Ezequiel 30

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Heult|strong="H3213": “O|strong="H1929" weh des Tages|strong="H3117"!”
2 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Gemei: Ah! aquele dia!
3 Denn der Tag|strong="H3117" ist nahe|strong="H7138", ja, des HERRN|strong="H3068" Tag|strong="H3117" ist nahe|strong="H7138", ein finsterer|strong="H6051" Tag|strong="H3117"; die Zeit|strong="H6256" der Heiden|strong="H1471" kommt.
3 Porque perto está o dia, sim, perto está o dia do Senhor; dia de nuvens será, o tempo das nações.
4 Und das Schwert|strong="H2719" soll über Ägypten|strong="H4714" kommen|strong="H0935"; und Mohrenland|strong="H3568" muß erschrecken|strong="H2479", wenn die Erschlagenen|strong="H2491" in Ägypten|strong="H4714" fallen werden|strong="H5307" und sein Volk|strong="H1995" weggeführt|strong="H3947" und seine Grundfesten|strong="H3247" umgerissen werden|strong="H2040".
4 E uma espada virá ao Egito, e haverá angústia na Etiópia, quando caírem os traspassados no Egito; o seu povo será levado para o cativeiro e serão destruídos os seus fundamentos.
5 Mohrenland|strong="H3568" und Libyen|strong="H6316" und Lud|strong="H3865" mit allerlei|strong="H6153" Volk|strong="H3552" und Chub|strong="H3552" und die|strong="H1121" aus dem Lande|strong="H0776" des Bundes|strong="H1285" sind, sollen samt ihnen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307".
5 Etiópia, e Pute, e Lude, e todo o povo da Arábia, e Cube, e os filhos da terra da aliança cairão juntamente com eles à espada.
6 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Die Schutzherren|strong="H5564" Ägyptens|strong="H4714" müssen fallen|strong="H5307", und die Hoffart|strong="H1347" seiner Macht|strong="H5797" muß herunter|strong="H3381"; von Migdol|strong="H4024" bis gen Syene|strong="H5482" sollen sie durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
6 Assim diz o Senhor: Também cairão os que sustêm o Egito, e descerá a soberba de seu poder; desde Migdol até Sevené cairão nela à espada, diz o Senhor Deus.
7 Und sie sollen wie|strong="H8432" andere wüste|strong="H8074" Länder|strong="H0776" wüst|strong="H8074" werden|strong="H8074", und ihre Städte|strong="H5892" unter andren|strong="H8432" wüsten|strong="H2717" Städten|strong="H5892" wüst liegen,
7 E ficarão desolados no meio das terras assoladas; e as suas cidades estarão no meio das cidades desertas.
8 daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich ein Feuer|strong="H0784" in Ägypten|strong="H4714" mache|strong="H5414", daß alle, die ihnen helfen|strong="H5826", verstört werden|strong="H7665".
8 E saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser fogo ao Egito, e forem destruídos todos os que lhe davam auxílio.
9 Zur selben Zeit|strong="H3117" werden Boten|strong="H4397" von mir|strong="H6440" ausziehen|strong="H3318" in Schiffen|strong="H6716", Mohrenland|strong="H3568" zu schrecken|strong="H2729", das jetzt so sicher ist|strong="H0983"; und wird ein Schrecken|strong="H2479" unter ihnen sein, gleich wie es|strong="H3117" Ägypten|strong="H4714" ging, da seine Zeit kam; denn siehe, es kommt gewiß|strong="H0935".
9 Naquele dia sairão mensageiros de diante de mim em navios, para amedrontarem os etíopes descuidados; e sobre eles haverá angústia, como no dia do Egito; pois eis que já vem.
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will die Menge|strong="H1995" in Ägypten|strong="H4714" wegräumen|strong="H7673" durch|strong="H3027" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
10 Assim diz o Senhor Deus: Também farei cessar do Egito a multidão, por mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia.
11 Denn er und sein Volk|strong="H5971" mit ihm, die Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471", sind herzugebracht|strong="H0935", das Land|strong="H0776" zu verderben|strong="H7843", und werden ihre Schwerter|strong="H2719" ausziehen|strong="H7324" wider Ägypten|strong="H4714", daß das Land|strong="H0776" allenthalben voll Erschlagener|strong="H2491" liege|strong="H4390".
11 Ele e o seu povo com ele, os terríveis dentre as nações, serão introduzidos para destruírem a terra; e desembainharão as suas espadas contra o Egito, e encherão a terra de mortos.
12 Und ich will die Wasserströme|strong="H2975" trocken|strong="H2724" machen|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" bösen|strong="H7451" Leuten|strong="H3027" verkaufen|strong="H4376", und will das Land|strong="H0776" und was darin ist|strong="H4393", durch|strong="H3027" Fremde|strong="H2114" verwüsten|strong="H8074". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es geredet|strong="H1696".
12 E eu secarei os rios, e venderei a terra, entregando-a na mão dos maus, e assolarei a terra e a sua plenitude pela mão dos estranhos; eu, o Senhor, o disse.
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will die Götzen|strong="H1544" zu Noph|strong="H5297" ausrotten|strong="H0006" und die Abgötter|strong="H0457" vertilgen|strong="H7673", und Ägypten|strong="H0776" soll keinen Fürsten|strong="H5387" mehr haben, und ich will einen Schrecken|strong="H3374" in Ägyptenland|strong="H0776" schicken|strong="H5414".
