Ezequiel 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", iß|strong="H0398", was vor dir ist|strong="H4672", iß|strong="H0398" diesen Brief|strong="H4039", und gehe hin|strong="H3212" und predige|strong="H1696" dem Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"!
1 E ele me disse: "Filho do homem, coma este rolo; depois vá falar à nação de Israel".
2 Da tat ich|strong="H6605" meinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", und er gab mir den Brief|strong="H4039" zu essen|strong="H0398"
2 Eu abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 und sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", du mußt diesen Brief|strong="H4039", den ich dir gebe|strong="H5414", in deinen Leib|strong="H4578" essen|strong="H0398" und deinen Bauch|strong="H0990" damit füllen|strong="H4390". Da aß ich ihn|strong="H0398", und er war in meinem Munde|strong="H6310" so süß|strong="H4966" wie Honig|strong="H1706".
3 E acrescentou: "Filho do homem, coma este rolo que estou lhe dando e encha o seu estômago com ele". Então eu o comi, e em minha boca era doce como mel.
4 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", gehe hin|strong="H3212" zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und predige|strong="H1696" ihnen meine Worte|strong="H1697".
4 Depois ele me disse: "Filho do homem, vá agora à nação de Israel e diga-lhe as minhas palavras.
5 Denn ich sende dich ja nicht|strong="H7971" zu einem Volk|strong="H5971", das eine fremde|strong="H6012" Rede|strong="H8193" und unbekannte|strong="H3515" Sprache|strong="H3956" hat, sondern zum Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478";
5 Você não está sendo enviado a um povo de fala obscura e de língua difícil, mas à nação de Israel;
6 ja, freilich nicht zu großen|strong="H7227" Völkern|strong="H5971", die fremde|strong="H6012" Rede|strong="H8193" und unbekannte|strong="H3515" Sprache|strong="H3956" haben, welcher Worte|strong="H1697" du nicht verstehen könntest|strong="H8085". Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete|strong="H7971", würden sie dich doch gern hören|strong="H8085".
6 não irá a muitos povos de fala obscura e de língua difícil, cujas palavras você não conseguiria entender. Certamente, se eu lhes enviasse você, eles o ouviriam.
7 Aber das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" will|strong="H0014" dich nicht hören|strong="H8085", denn sie wollen mich selbst nicht|strong="H0014" hören|strong="H8085"; denn das ganze Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" hat harte|strong="H2389" Stirnen|strong="H4696" und verstockte|strong="H7186" Herzen|strong="H3820".
7 Mas a nação de Israel não vai querer ouvi-lo porque não quer me ouvir, pois toda a nação de Israel está endurecida e obstinada.
8 Siehe, ich habe dein Angesicht|strong="H6440" hart|strong="H2389" gemacht|strong="H5414" gegen|strong="H5980" ihr Angesicht|strong="H6440" und deine Stirn|strong="H4696" gegen|strong="H5980" ihre Stirn|strong="H4696".
8 Mas eu tornarei você tão inflexível e endurecido quanto eles.
9 Ja, ich habe|strong="H5414" deine Stirn|strong="H4696" so hart wie ein Demant|strong="H8068", der härter ist|strong="H2389" denn ein Fels|strong="H6864", gemacht|strong="H5414". Darum fürchte|strong="H3372" dich nicht, entsetze dich auch nicht|strong="H2865" vor ihnen|strong="H6440", daß sie so ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004" sind.
9 Tornarei a sua testa como a mais dura das pedras, mais dura que a pederneira. Não tenha medo deles, nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde".
10 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Du Menschenkind|strong="H1121", alle meine Worte|strong="H1697", die ich dir sage|strong="H1696", die fasse|strong="H3947" zu Herzen|strong="H3824" und nimm|strong="H8085" sie zu Ohren|strong="H0241"!
10 E continuou: "Filho do homem, ouça atentamente e guarde no coração todas as palavras que eu lhe disser.
11 Und gehe|strong="H3212" hin zu|strong="H0935" den Gefangenen|strong="H1473" deines Volks|strong="H5971" und predige|strong="H1696" ihnen und sprich|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! sie hören's|strong="H8085" oder lassen's|strong="H2308".
