Ezequiel 28

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", sage|strong="H0559" dem Fürsten|strong="H5057" zu Tyrus|strong="H6865": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Darum daß sich dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H1361" und spricht|strong="H0559": “Ich bin Gott|strong="H0410", ich sitze|strong="H3427" auf dem Thron|strong="H4186" Gottes|strong="H0430" mitten|strong="H3820" im Meer|strong="H3220"”, so du doch ein Mensch|strong="H0120" und nicht Gott|strong="H0410" bist, doch|strong="H5414" erhebt sich dein Herz|strong="H3820", als wäre es eines Gottes|strong="H0430" Herz|strong="H3820":
2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Deus: Visto como se elevou o teu coração, e disseste: Eu sou um deus, na cadeira dos deuses me assento, no meio dos mares; todavia tu és homem, e não deus, embora consideres o teu coração como se fora o coração de um deus.
3 siehe, du hältst dich für klüger|strong="H2450" denn Daniel|strong="H1840", daß dir nichts|strong="H5640" verborgen sei|strong="H6004"
3 com efeito és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que se possa esconder de ti.
4 und habest durch deine Klugheit|strong="H2451" und deinen Verstand|strong="H8394" solche Macht|strong="H2428" zuwege gebracht|strong="H6213" und Schätze|strong="H0214" von Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" gesammelt|strong="H6213"
4 Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
5 und habest durch deine große|strong="H7230" Weisheit|strong="H2451" und Hantierung|strong="H7404" so große Macht|strong="H2428" überkommen|strong="H7235"; davon bist du|strong="H3824" so stolz geworden|strong="H1361", daß du so mächtig bist|strong="H2428";
5 Pela tua grande sabedoria no comércio aumentaste as tuas riquezas, e por causa das tuas riquezas eleva-se o teu coração;
6 darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Weil sich denn dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H5414", als wäre es eines Gottes|strong="H0430" Herz|strong="H3824",
6 portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que consideras o teu coração como se fora o coração de um deus,
7 darum, siehe, ich will Fremde|strong="H2114" über dich schicken|strong="H0935", nämlich die Tyrannen|strong="H6184" der Heiden|strong="H1471"; die sollen ihr Schwert|strong="H2719" zücken|strong="H7324" über deine schöne|strong="H3308" Weisheit|strong="H2451" und deine große Ehre|strong="H3314" zu Schanden machen|strong="H2490".
7 por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais terríveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
8 Sie sollen dich hinunter|strong="H3381" in die Grube|strong="H7845" stoßen|strong="H3381", daß du mitten|strong="H3820" auf dem Meer|strong="H3220" stirbst|strong="H4463" wie die Erschlagenen|strong="H2491".
8 Eles te farão descer à cova; e morrerás da morte dos traspassados, no meio dos mares.
9 Was gilt's|strong="H0559", ob du dann vor|strong="H6440" deinem Totschläger|strong="H2026" wirst sagen|strong="H0559": “Ich bin Gott|strong="H0430"”, so du doch nicht Gott|strong="H0410", sondern ein Mensch|strong="H0120" und in deiner Totschläger|strong="H2490" Hand|strong="H3027" bist?
9 Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou um deus? mas tu és um homem, e não um deus, na mão do que te traspassa.
10 Du sollst|strong="H4194" sterben|strong="H4191" wie die Unbeschnittenen|strong="H6189" von der Hand|strong="H3027" der Fremden|strong="H2114"; denn ich habe es geredet|strong="H1696", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
10 Da morte dos incircuncisos morrerás, por mão de estrangeiros; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
11 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
11 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 Du Menschenkind|strong="H1121", mache eine Wehklage|strong="H7015" über|strong="H5375" den König|strong="H4428" zu Tyrus|strong="H6865" und sprich|strong="H0559" von Ihm: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Du bist ein reinliches|strong="H2856" Siegel|strong="H8508", voller|strong="H4392" Weisheit|strong="H2451" und aus der Maßen|strong="H3632" schön|strong="H3308".
12 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-te: Assim diz o Senhor Deus: Tu eras o selo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 Du bist im Lustgarten|strong="H5731" Gottes|strong="H0430" und mit allerlei|strong="H3368" Edelsteinen|strong="H0068" geschmückt|strong="H4540": mit Sarder|strong="H0124", Topas|strong="H6357", Demant|strong="H3095", Türkis|strong="H8658", Onyx|strong="H7718", Jaspis|strong="H3471", Saphir|strong="H5601", Amethyst|strong="H5306", Smaragd|strong="H1304" und Gold|strong="H2091". Am Tage, da du geschaffen|strong="H1254" wurdest|strong="H4399", mußten da bereitet|strong="H3559" sein bei dir|strong="H3117" deine Pauken|strong="H8596" und Pfeifen|strong="H5345".
13 Estiveste no Éden, jardim de Deus; cobrias-te de toda pedra preciosa: a cornalina, o topázio, o ônix, a crisólita, o berilo, o jaspe, a safira, a granada, a esmeralda e o ouro. Em ti se faziam os teus tambores e os teus pífaros; no dia em que foste criado foram preparados.
14 Du bist wie ein Cherub|strong="H4473", der sich weit ausbreitet|strong="H5526" und decket|strong="H3742"; und ich habe dich auf den heiligen|strong="H6944" Berg|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" gesetzt|strong="H5414", daß du unter|strong="H8432" den feurigen|strong="H0784" Steinen|strong="H0068" wandelst|strong="H1980".
