Ezequiel 28
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H0559" dem Fürsten|strong="H5057" zu Tyrus|strong="H6865": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum daß sich dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H1361" und spricht|strong="H0559": “Ich bin Gott|strong="H0410", ich sitze|strong="H3427" auf dem Thron|strong="H4186" Gottes|strong="H0430" mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220"”, so du doch ein Mensch|strong="H0120" und nicht Gott|strong="H0410" bist, doch|strong="H5414" erhebt sich dein Herz|strong="H3820", als wäre es eines Gottes|strong="H0430" Herz|strong="H3820":
2 “Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do S enhor Soberano: “Em seu grande orgulho, você diz: ‘Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar’. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
3 siehe, du hältst dich für klüger|strong="H2450" denn Daniel|strong="H1840", daß dir nichts|strong="H5640" verborgen sei|strong="H6004"
3 Pensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
4 und habest durch deine Klugheit|strong="H2451" und deinen Verstand|strong="H8394" solche Macht|strong="H2428" zuwege gebracht|strong="H6213" und Schätze|strong="H0214" von Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" gesammelt|strong="H6213"
4 Com sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
5 und habest durch deine große|strong="H7230" Weisheit|strong="H2451" und Hantierung|strong="H7404" so große Macht|strong="H2428" überkommen|strong="H7235"; davon bist du|strong="H3824" so stolz geworden|strong="H1361", daß du so mächtig bist|strong="H2428";
5 Sim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
6 darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Weil sich denn dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H5414", als wäre es eines Gottes|strong="H0430" Herz|strong="H3824",
6 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
7 darum, siehe, ich will Fremde|strong="H2114" über dich schicken|strong="H0935", nämlich die Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471"; die sollen ihr Schwert|strong="H2719" zücken|strong="H7324" über deine schöne|strong="H3308" Weisheit|strong="H2451" und deine große Ehre|strong="H3314" zu Schanden machen|strong="H2490".
7 trarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
8 Sie sollen dich hinunter|strong="H3381" in die Grube|strong="H7845" stoßen|strong="H3381", daß du mitten|strong="H3820" auf dem Meer|strong="H3220" stirbst|strong="H4463" wie die Erschlagenen|strong="H2491".
8 Eles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
9 Was gilt's|strong="H0559", ob du dann vor|strong="H6440" deinem Totschläger|strong="H2026" wirst sagen|strong="H0559": “Ich bin Gott|strong="H0430"”, so du doch nicht Gott|strong="H0410", sondern ein Mensch|strong="H0120" und in deiner Totschläger|strong="H2490" Hand|strong="H3027" bist?
9 Acaso dirá àqueles que o matarem: ‘Sou um deus’? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
10 Du sollst|strong="H4194" sterben|strong="H4191" wie die Unbeschnittenen|strong="H6189" von der Hand|strong="H3027" der Fremden|strong="H2114"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
10 Morrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o S
11 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
11 Também recebi esta mensagem do S enhor :
12 Du Menschenkind|strong="H1121", mache eine Wehklage|strong="H7015" über|strong="H5375" den König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865" und sprich|strong="H0559" von Ihm: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du bist ein reinliches|strong="H2856" Siegel|strong="H8508", voller|strong="H4392" Weisheit|strong="H2451" und aus der Maßen|strong="H3632" schön|strong="H3308".
12 “Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
13 Du bist im Lustgarten|strong="H5731" Gottes|strong="H0430" und mit allerlei|strong="H3368" Edelsteinen|strong="H0068" geschmückt|strong="H4540": mit Sarder|strong="H0124", Topas|strong="H6357", Demant|strong="H3095", Türkis|strong="H8658", Onyx|strong="H7718", Jaspis|strong="H3471", Saphir|strong="H5601", Amethyst|strong="H5306", Smaragd|strong="H1304" und Gold|strong="H2091". Am Tage, da du geschaffen|strong="H1254" wurdest|strong="H4399", mußten da bereitet|strong="H3559" sein bei dir|strong="H3117" deine Pauken|strong="H8596" und Pfeifen|strong="H5345".
13 Estava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
14 Du bist wie ein Cherub|strong="H4473", der sich weit ausbreitet|strong="H5526" und decket|strong="H3742"; und ich habe dich auf den heiligen|strong="H6944" Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" gesetzt|strong="H5414", daß du unter|strong="H8432" den feurigen|strong="H0784" Steinen|strong="H0068" wandelst|strong="H1980".
