Ezequiel 28
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H0559" dem Fürsten|strong="H5057" zu Tyrus|strong="H6865": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum daß sich dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H1361" und spricht|strong="H0559": “Ich bin Gott|strong="H0410", ich sitze|strong="H3427" auf dem Thron|strong="H4186" Gottes|strong="H0430" mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220"”, so du doch ein Mensch|strong="H0120" und nicht Gott|strong="H0410" bist, doch|strong="H5414" erhebt sich dein Herz|strong="H3820", als wäre es eines Gottes|strong="H0430" Herz|strong="H3820":
2 filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Eis o que diz o Senhor Javé: Teu coração elevou-se; tu disseste: sou um deus assentado sobre um trono divino no coração do mar. Quando não passas de um homem e não és um deus, tu te julgas em teu coração igual a Deus.
3 siehe, du hältst dich für klüger|strong="H2450" denn Daniel|strong="H1840", daß dir nichts|strong="H5640" verborgen sei|strong="H6004"
3 Sem dúvida, eis-te mais sábio que Daniel, nenhum mistério te é obscuro.
4 und habest durch deine Klugheit|strong="H2451" und deinen Verstand|strong="H8394" solche Macht|strong="H2428" zuwege gebracht|strong="H6213" und Schätze|strong="H0214" von Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" gesammelt|strong="H6213"
4 É por tua sutil inteligência que adquiriste bens, e cumulaste ouro e prata em teus tesouros.
5 und habest durch deine große|strong="H7230" Weisheit|strong="H2451" und Hantierung|strong="H7404" so große Macht|strong="H2428" überkommen|strong="H7235"; davon bist du|strong="H3824" so stolz geworden|strong="H1361", daß du so mächtig bist|strong="H2428";
5 Por tua grande habilidade comercial tens aumentado as tuas riquezas, e teu coração se ensoberbeceu.
6 darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Weil sich denn dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H5414", als wäre es eines Gottes|strong="H0430" Herz|strong="H3824",
6 Por causa disso, eis o que diz o Senhor Javé: já que em teu coração te julgas igual a Deus,
7 darum, siehe, ich will Fremde|strong="H2114" über dich schicken|strong="H0935", nämlich die Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471"; die sollen ihr Schwert|strong="H2719" zücken|strong="H7324" über deine schöne|strong="H3308" Weisheit|strong="H2451" und deine große Ehre|strong="H3314" zu Schanden machen|strong="H2490".
7 farei vir contra ti os estrangeiros, os mais brutais de todos os povos, que tirarão a espada contra os esplendores de tua sabedoria, e empanarão o teu brilho.
8 Sie sollen dich hinunter|strong="H3381" in die Grube|strong="H7845" stoßen|strong="H3381", daß du mitten|strong="H3820" auf dem Meer|strong="H3220" stirbst|strong="H4463" wie die Erschlagenen|strong="H2491".
8 Far-te-ão descer à fossa, morrerás como um decapitado no coração do mar.
9 Was gilt's|strong="H0559", ob du dann vor|strong="H6440" deinem Totschläger|strong="H2026" wirst sagen|strong="H0559": “Ich bin Gott|strong="H0430"”, so du doch nicht Gott|strong="H0410", sondern ein Mensch|strong="H0120" und in deiner Totschläger|strong="H2490" Hand|strong="H3027" bist?
9 Dirás ainda diante do algoz: sou um deus, quando tu não és senão um homem {e não um deus} nas mãos do teu assassino?
10 Du sollst|strong="H4194" sterben|strong="H4191" wie die Unbeschnittenen|strong="H6189" von der Hand|strong="H3027" der Fremden|strong="H2114"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
10 Morrerás da morte de um incircunciso, sob os golpes do estrangeiro, sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
11 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 Du Menschenkind|strong="H1121", mache eine Wehklage|strong="H7015" über|strong="H5375" den König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865" und sprich|strong="H0559" von Ihm: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du bist ein reinliches|strong="H2856" Siegel|strong="H8508", voller|strong="H4392" Weisheit|strong="H2451" und aus der Maßen|strong="H3632" schön|strong="H3308".