13 Assim diz o Senhor Deus: Também destruirei os ídolos, e farei cessar de Mênfis as imagens; e não mais haverá um príncipe na terra do Egito; e porei o temor na terra do Egito.
14 Ich will Pathros|strong="H6624" wüst machen|strong="H8074" und ein Feuer|strong="H0784" zu Zoan|strong="H6814" anzünden|strong="H5414" und das Recht|strong="H8201" über No|strong="H4996" gehen lassen|strong="H6213"
14 E assolarei a Patros, e porei fogo a Zoã, e executarei juízos em Tebas;
15 und will meinen Grimm|strong="H2534" ausschütten|strong="H8210" über Sin|strong="H5512", die Festung|strong="H4581" Ägyptens|strong="H4714", und will die Menge|strong="H1995" zu No|strong="H4996" ausrotten|strong="H3772".
15 e derramarei o meu furor sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e exterminarei a multidão de Tebas;
16 Ich will ein Feuer|strong="H0784" in Ägypten|strong="H4714" anzünden|strong="H5414", und Sin|strong="H5512" soll angst|strong="H2342" und bange werden|strong="H2342", und No|strong="H4996" soll zerrissen|strong="H1234" und Noph|strong="H5297" täglich|strong="H3119" geängstet werden|strong="H6862".
16 também atearei um fogo no Egito; Pelúsio terá angústia, Tebas será destruída, e Mênfis terá adversários em pleno dia.
17 Die junge Mannschaft|strong="H0970" zu On|strong="H0206" und Bubastus|strong="H6364" sollen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" und die Weiber|strong="H3212" gefangen weggeführt werden|strong="H7628".
17 Os mancebos de Om e Pi-Besete cairão à espada, e estas cidades irão ao cativeiro.
18 Thachphanhes|strong="H8471" wird einen finstern|strong="H2821" Tag|strong="H3117" haben|strong="H2820", wenn ich das Joch|strong="H4133" Ägyptens|strong="H4714" daselbst zerbrechen werde|strong="H7665", daß die Hoffart|strong="H1347" seiner Macht|strong="H5797" darin|strong="H1931" ein Ende habe|strong="H7673"; sie wird mit Wolken|strong="H6051" bedeckt|strong="H3680" werden, und ihre Töchter|strong="H1323" werden|strong="H3212" gefangen weggeführt werden|strong="H7628".
18 E em Tapanes se escurecerá o dia, quando eu quebrar ali os jugos do Egito, e nela cessar a soberba do seu poder; quanto a ela, uma nuvem a cobrirá, e suas filhas irão ao cativeiro.
19 Und ich will das Recht|strong="H8201" über Ägypten|strong="H4714" gehen lassen|strong="H6213", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
19 Assim executarei juízos no Egito, e saberão que eu sou o Senhor.
20 Und es begab sich im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141", am siebenten|strong="H7651" Tage des elften|strong="H7223" Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
20 E sucedeu no ano undécimo, no mês primeiro, aos sete do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Du Menschenkind|strong="H1121", ich habe den Arm|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", zerbrochen|strong="H7665"; und siehe, er soll nicht verbunden werden|strong="H2280", daß er heilen|strong="H7499" möge|strong="H5414", noch mit Binden|strong="H2848" zugebunden|strong="H2280" werden|strong="H7760", daß er stark werde|strong="H2388" und ein Schwert|strong="H2719" fassen könne|strong="H8610".
21 Filho do homem, eu quebrei o braço de Faraó, rei do Egito; e eis que não foi atado para se lhe aplicar remédios curativos, nem se lhe porão ligaduras para o atar, para torná-lo forte, a fim de pegar na espada.
22 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will an Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und will seine Arme|strong="H2220" zerbrechen|strong="H7665", beide, den starken|strong="H2389" und den zerbrochenen|strong="H7665", daß ihm das Schwert|strong="H2719" aus seiner Hand|strong="H3027" entfallen muß|strong="H5307";
22 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra Faraó, rei do Egito, e quebrarei os seus braços, assim o forte como o que já foi quebrado; e farei cair da sua mão a espada.
23 und ich will die Ägypter|strong="H4714" unter die Heiden|strong="H1471" zerstreuen|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" verjagen|strong="H2219".
23 E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras.
24 Aber die Arme|strong="H2220" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" will ich stärken|strong="H2388" und ihm mein Schwert|strong="H2719" in seine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", und will die Arme|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547" zerbrechen|strong="H7665", daß er vor|strong="H6440" ihm winseln soll|strong="H5008" wie ein tödlich|strong="H2491" Verwundeter|strong="H5009".
24 Mas fortalecerei os braços do rei de Babilônia, e pôr-lhe-ei na mão a minha espada; quebrarei, porém, os braços de Faraó, e diante daquele gemerá como quem está mortalmente ferido.
25 Ja, ich will die Arme|strong="H2220" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" stärken|strong="H2388", daß die Arme|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547" dahinfallen|strong="H5307", auf daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich mein Schwert|strong="H2719" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hand|strong="H3027" gebe|strong="H5414", daß er's über Ägyptenland|strong="H0776" zücke|strong="H5186",
25 Eu sustentarei os braços do rei de Babilônia, mas os braços de Faraó cairão; e saberão que eu sou o Senhor, quando eu puser a minha espada na mão do rei de Babilônia, e ele a estender sobre a terra do Egito.
26 und ich die Ägypter|strong="H4714" unter die Heiden|strong="H1471" zerstreue|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" verjage|strong="H2219", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
26 E espalharei os egípcios entre as nações, e os dispersarei pelas terras; saberão assim que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.