Ezequiel 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Du Menschenkind|strong="H1121" offenbare|strong="H3045" der Stadt Jerusalem|strong="H3389" ihre Greuel|strong="H8441" und sprich|strong="H0559":
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu Jerusalem|strong="H3389": Dein Geschlecht|strong="H4351" und deine Geburt|strong="H4138" ist aus der Kanaaniter|strong="H3669" Lande|strong="H0776", dein Vater|strong="H0001" aus den Amoritern|strong="H0567" und deine Mutter|strong="H0517" aus den Hethitern|strong="H2850".
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Deine Geburt|strong="H4138" ist also gewesen|strong="H3117": Dein Nabel|strong="H8270", da du geboren wurdest|strong="H3205", ist nicht verschnitten|strong="H3772"; so hat man dich auch nicht in Wasser|strong="H4325" gebadet|strong="H7364", daß du sauber würdest|strong="H4935", noch|strong="H4414" mit Salz abgerieben|strong="H4414" noch in Windeln|strong="H2853" gewickelt|strong="H2853".
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Denn niemand|strong="H5869" jammerte|strong="H2347" dein|strong="H0259", daß er sich über dich|strong="H6213" hätte erbarmt|strong="H2550" und der Stücke eins dir erzeigt|strong="H7993", sondern du wurdest aufs|strong="H6440" Feld|strong="H7704" geworfen. Also verachtet|strong="H1604" war deine Seele|strong="H5315", da|strong="H3117" du geboren warst|strong="H3205".
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 Ich aber ging|strong="H5674" vor dir vorüber und sah|strong="H7200" dich in deinem Blut|strong="H1818" liegen|strong="H0947" und sprach|strong="H0559" zu dir|strong="H1818", da du|strong="H0559" so in deinem Blut|strong="H1818" lagst|strong="H2421": Du sollst leben|strong="H2421"!
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 Und habe dich erzogen|strong="H5414" und lassen groß werden wie ein Gewächs|strong="H6780" auf dem Felde|strong="H7704"; und warst nun gewachsen|strong="H7235" und groß|strong="H1431" und schön|strong="H5716" geworden|strong="H0935". Deine Brüste|strong="H7699" waren gewachsen|strong="H3559" und hattest schon lange|strong="H6779" Haare|strong="H8181"; aber du warst noch nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181".
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 Und ich ging vor dir vorüber|strong="H5674" und sah dich an|strong="H7200"; und siehe, es war die Zeit|strong="H6256", um|strong="H6256" dich zu werben|strong="H1730". Da breitete ich|strong="H6566" meinen Mantel|strong="H3671" über dich und bedeckte|strong="H3680" deine Blöße|strong="H6172". Und ich gelobte|strong="H7650" dir's und begab|strong="H0935" mich mit dir in einen Bund|strong="H1285", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß du solltest mein sein.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 Und ich badete|strong="H7364" dich im Wasser|strong="H4325" und wusch|strong="H7857" dich von all deinem Blut|strong="H1818" und salbte|strong="H5480" dich mit Balsam|strong="H8081"
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 und kleidete|strong="H3847" dich mit gestickten Kleidern|strong="H7553" und zog dir Schuhe|strong="H5274" von feinem Leder|strong="H8476" an; ich gab dir|strong="H2280" köstliche leinene Kleider|strong="H8336" und|strong="H3680" seidene Schleier|strong="H4897"
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 und zierte|strong="H5710" dich mit Kleinoden|strong="H5716" und legte|strong="H5414" dir Geschmeide|strong="H6781" an deine Arme|strong="H3027" und Kettlein|strong="H7242" an deinen Hals|strong="H1627"
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 und gab dir|strong="H5414" ein Haarband|strong="H5141" an deine Stirn|strong="H0639" und Ohrenringe|strong="H5694" an deine Ohren|strong="H0241" und eine schöne|strong="H8597" Krone|strong="H5850" auf dein Haupt|strong="H7218".
