Ezequiel 30
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Heult|strong="H3213": “O|strong="H1929" weh des Tages|strong="H3117"!”
2 "Filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Clamem e digam: "Ai! Aquele dia! "
3 Denn der Tag|strong="H3117" ist nahe|strong="H7138", ja, des HERRN|strong="H3068" Tag|strong="H3117" ist nahe|strong="H7138", ein finsterer|strong="H6051" Tag|strong="H3117"; die Zeit|strong="H6256" der Heiden|strong="H1471" kommt.
3 Pois o dia está próximo, o dia do Senhor está próximo; será dia de nuvens, uma época de condenação para as nações.
4 Und das Schwert|strong="H2719" soll über Ägypten|strong="H4714" kommen|strong="H0935"; und Mohrenland|strong="H3568" muß erschrecken|strong="H2479", wenn die Erschlagenen|strong="H2491" in Ägypten|strong="H4714" fallen werden|strong="H5307" und sein Volk|strong="H1995" weggeführt|strong="H3947" und seine Grundfesten|strong="H3247" umgerissen werden|strong="H2040".
4 A espada virá contra o Egito, e angústia virá sobre a Etiópia. Quando os mortos caírem no Egito, sua riqueza lhe será tirada e os seus alicerces serão despedaçados.
5 Mohrenland|strong="H3568" und Libyen|strong="H6316" und Lud|strong="H3865" mit allerlei|strong="H6153" Volk|strong="H3552" und Chub|strong="H3552" und die|strong="H1121" aus dem Lande|strong="H0776" des Bundes|strong="H1285" sind, sollen samt ihnen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307".
5 A Etiópia e Fute, Lude e toda a Arábia, a Líbia e o povo da terra da aliança cairão pela espada junto com o Egito.
6 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Die Schutzherren|strong="H5564" Ägyptens|strong="H4714" müssen fallen|strong="H5307", und die Hoffart|strong="H1347" seiner Macht|strong="H5797" muß herunter|strong="H3381"; von Migdol|strong="H4024" bis gen Syene|strong="H5482" sollen sie durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
6 " ‘Assim diz o Senhor: " ‘Os aliados do Egito cairão, e a sua orgulhosa força fracassará. Desde Migdol até Sevene eles cairão pela espada, palavra do Soberano Senhor’ ".
7 Und sie sollen wie|strong="H8432" andere wüste|strong="H8074" Länder|strong="H0776" wüst|strong="H8074" werden|strong="H8074", und ihre Städte|strong="H5892" unter andren|strong="H8432" wüsten|strong="H2717" Städten|strong="H5892" wüst liegen,
7 " ‘Serão arrasados no meio de terras devastadas, e as suas cidades jazerão no meio de cidades em ruínas.
8 daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich ein Feuer|strong="H0784" in Ägypten|strong="H4714" mache|strong="H5414", daß alle, die ihnen helfen|strong="H5826", verstört werden|strong="H7665".
8 E eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu incendiar o Egito e todos os que o apóiam forem esmagados.
9 Zur selben Zeit|strong="H3117" werden Boten|strong="H4397" von mir|strong="H6440" ausziehen|strong="H3318" in Schiffen|strong="H6716", Mohrenland|strong="H3568" zu schrecken|strong="H2729", das jetzt so sicher ist|strong="H0983"; und wird ein Schrecken|strong="H2479" unter ihnen sein, gleich wie es|strong="H3117" Ägypten|strong="H4714" ging, da seine Zeit kam; denn siehe, es kommt gewiß|strong="H0935".
9 " ‘Naquele dia de mim partirão mensageiros em navios para assustar o povo da Etiópia, que se sente seguro. A angústia se apoderará deles no dia da condenação do Egito, pois é certo que isso acontecerá.
