Ezequiel 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Du aber mache|strong="H5375" eine Wehklage|strong="H7015" über die Fürsten|strong="H5387" Israels|strong="H3478"
1 O Senhor Deus me mandou cantar uma canção de tristeza a respeito de dois reis de Israel:
2 und sprich|strong="H0559": Warum liegt|strong="H7257" deine Mutter|strong="H0517", die Löwin|strong="H3833", unter den Löwen|strong="H0738" und erzieht|strong="H7235" ihre Jungen|strong="H1482" unter|strong="H8432" den Löwen|strong="H3715"?
2 Que leoa era a sua mãe ! Ela andava com o bando e criava os filhotes no meio dos leões.
3 Deren|strong="H1482" eines|strong="H0259" zog sie auf|strong="H5927", und ward ein junger Löwe|strong="H3715" daraus, der gewöhnte sich|strong="H3925", die Leute|strong="H0120" zu zerreißen|strong="H2964" und zu fressen|strong="H0398".
3 Ela criou um filhote e o ensinou a caçar, e ele se tornou um devorador de gente.
4 Da das die Heiden|strong="H1471" von ihm hörten|strong="H8085", fingen sie ihn|strong="H8610" in ihren Gruben|strong="H7845" und führten|strong="H0935" ihn an Ketten|strong="H2397" nach Ägyptenland|strong="H0776".
4 As nações ouviram falar dele e o apanharam numa cova. Puseram uma argola no nariz dele e o arrastaram para o Egito.
5 Da nun die Mutter sah|strong="H7200", daß ihre Hoffnung verloren war|strong="H3176", da sie lange gehofft|strong="H8615" hatte|strong="H0006", nahm sie|strong="H3947" ein|strong="H0259" anderes aus ihren Jungen|strong="H1482" heraus und machte einen jungen Löwen|strong="H3715" daraus|strong="H7760".
5 A leoa viu que as suas esperanças estavam perdidas. Aí criou outro filhote , e ele se tornou um leão feroz.
6 Da er unter|strong="H8432" den Löwen|strong="H0738" wandelte|strong="H1980" ward er ein junger Löwe|strong="H3715"; der gewöhnte sich auch|strong="H3925", die Leute|strong="H0120" zu zerreißen|strong="H2964" und zu fressen|strong="H0398".
6 Quando já estava crescido, andava com os outros leões. Aprendeu a caçar e se tornou um devorador de gente.
7 Er verderbte|strong="H3045" ihre Paläste|strong="H0490" und verwüstete|strong="H2717" ihre Städte|strong="H5892", daß das Land|strong="H0776" und was darin ist|strong="H4393", vor der Stimme|strong="H6963" seines Brüllens|strong="H7581" sich entsetzte|strong="H3456".
7 Destruiu fortalezas e arrasou cidades. Cada vez que ele rugia, o povo da sua terra tremia de medo.
8 Da legten sich|strong="H5414" die Heiden|strong="H1471" aus allen Ländern|strong="H4082" ringsumher|strong="H5439" und warfen|strong="H6566" ein Netz|strong="H7568" über ihn|strong="H7845" und fingen ihn|strong="H8610" in ihren Gruben|strong="H7845"
8 Os povos se reuniram para combatê-lo; veio gente de todos os lados. Estenderam as suas redes de caça e o pegaram na armadilha.
9 und stießen|strong="H5414" ihn gebunden|strong="H5474" in einen Käfig|strong="H2397" und führten ihn|strong="H0935" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; und man ließ|strong="H0935" ihn verwahren|strong="H4685", daß seine Stimme|strong="H6963" nicht mehr gehört würde|strong="H8085" auf den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478".
9 Puseram uma argola no nariz dele e o puxaram para dentro de uma gaiola; então o levaram para o rei da Babilônia. Eles o deixaram preso para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.
10 Deine Mutter|strong="H0517" war wie ein Weinstock|strong="H1612", gleich wie du am Wasser|strong="H4325" gepflanzt|strong="H8362"; und seine Frucht|strong="H6509" und Reben|strong="H6058" wuchsen von dem großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325",
10 Israelitas, a mãe de vocês era como uma parreira plantada perto de um ribeirão. Ela estava cheia de galhos e produzia muitas uvas porque havia bastante água.
11 daß seine Reben|strong="H4294" so stark|strong="H5797" wurden, daß sie zu Herrenzeptern|strong="H7626" gut waren, und er|strong="H6967" ward hoch|strong="H1361" unter den Reben|strong="H5688". Und da man sah|strong="H7200", daß er so hoch war|strong="H1363" und viel|strong="H7230" Reben|strong="H1808" hatte,
11 Os seus galhos eram fortes e cresceram até se tornarem A parreira cresceu tanto, que os seus galhos chegaram até as nuvens; todos viram como era alta e cheia de galhos.
12 ward er mit Grimm|strong="H2534" ausgerissen|strong="H5428" und zu Boden|strong="H0776" geworfen|strong="H7993"; der Ostwind|strong="H6921" verdorrte|strong="H3001" seine Frucht|strong="H6529", und seine starken|strong="H5797" Reben|strong="H4294" wurden zerbrochen|strong="H6561", daß sie verdorrten|strong="H3001" und verbrannt|strong="H0784" wurden|strong="H0398".
12 Porém mãos furiosas a arrancaram pela raiz e a jogaram no chão. O vento leste secou as suas uvas. Os seus galhos foram quebrados; eles secaram e foram queimados.
13 Nun aber ist er gepflanzt|strong="H8362" in der Wüste|strong="H4057", in einem dürren|strong="H6723", durstigen|strong="H6772" Lande|strong="H0776",
13 Agora, a parreira está plantada no deserto, numa terra seca e sem água.
14 und ist ein Feuer|strong="H0784" ausgegangen|strong="H3318" von seinen starken|strong="H4294" Reben|strong="H0905", das verzehrte|strong="H0398" seine Frucht|strong="H6529", daß in ihm keine starke|strong="H5797" Rebe|strong="H4294" mehr ist zu einem Herrenzepter|strong="H7626", das ist ein kläglich|strong="H7015" und jämmerlich|strong="H7015" Ding.
14 O seu tronco pegou fogo; o fogo destruiu os seus galhos e as uvas. Os seus galhos nunca mais serão fortes, nunca mais serão cetros reais. Esta é uma canção de tristeza que tem sido cantada muitas vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.