Ezequiel 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", iß|strong="H0398", was vor dir ist|strong="H4672", iß|strong="H0398" diesen Brief|strong="H4039", und gehe hin|strong="H3212" und predige|strong="H1696" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"!
1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
2 Da tat ich|strong="H6605" meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", und er gab mir den Brief|strong="H4039" zu essen|strong="H0398"
2 Então abri a minha boca, e ele me deu a comer o rolo.
3 und sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", du mußt diesen Brief|strong="H4039", den ich dir gebe|strong="H5414", in deinen Leib|strong="H4578" essen|strong="H0398" und deinen Bauch|strong="H0990" damit füllen|strong="H4390". Da aß ich ihn|strong="H0398", und er war in meinem Munde|strong="H6310" so süß|strong="H4966" wie Honig|strong="H1706".
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", gehe hin|strong="H3212" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und predige|strong="H1696" ihnen meine Worte|strong="H1697".
4 Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 Denn ich sende dich ja nicht|strong="H7971" zu einem Volk|strong="H5971", das eine fremde|strong="H6012" Rede|strong="H8193" und unbekannte|strong="H3515" Sprache|strong="H3956" hat, sondern zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478";
5 Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 ja, freilich nicht zu großen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971", die fremde|strong="H6012" Rede|strong="H8193" und unbekannte|strong="H3515" Sprache|strong="H3956" haben, welcher Worte|strong="H1697" du nicht verstehen könntest|strong="H8085". Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete|strong="H7971", würden sie dich doch gern hören|strong="H8085".
6 nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" will|strong="H0014" dich nicht hören|strong="H8085", denn sie wollen mich selbst nicht|strong="H0014" hören|strong="H8085"; denn das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat harte|strong="H2389" Stirnen|strong="H4696" und verstockte|strong="H7186" Herzen|strong="H3820".
7 Mas a casa de Israel não te quererá ouvir; pois eles não me querem escutar a mim; porque toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 Siehe, ich habe dein Angesicht|strong="H6440" hart|strong="H2389" gemacht|strong="H5414" gegen|strong="H5980" ihr Angesicht|strong="H6440" und deine Stirn|strong="H4696" gegen|strong="H5980" ihre Stirn|strong="H4696".
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e dura a tua fronte contra a sua fronte.
9 Ja, ich habe|strong="H5414" deine Stirn|strong="H4696" so hart wie ein Demant|strong="H8068", der härter ist|strong="H2389" denn ein Fels|strong="H6864", gemacht|strong="H5414". Darum fürchte|strong="H3372" dich nicht, entsetze dich auch nicht|strong="H2865" vor ihnen|strong="H6440", daß sie so ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004" sind.
9 Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.
10 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", alle meine Worte|strong="H1697", die ich dir sage|strong="H1696", die fasse|strong="H3947" zu Herzen|strong="H3824" und nimm|strong="H8085" sie zu Ohren|strong="H0241"!
10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
11 Und gehe|strong="H3212" hin zu|strong="H0935" den Gefangenen|strong="H1473" deines Volks|strong="H5971" und predige|strong="H1696" ihnen und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! sie hören's|strong="H8085" oder lassen's|strong="H2308".
11 E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Und|strong="H5375" ein Wind|strong="H7307" hob mich auf|strong="H5375", und ich hörte|strong="H8085" hinter|strong="H0310" mir ein Getön|strong="H6963" wie eines großen|strong="H1419" Erdbebens|strong="H7494": Gelobt|strong="H1288" sei die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" an ihrem Ort|strong="H4725"!
12 Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
13 Und war ein Rauschen|strong="H6963" von den Flügeln|strong="H3671" der Tiere|strong="H2416", die|strong="H0802" aneinander|strong="H0269" schlugen|strong="H5401", und auch das Rasseln|strong="H6963" der Räder|strong="H0212", so hart bei|strong="H5980" ihnen waren, und das Getön|strong="H6963" eines großen|strong="H1419" Erdbebens|strong="H7494".
13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
14 Da hob mich|strong="H5375" der Wind|strong="H7307" auf|strong="H5375" und führte mich weg|strong="H3947". Und ich fuhr dahin in|strong="H3212" bitterem Grimm|strong="H4751", und des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" hielt mich fest|strong="H2388".
14 Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim.