11 Vá agora aos seus compatriotas que estão no exílio e fale com eles. Diga-lhes, quer ouçam quer deixem de ouvir: Assim diz o Soberano Senhor".
12 Und|strong="H5375" ein Wind|strong="H7307" hob mich auf|strong="H5375", und ich hörte|strong="H8085" hinter|strong="H0310" mir ein Getön|strong="H6963" wie eines großen|strong="H1419" Erdbebens|strong="H7494": Gelobt|strong="H1288" sei die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" an ihrem Ort|strong="H4725"!
12 Depois o Espírito elevou-me, e ouvi esta estrondosa aclamação: "Que a glória do Senhor seja louvada em sua habitação! "
13 Und war ein Rauschen|strong="H6963" von den Flügeln|strong="H3671" der Tiere|strong="H2416", die|strong="H0802" aneinander|strong="H0269" schlugen|strong="H5401", und auch das Rasseln|strong="H6963" der Räder|strong="H0212", so hart bei|strong="H5980" ihnen waren, und das Getön|strong="H6963" eines großen|strong="H1419" Erdbebens|strong="H7494".
13 E ouvi o som das asas dos seres viventes, roçando umas nas outras, e, atrás deles, o som das rodas — um forte estrondo!
14 Da hob mich|strong="H5375" der Wind|strong="H7307" auf|strong="H5375" und führte mich weg|strong="H3947". Und ich fuhr dahin in|strong="H3212" bitterem Grimm|strong="H4751", und des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" hielt mich fest|strong="H2388".
14 Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira, e com a forte mão do Senhor sobre mim.
15 Und ich kam|strong="H0935" zu den Gefangenen|strong="H1473", die am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529" wohnten|strong="H3427", gen Thel-Abib|strong="H8512", und setzte mich|strong="H3427" zu ihnen, die da saßen|strong="H3427", und blieb|strong="H3427" daselbst unter ihnen|strong="H8432" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" ganz traurig|strong="H8074".
15 Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Lá fiquei entre eles sete dias, atônito!
16 Und da|strong="H7097" die sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" um waren|strong="H7097", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
16 Ao fim dos sete dias a palavra do Senhor veio a mim:
17 Du Menschenkind|strong="H1121", ich habe dich zum Wächter|strong="H6822" gesetzt|strong="H5414" über das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478"; du sollst aus meinem Munde|strong="H6310" das Wort|strong="H1697" hören|strong="H8085" und sie von meinetwegen warnen|strong="H2094".
17 "Filho do homem", disse ele, "eu o fiz sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a palavra que digo e leve-lhes a minha advertência.
18 Wenn ich dem Gottlosen|strong="H7563" sage|strong="H0559": Du mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", und du warnst|strong="H2094" ihn nicht und sagst|strong="H1696" es ihm nicht, damit sich der Gottlose|strong="H7563" vor seinem gottlosen|strong="H7563" Wesen|strong="H1870" hüte|strong="H2094", auf daß er lebendig bleibe|strong="H2421": so wird der Gottlose|strong="H7563" um seiner Sünde|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
18 Quando eu disser a um ímpio que ele vai morrer, e você não o advertir nem lhe falar para dissuadi-lo dos seus maus caminhos para salvar a vida dele, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade; mas para mim você será responsável pela morte dele.
19 Wo du aber den Gottlosen|strong="H7563" warnst|strong="H2094" und er sich nicht bekehrt|strong="H7725" von seinem gottlosen Wesen|strong="H7562" und Wege|strong="H1870", so wird er um seiner Sünde|strong="H5771" willen sterben|strong="H4191"; aber du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
19 Se, porém, você advertir o ímpio e ele não se desviar de sua impiedade ou dos seus maus caminhos, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre de culpa.
