Ezequiel 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Du aber mache|strong="H5375" eine Wehklage|strong="H7015" über die Fürsten|strong="H5387" Israels|strong="H3478"
1 — Quanto a você, faça uma lamentação sobre os príncipes de Israel.
2 und sprich|strong="H0559": Warum liegt|strong="H7257" deine Mutter|strong="H0517", die Löwin|strong="H3833", unter den Löwen|strong="H0738" und erzieht|strong="H7235" ihre Jungen|strong="H1482" unter|strong="H8432" den Löwen|strong="H3715"?
2 Diga: “Que bela leoa entre os leões era a sua mãe! Deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 Deren|strong="H1482" eines|strong="H0259" zog sie auf|strong="H5927", und ward ein junger Löwe|strong="H3715" daraus, der gewöhnte sich|strong="H3925", die Leute|strong="H0120" zu zerreißen|strong="H2964" und zu fressen|strong="H0398".
3 Criou um dos seus filhotinhos, que, ao se tornar um leãozinho, aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
4 Da das die Heiden|strong="H1471" von ihm hörten|strong="H8085", fingen sie ihn|strong="H8610" in ihren Gruben|strong="H7845" und führten|strong="H0935" ihn an Ketten|strong="H2397" nach Ägyptenland|strong="H0776".
4 Quando as nações ouviram falar dele, o apanharam na cova que fizeram, e ele foi levado com ganchos para a terra do Egito.
5 Da nun die Mutter sah|strong="H7200", daß ihre Hoffnung verloren war|strong="H3176", da sie lange gehofft|strong="H8615" hatte|strong="H0006", nahm sie|strong="H3947" ein|strong="H0259" anderes aus ihren Jungen|strong="H1482" heraus und machte einen jungen Löwen|strong="H3715" daraus|strong="H7760".
5 Vendo frustrada e perdida a sua esperança, a leoa pegou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
6 Da er unter|strong="H8432" den Löwen|strong="H0738" wandelte|strong="H1980" ward er ein junger Löwe|strong="H3715"; der gewöhnte sich auch|strong="H3925", die Leute|strong="H0120" zu zerreißen|strong="H2964" und zu fressen|strong="H0398".
6 Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho e aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
7 Er verderbte|strong="H3045" ihre Paläste|strong="H0490" und verwüstete|strong="H2717" ihre Städte|strong="H5892", daß das Land|strong="H0776" und was darin ist|strong="H4393", vor der Stimme|strong="H6963" seines Brüllens|strong="H7581" sich entsetzte|strong="H3456".
7 Destruiu palácios e arrasou cidades. A terra e os seus moradores ficaram assustados, ao ouvirem o seu rugido.
8 Da legten sich|strong="H5414" die Heiden|strong="H1471" aus allen Ländern|strong="H4082" ringsumher|strong="H5439" und warfen|strong="H6566" ein Netz|strong="H7568" über ihn|strong="H7845" und fingen ihn|strong="H8610" in ihren Gruben|strong="H7845"
8 Então se ajuntaram contra ele os povos das províncias vizinhas. Estenderam sobre ele a rede, e ele foi apanhado na cova que fizeram.
9 und stießen|strong="H5414" ihn gebunden|strong="H5474" in einen Käfig|strong="H2397" und führten ihn|strong="H0935" zum König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; und man ließ|strong="H0935" ihn verwahren|strong="H4685", daß seine Stimme|strong="H6963" nicht mehr gehört würde|strong="H8085" auf den Bergen|strong="H2022" Israels|strong="H3478".
9 Com ganchos, meteram-no dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Deixaram-no preso, para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.”
10 Deine Mutter|strong="H0517" war wie ein Weinstock|strong="H1612", gleich wie du am Wasser|strong="H4325" gepflanzt|strong="H8362"; und seine Frucht|strong="H6509" und Reben|strong="H6058" wuchsen von dem großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325",
10 “Sua mãe era como uma videira dentro da vinha, plantada junto às águas; ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
11 daß seine Reben|strong="H4294" so stark|strong="H5797" wurden, daß sie zu Herrenzeptern|strong="H7626" gut waren, und er|strong="H6967" ward hoch|strong="H1361" unter den Reben|strong="H5688". Und da man sah|strong="H7200", daß er so hoch war|strong="H1363" und viel|strong="H7230" Reben|strong="H1808" hatte,
11 Os galhos fortes se tornaram para ela cetros de dominadores. A sua estatura se elevou até as nuvens, e na sua altura era visível com a multidão dos seus ramos.
12 ward er mit Grimm|strong="H2534" ausgerissen|strong="H5428" und zu Boden|strong="H0776" geworfen|strong="H7993"; der Ostwind|strong="H6921" verdorrte|strong="H3001" seine Frucht|strong="H6529", und seine starken|strong="H5797" Reben|strong="H4294" wurden zerbrochen|strong="H6561", daß sie verdorrten|strong="H3001" und verbrannt|strong="H0784" wurden|strong="H0398".
12 Mas ela foi arrancada com furor e jogada no chão. O vento leste secou os seus frutos. Seus fortes galhos foram quebrados e secaram; o fogo os consumiu.
13 Nun aber ist er gepflanzt|strong="H8362" in der Wüste|strong="H4057", in einem dürren|strong="H6723", durstigen|strong="H6772" Lande|strong="H0776",
13 Agora, a videira está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 und ist ein Feuer|strong="H0784" ausgegangen|strong="H3318" von seinen starken|strong="H4294" Reben|strong="H0905", das verzehrte|strong="H0398" seine Frucht|strong="H6529", daß in ihm keine starke|strong="H5797" Rebe|strong="H4294" mehr ist zu einem Herrenzepter|strong="H7626", das ist ein kläglich|strong="H7015" und jämmerlich|strong="H7015" Ding.
14 Do ramo principal saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar.” Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.