Ezequiel 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Recebi outra mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Heult|strong="H3213": “O|strong="H1929" weh des Tages|strong="H3117"!”
2 “Filho do homem, profetize e transmita esta mensagem do S enhor Soberano: “Chorem e lamentem por esse dia,
3 Denn der Tag|strong="H3117" ist nahe|strong="H7138", ja, des HERRN|strong="H3068" Tag|strong="H3117" ist nahe|strong="H7138", ein finsterer|strong="H6051" Tag|strong="H3117"; die Zeit|strong="H6256" der Heiden|strong="H1471" kommt.
3 pois o dia terrível se aproxima, o dia do S É um dia de nuvens densas, um dia de desespero para as nações.
4 Und das Schwert|strong="H2719" soll über Ägypten|strong="H4714" kommen|strong="H0935"; und Mohrenland|strong="H3568" muß erschrecken|strong="H2479", wenn die Erschlagenen|strong="H2491" in Ägypten|strong="H4714" fallen werden|strong="H5307" und sein Volk|strong="H1995" weggeführt|strong="H3947" und seine Grundfesten|strong="H3247" umgerissen werden|strong="H2040".
4 Uma espada virá contra o Egito, e o chão se cobrirá de mortos. Sua riqueza será levada, e seus alicerces serão destruídos. A terra da Etiópia
5 Mohrenland|strong="H3568" und Libyen|strong="H6316" und Lud|strong="H3865" mit allerlei|strong="H6153" Volk|strong="H3552" und Chub|strong="H3552" und die|strong="H1121" aus dem Lande|strong="H0776" des Bundes|strong="H1285" sind, sollen samt ihnen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307".
5 Etiópia, Líbia, Lídia, toda a Arábia e seus outros aliados serão destruídos nessa guerra.
6 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Die Schutzherren|strong="H5564" Ägyptens|strong="H4714" müssen fallen|strong="H5307", und die Hoffart|strong="H1347" seiner Macht|strong="H5797" muß herunter|strong="H3381"; von Migdol|strong="H4024" bis gen Syene|strong="H5482" sollen sie durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
6 “Pois assim diz o S enhor : Todos os aliados do Egito cairão, e acabará o orgulho de seu poder. Desde Migdol até Assuã, serão mortos pela espada, diz o S
7 Und sie sollen wie|strong="H8432" andere wüste|strong="H8074" Länder|strong="H0776" wüst|strong="H8074" werden|strong="H8074", und ihre Städte|strong="H5892" unter andren|strong="H8432" wüsten|strong="H2717" Städten|strong="H5892" wüst liegen,
7 O Egito ficará desolado, cercado por outras nações desoladas, e suas cidades ficarão devastadas, cercadas por outras cidades devastadas.
8 daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich ein Feuer|strong="H0784" in Ägypten|strong="H4714" mache|strong="H5414", daß alle, die ihnen helfen|strong="H5826", verstört werden|strong="H7665".
8 Os egípcios saberão que eu sou o S enhor quando tiver incendiado o Egito e destruído todos os seus aliados.
9 Zur selben Zeit|strong="H3117" werden Boten|strong="H4397" von mir|strong="H6440" ausziehen|strong="H3318" in Schiffen|strong="H6716", Mohrenland|strong="H3568" zu schrecken|strong="H2729", das jetzt so sicher ist|strong="H0983"; und wird ein Schrecken|strong="H2479" unter ihnen sein, gleich wie es|strong="H3117" Ägypten|strong="H4714" ging, da seine Zeit kam; denn siehe, es kommt gewiß|strong="H0935".
9 Naquele dia, enviarei mensageiros velozes em navios para aterrorizar os confiantes etíopes. Grande angústia se apossará deles no dia da inevitável destruição do Egito!
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will die Menge|strong="H1995" in Ägypten|strong="H4714" wegräumen|strong="H7673" durch|strong="H3027" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
10 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Pelo poder de Nabucodonosor, rei da Babilônia, acabarei com as multidões do Egito.
11 Denn er und sein Volk|strong="H5971" mit ihm, die Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471", sind herzugebracht|strong="H0935", das Land|strong="H0776" zu verderben|strong="H7843", und werden ihre Schwerter|strong="H2719" ausziehen|strong="H7324" wider Ägypten|strong="H4714", daß das Land|strong="H0776" allenthalben voll Erschlagener|strong="H2491" liege|strong="H4390".
11 Ele e seus exércitos, os mais cruéis de todos, serão enviados para destruir a terra. Guerrearão contra o Egito até que o chão fique coberto de mortos.
12 Und ich will die Wasserströme|strong="H2975" trocken|strong="H2724" machen|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" bösen|strong="H7451" Leuten|strong="H3027" verkaufen|strong="H4376", und will das Land|strong="H0776" und was darin ist|strong="H4393", durch|strong="H3027" Fremde|strong="H2114" verwüsten|strong="H8074". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es geredet|strong="H1696".
12 Secarei o rio Nilo e venderei a terra a homens maus. Pelas mãos de estrangeiros, devastarei a terra do Egito e tudo que nela há. Eu, o S
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will die Götzen|strong="H1544" zu Noph|strong="H5297" ausrotten|strong="H0006" und die Abgötter|strong="H0457" vertilgen|strong="H7673", und Ägypten|strong="H0776" soll keinen Fürsten|strong="H5387" mehr haben, und ich will einen Schrecken|strong="H3374" in Ägyptenland|strong="H0776" schicken|strong="H5414".