15 Und ich kam|strong="H0935" zu den Gefangenen|strong="H1473", die am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529" wohnten|strong="H3427", gen Thel-Abib|strong="H8512", und setzte mich|strong="H3427" zu ihnen, die da saßen|strong="H3427", und blieb|strong="H3427" daselbst unter ihnen|strong="H8432" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ganz traurig|strong="H8074".
15 E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali, pasmado no meio deles.
16 Und da|strong="H7097" die sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" um waren|strong="H7097", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
16 Ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 Du Menschenkind|strong="H1121", ich habe dich zum Wächter|strong="H6822" gesetzt|strong="H5414" über das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478"; du sollst aus meinem Munde|strong="H6310" das Wort|strong="H1697" hören|strong="H8085" und sie von meinetwegen warnen|strong="H2094".
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
18 Wenn ich dem Gottlosen|strong="H7563" sage|strong="H0559": Du mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", und du warnst|strong="H2094" ihn nicht und sagst|strong="H1696" es ihm nicht, damit sich der Gottlose|strong="H7563" vor seinem gottlosen|strong="H7563" Wesen|strong="H1870" hüte|strong="H2094", auf daß er lebendig bleibe|strong="H2421": so wird der Gottlose|strong="H7563" um seiner Sünde|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; se não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, a fim de salvares a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade; mas o seu sangue, da tua mão o requererei:
19 Wo du aber den Gottlosen|strong="H7563" warnst|strong="H2094" und er sich nicht bekehrt|strong="H7725" von seinem gottlosen Wesen|strong="H7562" und Wege|strong="H1870", so wird er um seiner Sünde|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
19 Contudo se tu avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
20 Und wenn sich ein Gerechter|strong="H6662" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6664" wendet|strong="H7725" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so werde|strong="H5414" ich ihn|strong="H6440" lassen anlaufen|strong="H4383", daß er muß sterben|strong="H4191". Denn weil du ihn nicht gewarnt hast|strong="H2094", wird er um seiner Sünde|strong="H2403" willen sterben|strong="H4191" müssen, und seine Gerechtigkeit|strong="H6666", die er getan|strong="H6213", wird nicht angesehen werden|strong="H2142"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas ações de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
21 Wo du aber den Gerechten|strong="H6662" warnst|strong="H2094", daß er|strong="H6662" nicht sündigen soll|strong="H2398", und er sündigt auch nicht|strong="H2398", so soll er|strong="H2421" leben|strong="H2421", denn er hat sich warnen lassen|strong="H2094"; und du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
21 Mas se tu avisares o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque recebeu o aviso; e tu livraste a tua alma.
22 Und daselbst kam|strong="H0559" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" über mich, und er sprach|strong="H0559" zu mir: Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinaus|strong="H3318" ins Feld|strong="H1237"; da will ich mit dir reden|strong="H1696".
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 Und ich machte mich auf|strong="H6965" und ging hinaus|strong="H3318" ins Feld|strong="H1237"; und siehe, da stand|strong="H5975" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERR|strong="H3068" daselbst, gleichwie ich sie am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529" gesehen hatte|strong="H7200"; und ich fiel nieder|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440".
23 Então me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 Und|strong="H0935" ich ward erquickt und trat|strong="H5975" auf meine Füße|strong="H7272". Und er redete|strong="H1696" mit mir und sprach|strong="H0559" zu mir: Gehe hin|strong="H0935" und verschließ dich|strong="H5462" in|strong="H8432" deinem Hause|strong="H1004"!
24 Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 Und du, Menschenkind|strong="H1121", siehe, man wird dir Stricke|strong="H5688" anlegen|strong="H5414" und dich damit binden|strong="H0631", daß du nicht ausgehen sollst|strong="H3318" unter|strong="H8432" sie.
25 E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
26 Und ich will dir die Zunge|strong="H3956" an deinem Gaumen|strong="H2441" kleben lassen|strong="H1692", daß du verstummen sollst|strong="H0481" und nicht mehr sie Strafen könnest|strong="H3198"; denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; pois casa rebelde são eles.
27 Wenn ich aber mit|strong="H0854" dir reden werde|strong="H1696", will ich dir den Mund|strong="H6310" auftun|strong="H6605", daß du zu ihnen sagen sollst|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! Wer's hört|strong="H8085", der höre es|strong="H8085"; wer's läßt|strong="H2310", der lasse|strong="H2308" es; denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
27 Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir, ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; pois casa rebelde são eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.