14 Eu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
15 Du warst ohne Tadel|strong="H8549" in deinem Tun|strong="H1870" von dem Tage|strong="H3117" an, da du geschaffen wurdest|strong="H1254", bis sich deine Missetat|strong="H5766" gefunden hat|strong="H4672".
15 “Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
16 Denn du bist inwendig voll|strong="H7230" Frevels|strong="H7404" geworden|strong="H4390" vor deiner|strong="H8432" großen Hantierung|strong="H2555" und hast dich versündigt|strong="H2398". Darum will ich dich entheiligen|strong="H2490" von dem Berge|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" und will dich ausgebreiteten|strong="H5526" Cherub|strong="H3742" aus|strong="H8432" den feurigen|strong="H0784" Steinen|strong="H0068" verstoßen|strong="H0006".
16 Seu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
17 Und weil sich dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H1361", daß du so schön bist|strong="H3308", und hast dich deine Klugheit|strong="H2451" lassen betrügen|strong="H7843" in|strong="H5921" deiner Pracht|strong="H3314", darum will ich dich zu Boden|strong="H0776" stürzen|strong="H7993" und ein Schauspiel|strong="H7200" aus dir machen|strong="H5414" vor|strong="H6440" den Königen|strong="H4428".
17 Seu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
18 Denn du hast dein Heiligtum|strong="H4720" verderbt|strong="H2490" mit deiner großen|strong="H7230" Missetat|strong="H5771" und unrechtem|strong="H5766" Handel|strong="H7404". Darum will ich ein Feuer|strong="H0784" aus|strong="H8432" dir angehen lassen|strong="H3318", das dich soll verzehren|strong="H0398", und will dich zu Asche|strong="H0665" machen|strong="H5414" auf der Erde|strong="H0776", daß|strong="H5869" alle Welt zusehen soll|strong="H7200".
18 Você profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
19 Alle, die dich kennen|strong="H3045" unter den Heiden|strong="H5971", werden sich über dich entsetzen|strong="H8074", daß du so plötzlich bist untergegangen|strong="H1091" und|strong="H5704" nimmermehr|strong="H5769" aufkommen kannst|strong="H0369".
19 Todos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim, e não mais existirá”.
20 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
20 Então recebi outra mensagem do S enhor :
21 Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider Sidon|strong="H6721" und weissage|strong="H5012" wider sie
21 “Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
22 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich, Sidon|strong="H6721", und will an|strong="H8432" dir Ehre einlegen|strong="H3513", daß man erfahren soll|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich das Recht|strong="H8201" über sie gehen lasse|strong="H6213" und an ihr erzeige, daß ich heilig sei|strong="H6942".
22 Transmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do S enhor Soberano: “Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o S
23 Und ich will Pestilenz|strong="H1698" und Blutvergießen|strong="H1818" unter sie schicken|strong="H7971" auf ihren Gassen|strong="H2351", und sie sollen|strong="H2491" tödlich verwundet drinnen|strong="H8432" fallen|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719", welches allenthalben über sie gehen wird|strong="H5439"; und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Enviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o S
24 Und forthin sollen allenthalben um das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", da ihre Feinde sind, keine|strong="H3992" Dornen|strong="H5544", die da stechen|strong="H3510", noch Stacheln|strong="H6975", die da wehe tun|strong="H5439", bleiben|strong="H7590", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
24 Os vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o S
25 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wenn ich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" wieder versammeln werde|strong="H6908" von den Völkern|strong="H5971", dahin sie zerstreut sind|strong="H6327", so will ich vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471" an ihnen erzeigen|strong="H6942", daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen|strong="H3427" in ihrem Lande|strong="H0127", das ich meinem Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" gegeben habe|strong="H5414";
25 “Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
26 und sollen sicher|strong="H0983" darin wohnen|strong="H3427" und Häuser|strong="H1004" bauen|strong="H1129" und Weinberge|strong="H3754" pflanzen|strong="H5193"; ja, sicher|strong="H0983" sollen sie wohnen|strong="H3427", wenn ich das Recht|strong="H8201" gehen lasse|strong="H6213" über alle ihre Feinde|strong="H7590" um und um|strong="H5439"; und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430" bin.
26 Eles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.