13 “Assim diz o S enhor Soberano: Despedaçarei os ídolos e as imagens em Mênfis. Não restarão governantes no Egito; o terror se espalhará por toda a terra.
14 Ich will Pathros|strong="H6624" wüst machen|strong="H8074" und ein Feuer|strong="H0784" zu Zoan|strong="H6814" anzünden|strong="H5414" und das Recht|strong="H8201" über No|strong="H4996" gehen lassen|strong="H6213"
14 Destruirei o sul do Egito, incendiarei Zoã e trarei julgamento contra Tebas.
15 und will meinen Grimm|strong="H2534" ausschütten|strong="H8210" über Sin|strong="H5512", die Festung|strong="H4581" Ägyptens|strong="H4714", und will die Menge|strong="H1995" zu No|strong="H4996" ausrotten|strong="H3772".
15 Derramarei minha fúria sobre Pelúsio, a fortaleza mais poderosa do Egito, e exterminarei as multidões de Tebas.
16 Ich will ein Feuer|strong="H0784" in Ägypten|strong="H4714" anzünden|strong="H5414", und Sin|strong="H5512" soll angst|strong="H2342" und bange werden|strong="H2342", und No|strong="H4996" soll zerrissen|strong="H1234" und Noph|strong="H5297" täglich|strong="H3119" geängstet werden|strong="H6862".
16 Sim, incendiarei todo o Egito: Pelúsio se contorcerá de dor, Tebas será despedaçada, e Mênfis viverá em constante terror.
17 Die junge Mannschaft|strong="H0970" zu On|strong="H0206" und Bubastus|strong="H6364" sollen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" und die Weiber|strong="H3212" gefangen weggeführt werden|strong="H7628".
17 Os jovens de Heliópolis e de Bubastis morrerão na batalha, e as mulheres
18 Thachphanhes|strong="H8471" wird einen finstern|strong="H2821" Tag|strong="H3117" haben|strong="H2820", wenn ich das Joch|strong="H4133" Ägyptens|strong="H4714" daselbst zerbrechen werde|strong="H7665", daß die Hoffart|strong="H1347" seiner Macht|strong="H5797" darin|strong="H1931" ein Ende habe|strong="H7673"; sie wird mit Wolken|strong="H6051" bedeckt|strong="H3680" werden, und ihre Töchter|strong="H1323" werden|strong="H3212" gefangen weggeführt werden|strong="H7628".
18 Quando eu quebrar a força arrogante do Egito, também será um dia de trevas para Tafnes. Uma nuvem escura a encobrirá, e suas filhas serão levadas como prisioneiras.
19 Und ich will das Recht|strong="H8201" über Ägypten|strong="H4714" gehen lassen|strong="H6213", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
19 Assim, trarei grande castigo sobre o Egito, e eles saberão que eu sou o S
20 Und es begab sich im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141", am siebenten|strong="H7651" Tage des elften|strong="H7223" Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
20 Em 29 de abril, no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
21 Du Menschenkind|strong="H1121", ich habe den Arm|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", zerbrochen|strong="H7665"; und siehe, er soll nicht verbunden werden|strong="H2280", daß er heilen|strong="H7499" möge|strong="H5414", noch mit Binden|strong="H2848" zugebunden|strong="H2280" werden|strong="H7760", daß er stark werde|strong="H2388" und ein Schwert|strong="H2719" fassen könne|strong="H8610".
21 “Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Seu braço não foi enfaixado para sarar, e também não foram postas talas para fortalecê-lo de modo que pudesse segurar uma espada.
22 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will an Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und will seine Arme|strong="H2220" zerbrechen|strong="H7665", beide, den starken|strong="H2389" und den zerbrochenen|strong="H7665", daß ihm das Schwert|strong="H2719" aus seiner Hand|strong="H3027" entfallen muß|strong="H5307";
22 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Eu sou inimigo do faraó, rei do Egito! Quebrarei seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair de sua mão.
23 und ich will die Ägypter|strong="H4714" unter die Heiden|strong="H1471" zerstreuen|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" verjagen|strong="H2219".
23 Espalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro.
24 Aber die Arme|strong="H2220" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" will ich stärken|strong="H2388" und ihm mein Schwert|strong="H2719" in seine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", und will die Arme|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547" zerbrechen|strong="H7665", daß er vor|strong="H6440" ihm winseln soll|strong="H5008" wie ein tödlich|strong="H2491" Verwundeter|strong="H5009".
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei minha espada em sua mão, mas quebrarei os braços do faraó; ele ficará caído, mortalmente ferido, gemendo de dor.
25 Ja, ich will die Arme|strong="H2220" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" stärken|strong="H2388", daß die Arme|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547" dahinfallen|strong="H5307", auf daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich mein Schwert|strong="H2719" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hand|strong="H3027" gebe|strong="H5414", daß er's über Ägyptenland|strong="H0776" zücke|strong="H5186",
25 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia, enquanto os braços do faraó pendem inúteis. E, quando eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a levantar contra o Egito, os egípcios saberão que eu sou o S enhor .
26 und ich die Ägypter|strong="H4714" unter die Heiden|strong="H1471" zerstreue|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" verjage|strong="H2219", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
26 Espalharei os egípcios entre nações do mundo inteiro. Então eles saberão que eu sou o S enhor ”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.