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 So warst du geziert|strong="H5710" mit eitel Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und gekleidet|strong="H4403" mit eitel Leinwand|strong="H8336", Seide|strong="H4897" und Gesticktem|strong="H7553". Du aßest|strong="H0398" auch eitel Semmel|strong="H5560", Honig|strong="H1706" und Öl|strong="H8081" und warst überaus|strong="H3966" schön|strong="H3302" und bekamst|strong="H6743" das Königreich|strong="H4410".
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Und dein Ruhm|strong="H8034" erscholl|strong="H3318" unter die Heiden|strong="H1471" deiner Schöne|strong="H3308" halben, welche ganz vollkommen|strong="H3632" war durch den Schmuck|strong="H1926", so ich an dich gehängt hatte|strong="H7760", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 Aber du verließest dich|strong="H0982" auf deine Schöne|strong="H3308"; und weil du so gerühmt warst|strong="H8034", triebst|strong="H2181" du Hurerei|strong="H2181", also daß du dich|strong="H8457" einem jeglichen|strong="H5674", wer vorüberging|strong="H5674", gemein machtest|strong="H8210" und tatest seinen Willen.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Und nahmst|strong="H3947" von deinen Kleidern|strong="H0899" und machtest|strong="H6213" dir bunte|strong="H2921" Altäre|strong="H1116" daraus und triebst deine Hurerei|strong="H2181" darauf, wie nie geschehen|strong="H0935" ist noch geschehen wird.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Du nahmst|strong="H3947" auch dein schönes|strong="H8597" Gerät|strong="H3627", das ich dir von meinem Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" gegeben hatte|strong="H5414", und machtest|strong="H6213" dir Mannsbilder|strong="H6754" daraus und triebst|strong="H2181" deine Hurerei|strong="H2181" mit ihnen.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Und nahmst|strong="H3947" deine bestickten|strong="H7553" Kleider|strong="H0899" und bedecktest|strong="H3680" sie damit und mein Öl|strong="H8081" und Räuchwerk|strong="H7004" legtest|strong="H5414" du ihnen vor|strong="H6440".
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Meine Speise|strong="H3899", die ich dir zu essen|strong="H0398" gab|strong="H5414", Semmel|strong="H5560", Öl|strong="H8081", Honig|strong="H1706", legtest|strong="H5414" du ihnen vor|strong="H6440" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381". Ja es kam dahin, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069",
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 daß du nahmst|strong="H3947" deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", die du mir geboren hattest|strong="H3205", und opfertest|strong="H2076" sie denselben zu fressen|strong="H0398". Meinst du denn, daß es eine Geringes|strong="H4592" sei um deine Hurerei|strong="H8457",
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 daß du meine Kinder|strong="H1121" schlachtest|strong="H7819" und|strong="H5414" läßt sie denselben verbrennen|strong="H5674"?
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Und in allen deinen Greueln|strong="H8441" und Hurerei|strong="H8457" hast du nie gedacht|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", wie bloß|strong="H5903" und nackt|strong="H6181" du warst und in deinem Blut|strong="H1818" lagst|strong="H0947".
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Über|strong="H0310" alle diese deine Bosheit|strong="H7451" (ach weh|strong="H0188" dir, weh|strong="H0188" dir! spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069")
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 bautest|strong="H1129" du dir Götzenkapellen|strong="H1354" und machtest|strong="H6213" dir Altäre|strong="H7413" auf allen Gassen|strong="H7339";
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 und vornan|strong="H7218" auf allen Straßen|strong="H1870" bautest|strong="H1129" du deine Altäre|strong="H7413" und machtest deine Schöne|strong="H3308" zu eitel Greuel|strong="H8581"; du spreiztest|strong="H6589" deine Beine|strong="H7272" gegen alle, so vorübergingen|strong="H5674", und triebst große|strong="H7235" Hurerei|strong="H8457".
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Erstlich triebst du Hurerei|strong="H2181" mit den Kindern|strong="H1121" Ägyptens|strong="H4714", deinen Nachbarn|strong="H7934", die großes|strong="H1432" Fleisch|strong="H1320" hatten, und triebst|strong="H7235" große Hurerei|strong="H8457", mich zu reizen|strong="H3707".