12 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor Javé: Eras um selo de perfeição, cheio de sabedoria, de uma beleza acabada.
13 Du bist im Lustgarten|strong="H5731" Gottes|strong="H0430" und mit allerlei|strong="H3368" Edelsteinen|strong="H0068" geschmückt|strong="H4540": mit Sarder|strong="H0124", Topas|strong="H6357", Demant|strong="H3095", Türkis|strong="H8658", Onyx|strong="H7718", Jaspis|strong="H3471", Saphir|strong="H5601", Amethyst|strong="H5306", Smaragd|strong="H1304" und Gold|strong="H2091". Am Tage, da du geschaffen|strong="H1254" wurdest|strong="H4399", mußten da bereitet|strong="H3559" sein bei dir|strong="H3117" deine Pauken|strong="H8596" und Pfeifen|strong="H5345".
13 Estavas no Éden, jardim de Deus, estavas coberto de gemas diversas: sardônica, topázio e diamante, crisólito, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda; trabalhados em ouro. Tamborins e flautas, estavam a teu serviço, prontos desde o dia em que foste criado.
14 Du bist wie ein Cherub|strong="H4473", der sich weit ausbreitet|strong="H5526" und decket|strong="H3742"; und ich habe dich auf den heiligen|strong="H6944" Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" gesetzt|strong="H5414", daß du unter|strong="H8432" den feurigen|strong="H0784" Steinen|strong="H0068" wandelst|strong="H1980".
14 Eras um querubim protetor colocado sobre a montanha santa de Deus; passeavas entre as pedras de fogo.
15 Du warst ohne Tadel|strong="H8549" in deinem Tun|strong="H1870" von dem Tage|strong="H3117" an, da du geschaffen wurdest|strong="H1254", bis sich deine Missetat|strong="H5766" gefunden hat|strong="H4672".
15 Foste irrepreensível em teu proceder desde o dia em que foste criado, até que a iniqüidade apareceu em ti.
16 Denn du bist inwendig voll|strong="H7230" Frevels|strong="H7404" geworden|strong="H4390" vor deiner|strong="H8432" großen Hantierung|strong="H2555" und hast dich versündigt|strong="H2398". Darum will ich dich entheiligen|strong="H2490" von dem Berge|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" und will dich ausgebreiteten|strong="H5526" Cherub|strong="H3742" aus|strong="H8432" den feurigen|strong="H0784" Steinen|strong="H0068" verstoßen|strong="H0006".
16 No desenvolvimento do teu comércio, encheram-se as tuas entranhas de violência e pecado; por isso eu te bani da montanha de Deus, e te fiz perecer, ó querubim protetor, em meio às pedras de fogo.
17 Und weil sich dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H1361", daß du so schön bist|strong="H3308", und hast dich deine Klugheit|strong="H2451" lassen betrügen|strong="H7843" in|strong="H5921" deiner Pracht|strong="H3314", darum will ich dich zu Boden|strong="H0776" stürzen|strong="H7993" und ein Schauspiel|strong="H7200" aus dir machen|strong="H5414" vor|strong="H6440" den Königen|strong="H4428".
17 Teu coração se inflou de orgulho devido à tua beleza, arruinaste a tua sabedoria, por causa do teu esplendor; precipitei-te em terra, e dei com isso um espetáculo aos reis.
18 Denn du hast dein Heiligtum|strong="H4720" verderbt|strong="H2490" mit deiner großen|strong="H7230" Missetat|strong="H5771" und unrechtem|strong="H5766" Handel|strong="H7404". Darum will ich ein Feuer|strong="H0784" aus|strong="H8432" dir angehen lassen|strong="H3318", das dich soll verzehren|strong="H0398", und will dich zu Asche|strong="H0665" machen|strong="H5414" auf der Erde|strong="H0776", daß|strong="H5869" alle Welt zusehen soll|strong="H7200".
