemacht|strong="H5414". Darum fürchte|strong="H3372" dich nicht, entsetze dich auch nicht|strong="H2865" vor ihnen|strong="H6440", daß sie so ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004" sind.
9 Endureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde”.
10 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", alle meine Worte|strong="H1697", die ich dir sage|strong="H1696", die fasse|strong="H3947" zu Herzen|strong="H3824" und nimm|strong="H8085" sie zu Ohren|strong="H0241"!
10 Então ele acrescentou: “Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
11 Und gehe|strong="H3212" hin zu|strong="H0935" den Gefangenen|strong="H1473" deines Volks|strong="H5971" und predige|strong="H1696" ihnen und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! sie hören's|strong="H8085" oder lassen's|strong="H2308".
11 Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Faça isso quer eles ouçam quer não”.
12 Und|strong="H5375" ein Wind|strong="H7307" hob mich auf|strong="H5375", und ich hörte|strong="H8085" hinter|strong="H0310" mir ein Getön|strong="H6963" wie eines großen|strong="H1419" Erdbebens|strong="H7494": Gelobt|strong="H1288" sei die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" an ihrem Ort|strong="H4725"!
12 Em seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do S enhor seja louvada em sua habitação!)
13 Und war ein Rauschen|strong="H6963" von den Flügeln|strong="H3671" der Tiere|strong="H2416", die|strong="H0802" aneinander|strong="H0269" schlugen|strong="H5401", und auch das Rasseln|strong="H6963" der Räder|strong="H0212", so hart bei|strong="H5980" ihnen waren, und das Getön|strong="H6963" eines großen|strong="H1419" Erdbebens|strong="H7494".
13 Era o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
14 Da hob mich|strong="H5375" der Wind|strong="H7307" auf|strong="H5375" und führte mich weg|strong="H3947". Und ich fuhr dahin in|strong="H3212" bitterem Grimm|strong="H4751", und des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" hielt mich fest|strong="H2388".
14 O Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do S enhor era forte sobre mim.
15 Und ich kam|strong="H0935" zu den Gefangenen|strong="H1473", die am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529" wohnten|strong="H3427", gen Thel-Abib|strong="H8512", und setzte mich|strong="H3427" zu ihnen, die da saßen|strong="H3427", und blieb|strong="H3427" daselbst unter ihnen|strong="H8432" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ganz traurig|strong="H8074".
15 Cheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
16 Und da|strong="H7097" die sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" um waren|strong="H7097", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
16 Depois de sete dias, o S enhor me deu uma mensagem:
17 Du Menschenkind|strong="H1121", ich habe dich zum Wächter|strong="H6822" gesetzt|strong="H5414" über das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478"; du sollst aus meinem Munde|strong="H6310" das Wort|strong="H1697" hören|strong="H8085" und sie von meinetwegen warnen|strong="H2094".
17 “Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
18 Wenn ich dem Gottlosen|strong="H7563" sage|strong="H0559": Du mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", und du warnst|strong="H2094" ihn nicht und sagst|strong="H1696" es ihm nicht, damit sich der Gottlose|strong="H7563" vor seinem gottlosen|strong="H7563" Wesen|strong="H1870" hüte|strong="H2094", auf daß er lebendig bleibe|strong="H2421": so wird der Gottlose|strong="H7563" um seiner Sünde|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
18 Se eu avisar os perversos: ‘Vocês estão condenados à morte’, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
19 Wo du aber den Gottlosen|strong="H7563" warnst|strong="H2094" und er sich nicht bekehrt|strong="H7725" von seinem gottlosen Wesen|strong="H7562" und Wege|strong="H1870", so wird er um seiner Sünde|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
19 Se você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
20 Und wenn sich ein Gerechter|strong="H6662" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6664" wendet|strong="H7725" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so werde|strong="H5414" ich ihn|strong="H6440" lassen anlaufen|strong="H4383", daß er muß sterben|strong="H4191". Denn weil du ihn nicht gewarnt hast|strong="H2094", wird er um seiner Sünde|strong="H2403" willen sterben|strong="H4191" müssen, und seine Gerechtigkeit|strong="H6666", die er getan|strong="H6213", wird nicht angesehen werden|strong="H2142"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
20 “Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
21 Wo du aber den Gerechten|strong="H6662" warnst|strong="H2094", daß er|strong="H6662" nicht sündigen soll|strong="H2398", und er sündigt auch nicht|strong="H2398", so soll er|strong="H2421" leben|strong="H2421", denn er hat sich warnen lassen|strong="H2094"; und du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
21 Mas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida”.
22 Und daselbst kam|strong="H0559" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" über mich, und er sprach|strong="H0559" zu mir: Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinaus|strong="H3318" ins Feld|strong="H1237"; da will ich mit dir reden|strong="H1696".
22 A mão do S enhor veio sobre mim, e ele disse: “Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali”.
23 Und ich machte mich auf|strong="H6965" und ging hinaus|strong="H3318" ins Feld|strong="H1237"; und siehe, da stand|strong="H5975" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERR|strong="H3068" daselbst, gleichwie ich sie am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529" gesehen hatte|strong="H7200"; und ich fiel nieder|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440".
23 Levantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do S enhor , como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
24 Und|strong="H0935" ich ward erquickt und trat|strong="H5975" auf meine Füße|strong="H7272". Und er redete|strong="H1696" mit mir und sprach|strong="H0559" zu mir: Gehe hin|strong="H0935" und verschließ dich|strong="H5462" in|strong="H8432" deinem Hause|strong="H1004"!
24 Então o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. “Vá para sua casa e tranque-se dentro dela”, disse ele.
25 Und du, Menschenkind|strong="H1121", siehe, man wird dir Stricke|strong="H5688" anlegen|strong="H5414" und dich damit binden|strong="H0631", daß du nicht ausgehen sollst|strong="H3318" unter|strong="H8432" sie.
25 “Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
26 Und ich will dir die Zunge|strong="H3956" an deinem Gaumen|strong="H2441" kleben lassen|strong="H1692", daß du verstummen sollst|strong="H0481" und nicht mehr sie Strafen könnest|strong="H3198"; denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
26 Farei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
27 Wenn ich aber mit|strong="H0854" dir reden werde|strong="H1696", will ich dir den Mund|strong="H6310" auftun|strong="H6605", daß du zu ihnen sagen sollst|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! Wer's hört|strong="H8085", der höre es|strong="H8085"; wer's läßt|strong="H2310", der lasse|strong="H2308" es; denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
27 Mas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.