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 Ich aber streckte|strong="H5186" meine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" wider dich und brach|strong="H1639" dir an deiner Nahrung|strong="H2706" ab|strong="H1639" und übergab|strong="H5414" dich in den Willen|strong="H5315" deiner Feinde|strong="H8130", der Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430", welche sich schämten|strong="H3637" vor deinem verruchten|strong="H2154" Wesen|strong="H1870".
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 Darnach triebst du Hurerei|strong="H2181" mit den Kindern|strong="H1121" Assur|strong="H0804" und|strong="H1115" konntest des nicht satt werden|strong="H7646"; ja, da du mit ihnen Hurerei|strong="H2181" getrieben|strong="H2181" hattest und des nicht satt werden konntest|strong="H7654",
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 machtest du der Hurerei|strong="H8457" noch mehr|strong="H7235" bis ins Krämerland|strong="H0776" Chaldäa|strong="H3778"; doch|strong="H2063" konntest du damit auch nicht satt werden|strong="H7646".
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Wie|strong="H0535" soll ich dir doch dein Herz|strong="H3826" beschneiden, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil du solche Werke tust|strong="H6213" einer|strong="H4639" großen|strong="H7986" Erzhure|strong="H2181",
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 damit daß du deine Götzenkapellen|strong="H1354" bautest|strong="H1129" vornan|strong="H7218" auf allen Straßen|strong="H1870" und deine Altäre|strong="H7413" machtest|strong="H6213" auf allen Gassen|strong="H7339"? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure|strong="H2181", die man muß|strong="H0868" mit Geld|strong="H0868" kaufen|strong="H7046".
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Du Ehebrecherin|strong="H5003", die anstatt|strong="H0376" ihres Mannes|strong="H0376" andere|strong="H2114" zuläßt|strong="H3947"!
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Denn allen andern Huren|strong="H2181" gibt|strong="H5414" man Geld|strong="H5078"; du aber gibst|strong="H5414" allen deinen Buhlern|strong="H0157" Geld|strong="H5083" zu und schenkst|strong="H7809" ihnen, daß sie zu dir|strong="H5439" kommen|strong="H0935" allenthalben und mit dir Hurerei|strong="H8457" treiben|strong="H8457".
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Und findet sich an dir|strong="H8457" das Widerspiel|strong="H2016" vor andern Weibern|strong="H0802" mit deiner Hurerei|strong="H2181", weil man dir nicht nachläuft|strong="H0310", sondern du Geld|strong="H0868" zugibst|strong="H5414", und man dir nicht Geld|strong="H0868" zugibt|strong="H5414"; also treibst|strong="H1961" du das Widerspiel|strong="H2016".
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Darum, du Hure|strong="H2181", höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil du denn so milde Geld|strong="H5178" zugibst|strong="H8210" und deine Blöße|strong="H6172" durch deine Hurerei|strong="H8457" gegen deine Buhlen|strong="H0157" aufdeckst|strong="H1540" und gegen alle Götzen|strong="H1544" deiner Greuel|strong="H8441" und vergießt das Blut|strong="H1818" deiner Kinder|strong="H1121", welche du ihnen opferst|strong="H5414":
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 darum, siehe, will ich sammeln|strong="H6908" alle deine Buhlen|strong="H0157", welchen du wohl gefielst|strong="H0157", samt allen|strong="H6149", die du für deine Freunde hältst|strong="H8130", zu deinen Feinden und will sie beide wider dich|strong="H5439" sammeln|strong="H6908" allenthalben und will ihnen deine Blöße|strong="H6172" aufdecken|strong="H1540", daß sie deine Blöße|strong="H6172" ganz sehen sollen|strong="H7200".
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 Und will das Recht|strong="H4941" der Ehebrecherinnen|strong="H5003" und Blutvergießerinnen|strong="H8210" über dich gehen|strong="H8199" und dein Blut|strong="H1818" vergießen|strong="H5414" lassen|strong="H5414" mit Grimm|strong="H2534" und Eifer|strong="H7068".