18 À força de iniqüidade e de desonestidade no teu comércio, profanaste os teus santuários; assim, de ti fiz jorrar o fogo que te devorou e te reduzi a cinza sobre a terra aos olhos dos espectadores.
19 Alle, die dich kennen|strong="H3045" unter den Heiden|strong="H5971", werden sich über dich entsetzen|strong="H8074", daß du so plötzlich bist untergegangen|strong="H1091" und|strong="H5704" nimmermehr|strong="H5769" aufkommen kannst|strong="H0369".
19 Todos aqueles que te conheciam entre os povos ficaram estupefatos com o teu destino; acabaste sendo um objeto de espanto; foste banido para sempre!
20 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
20 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider Sidon|strong="H6721" und weissage|strong="H5012" wider sie
21 filho do homem, volta-te para Sidon e profetiza contra ela.
22 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich, Sidon|strong="H6721", und will an|strong="H8432" dir Ehre einlegen|strong="H3513", daß man erfahren soll|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich das Recht|strong="H8201" über sie gehen lasse|strong="H6213" und an ihr erzeige, daß ich heilig sei|strong="H6942".
22 Dirás: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Sidon; vou fazer brilhar a minha glória em teu meio. Quando contra ti exercer meus julgamentos e em ti manifestar minha santidade, então se saberá que sou eu o Senhor.
23 Und ich will Pestilenz|strong="H1698" und Blutvergießen|strong="H1818" unter sie schicken|strong="H7971" auf ihren Gassen|strong="H2351", und sie sollen|strong="H2491" tödlich verwundet drinnen|strong="H8432" fallen|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719", welches allenthalben über sie gehen wird|strong="H5439"; und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Despacharei contra ela a peste, inundarei de sangue as suas ruas, onde sucumbirão feridos, golpeados por uma espada, que surgirá de toda parte; assim, saberão que sou eu o Senhor.
24 Und forthin sollen allenthalben um das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", da ihre Feinde sind, keine|strong="H3992" Dornen|strong="H5544", die da stechen|strong="H3510", noch Stacheln|strong="H6975", die da wehe tun|strong="H5439", bleiben|strong="H7590", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
24 Desde então, não haverá mais, para a casa de Israel, nem silvas ofensivas nem espinhos dolorosos da parte de nenhum dos seus vizinhos que a desprezam; assim se saberá que sou eu o Senhor.
25 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wenn ich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" wieder versammeln werde|strong="H6908" von den Völkern|strong="H5971", dahin sie zerstreut sind|strong="H6327", so will ich vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471" an ihnen erzeigen|strong="H6942", daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen|strong="H3427" in ihrem Lande|strong="H0127", das ich meinem Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" gegeben habe|strong="H5414";
25 Eis o que diz o Senhor Javé: Quando eu reunir os israelitas dentre os povos, onde estiverem dispersados, manifestarei com isso a minha santidade aos olhos das nações; habitarão a terra que tenho doado ao meu servo Jacó.
26 und sollen sicher|strong="H0983" darin wohnen|strong="H3427" und Häuser|strong="H1004" bauen|strong="H1129" und Weinberge|strong="H3754" pflanzen|strong="H5193"; ja, sicher|strong="H0983" sollen sie wohnen|strong="H3427", wenn ich das Recht|strong="H8201" gehen lasse|strong="H6213" über alle ihre Feinde|strong="H7590" um und um|strong="H5439"; und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430" bin.
26 Habitarão em segurança; construirão casas e plantarão vinhas; sim, eles habitarão lá com segurança. Quando eu houver exercido meus julgamentos contra todos os vizinhos que os desprezam, saber-se-á que sou eu, o Senhor, que sou seu Deus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.