10 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will die Menge|strong="H1995" in Ägypten|strong="H4714" wegräumen|strong="H7673" durch|strong="H3027" Nebukadnezar|strong="H5019", den König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
10 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Darei fim à população do Egito pelas mãos do rei Nabucodonosor da Babilônia.
11 Denn er und sein Volk|strong="H5971" mit ihm, die Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471", sind herzugebracht|strong="H0935", das Land|strong="H0776" zu verderben|strong="H7843", und werden ihre Schwerter|strong="H2719" ausziehen|strong="H7324" wider Ägypten|strong="H4714", daß das Land|strong="H0776" allenthalben voll Erschlagener|strong="H2491" liege|strong="H4390".
11 Ele e o seu exército, a nação mais impiedosa, serão levados para destruir a terra. Eles empunharão a espada contra o Egito e a terra ficará cheia de mortos.
12 Und ich will die Wasserströme|strong="H2975" trocken|strong="H2724" machen|strong="H5414" und das Land|strong="H0776" bösen|strong="H7451" Leuten|strong="H3027" verkaufen|strong="H4376", und will das Land|strong="H0776" und was darin ist|strong="H4393", durch|strong="H3027" Fremde|strong="H2114" verwüsten|strong="H8074". Ich, der HERR|strong="H3068", habe es geredet|strong="H1696".
12 Eu secarei os regatos do Nilo e venderei a terra a homens maus; pela mão de estrangeiros deixarei arrasada a terra e tudo o que nela há. Eu, o Senhor, falei.
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will die Götzen|strong="H1544" zu Noph|strong="H5297" ausrotten|strong="H0006" und die Abgötter|strong="H0457" vertilgen|strong="H7673", und Ägypten|strong="H0776" soll keinen Fürsten|strong="H5387" mehr haben, und ich will einen Schrecken|strong="H3374" in Ägyptenland|strong="H0776" schicken|strong="H5414".
13 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Destruirei os ídolos e darei fim às imagens que há em Mênfis. Não haverá mais príncipe no Egito, e espalharei medo por toda a terra.
14 Ich will Pathros|strong="H6624" wüst machen|strong="H8074" und ein Feuer|strong="H0784" zu Zoan|strong="H6814" anzünden|strong="H5414" und das Recht|strong="H8201" über No|strong="H4996" gehen lassen|strong="H6213"
14 Arrasarei o alto Egito, incendiarei Zoa e infligirei castigo a Tebas.
15 und will meinen Grimm|strong="H2534" ausschütten|strong="H8210" über Sin|strong="H5512", die Festung|strong="H4581" Ägyptens|strong="H4714", und will die Menge|strong="H1995" zu No|strong="H4996" ausrotten|strong="H3772".
15 Derramarei a minha ira sobre Pelúsio, a fortaleza do Egito, e acabarei com a população de Tebas.
16 Ich will ein Feuer|strong="H0784" in Ägypten|strong="H4714" anzünden|strong="H5414", und Sin|strong="H5512" soll angst|strong="H2342" und bange werden|strong="H2342", und No|strong="H4996" soll zerrissen|strong="H1234" und Noph|strong="H5297" täglich|strong="H3119" geängstet werden|strong="H6862".
16 Incendiarei o Egito; Pelúsio se contorcerá de agonia. Tebas será levada pela tempestade; Mênfis estará em constante aflição.
17 Die junge Mannschaft|strong="H0970" zu On|strong="H0206" und Bubastus|strong="H6364" sollen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" und die Weiber|strong="H3212" gefangen weggeführt werden|strong="H7628".
17 Os jovens de Heliópolis e de Bubastis cairão pela espada, e a população das cidades irão para o cativeiro.
18 Thachphanhes|strong="H8471" wird einen finstern|strong="H2821" Tag|strong="H3117" haben|strong="H2820", wenn ich das Joch|strong="H4133" Ägyptens|strong="H4714" daselbst zerbrechen werde|strong="H7665", daß die Hoffart|strong="H1347" seiner Macht|strong="H5797" darin|strong="H1931" ein Ende habe|strong="H7673"; sie wird mit Wolken|strong="H6051" bedeckt|strong="H3680" werden, und ihre Töchter|strong="H1323" werden|strong="H3212" gefangen weggeführt werden|strong="H7628".