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 Und will dich in ihre Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie deine Kapellen|strong="H1354" abbrechen|strong="H2040" und deine Altäre|strong="H7413" umreißen|strong="H5422" und dir deine Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und dein schönes|strong="H8597" Gerät|strong="H3627" dir nehmen|strong="H3947" und dich nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181" sitzen lassen|strong="H3240".
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 Und sie sollen Haufen Leute|strong="H6951" über dich bringen|strong="H5927", die dich|strong="H0068" steinigen|strong="H7275" und mit ihren Schwertern|strong="H2719" zerhauen|strong="H1333"
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 und deine Häuser|strong="H1004" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313" und dir|strong="H6213" dein Recht tun|strong="H8201" vor den Augen|strong="H5869" vieler|strong="H7227" Weiber|strong="H0802". Also will ich deiner Hurerei|strong="H2181" ein|strong="H7673" Ende machen|strong="H7673", daß du nicht mehr sollst Geld|strong="H0868" noch zugeben|strong="H5414",
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 und will meinen Mut|strong="H2534" an dir kühlen|strong="H5117" und meinen Eifer|strong="H7068" an dir sättigen|strong="H5493", daß ich ruhe|strong="H8252" und nicht mehr zürnen müsse|strong="H3707".
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Darum daß du nicht gedacht hast|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", sondern mich mit diesem allem|strong="H1887" gereizt|strong="H7264", darum will ich auch dir all dein Tun|strong="H1870" auf den Kopf|strong="H7218" legen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wiewohl ich damit|strong="H2154" nicht getan habe|strong="H6213" nach dem Laster in deinen Greueln|strong="H8441".
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben|strong="H4911", werden von dir dies Sprichwort|strong="H4911" sagen|strong="H0559": “Die Tochter|strong="H1323" ist wie die Mutter|strong="H0517".”
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Du bist deiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323", welche Mann|strong="H0376" und Kinder|strong="H1121" von sich stößt|strong="H1602", und bist eine Schwester|strong="H0269" deiner Schwestern|strong="H0269", die ihre Männer|strong="H0582" und Kinder|strong="H1121" von sich stoßen|strong="H1602". Eure Mutter|strong="H0517" ist eine von den Hethitern|strong="H2850" und euer Vater|strong="H0001" ein Amoriter|strong="H0567".
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 Samaria|strong="H8111" ist dein große|strong="H1419" Schwester|strong="H0269" mit ihren Töchtern|strong="H1323", die dir zur Linken|strong="H8040" wohnt|strong="H3427"; und Sodom|strong="H5467" ist deine kleine|strong="H6996" Schwester|strong="H0269" mit ihren Töchtern|strong="H1323", die dir zur Rechten|strong="H3225" wohnt|strong="H3427";
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 wiewohl du dennoch nicht gelebt|strong="H1980" hast nach ihrem Wesen|strong="H1870" noch getan|strong="H6213" nach ihren Greueln|strong="H8441". Es fehlt|strong="H6985" nicht viel|strong="H4592", daß du es ärger gemacht|strong="H7843" hast denn sie|strong="H2004" in allem deinem Wesen|strong="H1870".
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", Sodom|strong="H5467", deine Schwester|strong="H0269", samt ihren Töchtern|strong="H1323" hat nicht so getan|strong="H6213" wie du|strong="H6213" und deine Töchter|strong="H1323".
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Siehe, das war deiner Schwester|strong="H0269" Sodom|strong="H5467" Missetat|strong="H5771": Hoffart|strong="H1347" und alles|strong="H7653" vollauf|strong="H3899" und guter|strong="H8252" Friede|strong="H7962", den sie und ihre Töchter|strong="H1323" hatten; aber den|strong="H3027" Armen|strong="H6041" und Dürftigen|strong="H0034" halfen|strong="H2388" sie nicht,
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 sondern waren stolz|strong="H1361" und taten|strong="H6213" Greuel|strong="H8441" vor mir|strong="H6440"; darum ich sie auch weggetan|strong="H5493" habe, da ich begann dareinzusehen|strong="H7200".