20 Und wenn sich ein Gerechter|strong="H6662" von seiner Gerechtigkeit|strong="H6664" wendet|strong="H7725" und tut|strong="H6213" Böses|strong="H5766", so werde|strong="H5414" ich ihn|strong="H6440" lassen anlaufen|strong="H4383", daß er muß sterben|strong="H4191". Denn weil du ihn nicht gewarnt hast|strong="H2094", wird er um seiner Sünde|strong="H2403" willen sterben|strong="H4191" müssen, und seine Gerechtigkeit|strong="H6666", die er getan|strong="H6213", wird nicht angesehen werden|strong="H2142"; aber sein Blut|strong="H1818" will ich von deiner Hand|strong="H3027" fordern|strong="H1245".
20 "Também, quando um justo se desviar de sua justiça e fizer o mal, e eu puser uma pedra de tropeço diante dele, ele morrerá. Uma vez que você não o advertiu ele morrerá pelo pecado que cometeu. As práticas justas dele não serão lembradas; para mim, porém, você será responsável pela morte dele.
21 Wo du aber den Gerechten|strong="H6662" warnst|strong="H2094", daß er|strong="H6662" nicht sündigen soll|strong="H2398", und er sündigt auch nicht|strong="H2398", so soll er|strong="H2421" leben|strong="H2421", denn er hat sich warnen lassen|strong="H2094"; und du hast deine Seele|strong="H5315" errettet|strong="H5337".
21 Se, porém, você advertir o justo e ele não pecar, certamente ele viverá, porque aceitou a advertência, e você estará livre de culpa".
22 Und daselbst kam|strong="H0559" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" über mich, und er sprach|strong="H0559" zu mir: Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinaus|strong="H3318" ins Feld|strong="H1237"; da will ich mit dir reden|strong="H1696".
22 A mão do Senhor esteve ali sobre mim, e ele me disse: "Levante-se e vá para a planície, e lá falarei com você".
23 Und ich machte mich auf|strong="H6965" und ging hinaus|strong="H3318" ins Feld|strong="H1237"; und siehe, da stand|strong="H5975" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERR|strong="H3068" daselbst, gleichwie ich sie am Wasser|strong="H5104" Chebar|strong="H3529" gesehen hatte|strong="H7200"; und ich fiel nieder|strong="H5307" auf mein Angesicht|strong="H6440".
23 Então me levantei e fui para a planície. E lá estava a glória do Senhor, glória como a que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Prostrei-me, rosto em terra,
24 Und|strong="H0935" ich ward erquickt und trat|strong="H5975" auf meine Füße|strong="H7272". Und er redete|strong="H1696" mit mir und sprach|strong="H0559" zu mir: Gehe hin|strong="H0935" und verschließ dich|strong="H5462" in|strong="H8432" deinem Hause|strong="H1004"!
24 mas o Espírito entrou em mim e me pôs de pé. Ele me disse: "Vá para casa, e tranque-se.
25 Und du, Menschenkind|strong="H1121", siehe, man wird dir Stricke|strong="H5688" anlegen|strong="H5414" und dich damit binden|strong="H0631", daß du nicht ausgehen sollst|strong="H3318" unter|strong="H8432" sie.
25 Pois você, filho do homem, será amarrado com cordas; você ficará preso, e não conseguirá sair para o meio do povo.
26 Und ich will dir die Zunge|strong="H3956" an deinem Gaumen|strong="H2441" kleben lassen|strong="H1692", daß du verstummen sollst|strong="H0481" und nicht mehr sie Strafen könnest|strong="H3198"; denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
26 Farei sua língua apegar-se ao céu da boca para que você fique calado e não possa repreendê-los, embora sejam uma nação rebelde.
27 Wenn ich aber mit|strong="H0854" dir reden werde|strong="H1696", will ich dir den Mund|strong="H6310" auftun|strong="H6605", daß du zu ihnen sagen sollst|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"! Wer's hört|strong="H8085", der höre es|strong="H8085"; wer's läßt|strong="H2310", der lasse|strong="H2308" es; denn es ist ein ungehorsames|strong="H4805" Haus|strong="H1004".
27 Mas, quando eu falar com você, abrirei sua boca e você lhes dirá: Assim diz o Soberano Senhor. Quem quiser ouvir ouça, e quem não quiser não ouça; pois são uma nação rebelde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.