18 As trevas imperarão em pleno dia em Tafnes quando eu quebrar o jugo do Egito; ali sua força orgulhosa chegará a um fim. Ficará coberta de nuvens, e os moradores dos seus povoados irão para o cativeiro.
19 Und ich will das Recht|strong="H8201" über Ägypten|strong="H4714" gehen lassen|strong="H6213", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
19 Assim eu trarei castigo ao Egito, e todos ali saberão que eu sou o Senhor. ’ "
20 Und es begab sich im elften|strong="H0259" Jahr|strong="H8141", am siebenten|strong="H7651" Tage des elften|strong="H7223" Monats|strong="H2320", geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
20 No sétimo dia do primeiro mês do décimo primeiro ano, a palavra do Senhor veio a mim:
21 Du Menschenkind|strong="H1121", ich habe den Arm|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547", des Königs|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", zerbrochen|strong="H7665"; und siehe, er soll nicht verbunden werden|strong="H2280", daß er heilen|strong="H7499" möge|strong="H5414", noch mit Binden|strong="H2848" zugebunden|strong="H2280" werden|strong="H7760", daß er stark werde|strong="H2388" und ein Schwert|strong="H2719" fassen könne|strong="H8610".
21 "Filho do homem, quebrei o braço do faraó, rei do Egito. Não foi enfaixado para sarar nem lhe foi posta uma tala para fortalecê-lo o bastante para poder manejar a espada.
22 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Siehe, ich will an Pharao|strong="H6547", den König|strong="H4428" von Ägypten|strong="H4714", und will seine Arme|strong="H2220" zerbrechen|strong="H7665", beide, den starken|strong="H2389" und den zerbrochenen|strong="H7665", daß ihm das Schwert|strong="H2719" aus seiner Hand|strong="H3027" entfallen muß|strong="H5307";
22 Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Estou contra o faraó, rei do Egito. Quebrarei os seus dois braços, o bom e o que já foi quebrado, e farei a espada cair da sua mão.
23 und ich will die Ägypter|strong="H4714" unter die Heiden|strong="H1471" zerstreuen|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" verjagen|strong="H2219".
23 Dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei entre os povos.
24 Aber die Arme|strong="H2220" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" will ich stärken|strong="H2388" und ihm mein Schwert|strong="H2719" in seine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", und will die Arme|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547" zerbrechen|strong="H7665", daß er vor|strong="H6440" ihm winseln soll|strong="H5008" wie ein tödlich|strong="H2491" Verwundeter|strong="H5009".
24 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia e porei a minha espada nas mãos dele, mas quebrarei os braços do faraó, e este gemerá diante dele como um homem mortalmente ferido.
25 Ja, ich will die Arme|strong="H2220" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" stärken|strong="H2388", daß die Arme|strong="H2220" Pharaos|strong="H6547" dahinfallen|strong="H5307", auf daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei, wenn ich mein Schwert|strong="H2719" dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hand|strong="H3027" gebe|strong="H5414", daß er's über Ägyptenland|strong="H0776" zücke|strong="H5186",
25 Fortalecerei os braços do rei da Babilônia, mas os braços do faraó penderão sem firmeza. Quando eu puser minha espada na mão do rei da Babilônia e ele a brandir contra o Egito, eles saberão que eu sou o Senhor.
26 und ich die Ägypter|strong="H4714" unter die Heiden|strong="H1471" zerstreue|strong="H6327" und in die Länder|strong="H0776" verjage|strong="H2219", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
26 Eu dispersarei os egípcios no meio das nações e os espalharei entre os povos. Então eles saberão que eu sou o Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.