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 So hat auch Samaria|strong="H8111" nicht|strong="H2398" die Hälfte|strong="H2677" deiner Sünden|strong="H2403" getan|strong="H2398"; sondern du hast deiner Greuel|strong="H8441" so viel mehr|strong="H7235" als sie|strong="H2007" getan, daß du deine Schwester|strong="H0269" fromm|strong="H6663" gemacht hast gegen alle deine Greuel|strong="H8441" die du getan hast|strong="H6213".
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 So trage|strong="H5375" auch nun deine Schande|strong="H3639", die du deiner Schwester|strong="H0269" zuerkannt hast|strong="H6419". Durch deine Sünden|strong="H2403", in welchen du größere Greuel|strong="H8581" denn sie|strong="H2004" getan hast, machst du sie frömmer|strong="H6663", denn du bist. So sei nun auch du schamrot|strong="H0954" und trage|strong="H5375" deine Schande|strong="H3639", daß du deine Schwester|strong="H0269" fromm gemacht hast|strong="H6663".
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 Ich will aber ihr Gefängnis|strong="H7622" wenden|strong="H7725", nämlich das Gefängnis|strong="H7622" dieser Sodom|strong="H5467" und ihrer Töchter|strong="H1323" und das Gefängnis|strong="H7622" dieser Samaria|strong="H8111" und ihrer Töchter|strong="H1323" und das Gefängnis|strong="H7622" deiner Gefangenen|strong="H7622" samt|strong="H8432" ihnen,
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 daß du tragen|strong="H5375" mußt deine Schande|strong="H3639" und dich schämst|strong="H3637" alles dessen, was du getan hast|strong="H6213" ihnen zum Troste|strong="H5162".
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Und deine Schwestern|strong="H0269", diese Sodom|strong="H5467" und ihre Töchter|strong="H1323", sollen wieder werden|strong="H7725", wie sie zuvor|strong="H6927" gewesen sind, und Samaria|strong="H8111" und ihre Töchter|strong="H1323" sollen wieder werden|strong="H7725", wie sie zuvor|strong="H6927" gewesen sind; dazu auch du und deine Töchter|strong="H1323" sollt wieder|strong="H7725" werden, wie ihr zuvor gewesen seid|strong="H6927".
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Und wirst|strong="H6310" nicht|strong="H8052" mehr die Sodom|strong="H5467", deine Schwester|strong="H0269" rühmen|strong="H8052" wie zur Zeit|strong="H3117" deines Hochmuts|strong="H1347",
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 da deine Bosheit|strong="H7451" noch nicht aufgedeckt war|strong="H1540" wie zur Zeit|strong="H6256", da dich die Töchter|strong="H1323" Syriens|strong="H0758" und die Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430" allenthalben schändeten|strong="H2781" und verachteten|strong="H7590" dich um und um|strong="H5439",
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 da ihr mußtet eure Laster|strong="H2154" tragen|strong="H5375", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 Denn also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will dir tun|strong="H6213" wie du getan hast|strong="H6213", daß du den Eid|strong="H0423" verachtest|strong="H0959" und brichst|strong="H6565" den Bund|strong="H1285".
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Ich will aber gedenken|strong="H2142" an meinen Bund|strong="H1285", den ich mit dir gemacht habe zur Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", und will mit dir einen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" aufrichten|strong="H6965".
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Da wirst du an deine Wege|strong="H1870" gedenken|strong="H2142" und dich schämen|strong="H3637", wenn du deine großen|strong="H1419" und kleinen|strong="H6996" Schwestern|strong="H0269" zu dir nehmen wirst|strong="H3947", die ich dir zu Töchtern|strong="H1323" geben|strong="H5414" werde, aber nicht aus deinem Bund|strong="H1285".
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 Sondern ich will meinen Bund|strong="H1285" mit dir aufrichten|strong="H6965", daß du erfahren sollst|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei,
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 auf daß du daran gedenkst|strong="H2142" und dich schämst|strong="H0954" und vor|strong="H6440" Schande|strong="H3639" nicht mehr deinen Mund|strong="H6310" auftun|strong="H6610" dürfest|strong="H6610", wenn ich dir alles vergeben werde|strong="H3722", was du getan hast|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.