14 Eu te coloquei com o querubim da guarda; estiveste sobre o monte santo de Deus; andaste no meio das pedras afogueadas.
15 Du warst ohne Tadel|strong="H8549" in deinem Tun|strong="H1870" von dem Tage|strong="H3117" an, da du geschaffen wurdest|strong="H1254", bis sich deine Missetat|strong="H5766" gefunden hat|strong="H4672".
15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que em ti se achou iniqüidade.
16 Denn du bist inwendig voll|strong="H7230" Frevels|strong="H7404" geworden|strong="H4390" vor deiner|strong="H8432" großen Hantierung|strong="H2555" und hast dich versündigt|strong="H2398". Darum will ich dich entheiligen|strong="H2490" von dem Berge|strong="H2022" Gottes|strong="H0430" und will dich ausgebreiteten|strong="H5526" Cherub|strong="H3742" aus|strong="H8432" den feurigen|strong="H0784" Steinen|strong="H0068" verstoßen|strong="H0006".
16 Pela abundância do teu comércio o teu coração se encheu de violência, e pecaste; pelo que te lancei, profanado, fora do monte de Deus, e o querubim da guarda te expulsou do meio das pedras afogueadas.
17 Und weil sich dein Herz|strong="H3820" erhebt|strong="H1361", daß du so schön bist|strong="H3308", und hast dich deine Klugheit|strong="H2451" lassen betrügen|strong="H7843" in|strong="H5921" deiner Pracht|strong="H3314", darum will ich dich zu Boden|strong="H0776" stürzen|strong="H7993" und ein Schauspiel|strong="H7200" aus dir machen|strong="H5414" vor|strong="H6440" den Königen|strong="H4428".
17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei; diante dos reis te pus, para que te contemplem.
18 Denn du hast dein Heiligtum|strong="H4720" verderbt|strong="H2490" mit deiner großen|strong="H7230" Missetat|strong="H5771" und unrechtem|strong="H5766" Handel|strong="H7404". Darum will ich ein Feuer|strong="H0784" aus|strong="H8432" dir angehen lassen|strong="H3318", das dich soll verzehren|strong="H0398", und will dich zu Asche|strong="H0665" machen|strong="H5414" auf der Erde|strong="H0776", daß|strong="H5869" alle Welt zusehen soll|strong="H7200".
18 Pela multidão das tuas iniqüidades, na injustiça do teu comércio, profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu a ti, e te tornei em cinza sobre a terra, à vista de todos os que te contemplavam.
19 Alle, die dich kennen|strong="H3045" unter den Heiden|strong="H5971", werden sich über dich entsetzen|strong="H8074", daß du so plötzlich bist untergegangen|strong="H1091" und|strong="H5704" nimmermehr|strong="H5769" aufkommen kannst|strong="H0369".
19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; chegaste a um fim horrível, e não mais existirás, por todo o sempre.
20 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
20 Novamente veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 Du Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider Sidon|strong="H6721" und weissage|strong="H5012" wider sie
21 Filho do homem, dirige o teu rosto para Sidom, e profetiza contra ela,
22 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an dich, Sidon|strong="H6721", und will an|strong="H8432" dir Ehre einlegen|strong="H3513", daß man erfahren soll|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, wenn ich das Recht|strong="H8201" über sie gehen lasse|strong="H6213" und an ihr erzeige, daß ich heilig sei|strong="H6942".
22 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juizos e nela me santificar.
23 Und ich will Pestilenz|strong="H1698" und Blutvergießen|strong="H1818" unter sie schicken|strong="H7971" auf ihren Gassen|strong="H2351", und sie sollen|strong="H2491" tödlich verwundet drinnen|strong="H8432" fallen|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719", welches allenthalben über sie gehen wird|strong="H5439"; und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Pois lhe enviarei peste e sangue nas suas ruas; e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor.
24 Und forthin sollen allenthalben um das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478", da ihre Feinde sind, keine|strong="H3992" Dornen|strong="H5544", die da stechen|strong="H3510", noch Stacheln|strong="H6975", die da wehe tun|strong="H5439", bleiben|strong="H7590", daß sie erfahren|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem abrolho que lhe cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
25 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wenn ich das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" wieder versammeln werde|strong="H6908" von den Völkern|strong="H5971", dahin sie zerstreut sind|strong="H6327", so will ich vor|strong="H5869" den Heiden|strong="H1471" an ihnen erzeigen|strong="H6942", daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen|strong="H3427" in ihrem Lande|strong="H0127", das ich meinem Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290" gegeben habe|strong="H5414";
25 Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, à vista das nações, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
26 und sollen sicher|strong="H0983" darin wohnen|strong="H3427" und Häuser|strong="H1004" bauen|strong="H1129" und Weinberge|strong="H3754" pflanzen|strong="H5193"; ja, sicher|strong="H0983" sollen sie wohnen|strong="H3427", wenn ich das Recht|strong="H8201" gehen lasse|strong="H6213" über alle ihre Feinde|strong="H7590" um und um|strong="H5439"; und sollen erfahren|strong="H3045", daß ich, der HERR|strong="H3068", ihr Gott|strong="H0430" bin.
26 E habitarão nela seguros; sim, edificarão casas, e plantarão vinhas, e habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que estão ao seu redor e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.