Ezequiel 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121" offenbare|strong="H3045" der Stadt Jerusalem|strong="H3389" ihre Greuel|strong="H8441" und sprich|strong="H0559":
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu Jerusalem|strong="H3389": Dein Geschlecht|strong="H4351" und deine Geburt|strong="H4138" ist aus der Kanaaniter|strong="H3669" Lande|strong="H0776", dein Vater|strong="H0001" aus den Amoritern|strong="H0567" und deine Mutter|strong="H0517" aus den Hethitern|strong="H2850".
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 Deine Geburt|strong="H4138" ist also gewesen|strong="H3117": Dein Nabel|strong="H8270", da du geboren wurdest|strong="H3205", ist nicht verschnitten|strong="H3772"; so hat man dich auch nicht in Wasser|strong="H4325" gebadet|strong="H7364", daß du sauber würdest|strong="H4935", noch|strong="H4414" mit Salz abgerieben|strong="H4414" noch in Windeln|strong="H2853" gewickelt|strong="H2853".
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 Denn niemand|strong="H5869" jammerte|strong="H2347" dein|strong="H0259", daß er sich über dich|strong="H6213" hätte erbarmt|strong="H2550" und der Stücke eins dir erzeigt|strong="H7993", sondern du wurdest aufs|strong="H6440" Feld|strong="H7704" geworfen. Also verachtet|strong="H1604" war deine Seele|strong="H5315", da|strong="H3117" du geboren warst|strong="H3205".
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 Ich aber ging|strong="H5674" vor dir vorüber und sah|strong="H7200" dich in deinem Blut|strong="H1818" liegen|strong="H0947" und sprach|strong="H0559" zu dir|strong="H1818", da du|strong="H0559" so in deinem Blut|strong="H1818" lagst|strong="H2421": Du sollst leben|strong="H2421"!
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 Und habe dich erzogen|strong="H5414" und lassen groß werden wie ein Gewächs|strong="H6780" auf dem Felde|strong="H7704"; und warst nun gewachsen|strong="H7235" und groß|strong="H1431" und schön|strong="H5716" geworden|strong="H0935". Deine Brüste|strong="H7699" waren gewachsen|strong="H3559" und hattest schon lange|strong="H6779" Haare|strong="H8181"; aber du warst noch nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181".
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 Und ich ging vor dir vorüber|strong="H5674" und sah dich an|strong="H7200"; und siehe, es war die Zeit|strong="H6256", um|strong="H6256" dich zu werben|strong="H1730". Da breitete ich|strong="H6566" meinen Mantel|strong="H3671" über dich und bedeckte|strong="H3680" deine Blöße|strong="H6172". Und ich gelobte|strong="H7650" dir's und begab|strong="H0935" mich mit dir in einen Bund|strong="H1285", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß du solltest mein sein.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 Und ich badete|strong="H7364" dich im Wasser|strong="H4325" und wusch|strong="H7857" dich von all deinem Blut|strong="H1818" und salbte|strong="H5480" dich mit Balsam|strong="H8081"
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 und kleidete|strong="H3847" dich mit gestickten Kleidern|strong="H7553" und zog dir Schuhe|strong="H5274" von feinem Leder|strong="H8476" an; ich gab dir|strong="H2280" köstliche leinene Kleider|strong="H8336" und|strong="H3680" seidene Schleier|strong="H4897"
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 und zierte|strong="H5710" dich mit Kleinoden|strong="H5716" und legte|strong="H5414" dir Geschmeide|strong="H6781" an deine Arme|strong="H3027" und Kettlein|strong="H7242" an deinen Hals|strong="H1627"
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 und gab dir|strong="H5414" ein Haarband|strong="H5141" an deine Stirn|strong="H0639" und Ohrenringe|strong="H5694" an deine Ohren|strong="H0241" und eine schöne|strong="H8597" Krone|strong="H5850" auf dein Haupt|strong="H7218".
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 So warst du geziert|strong="H5710" mit eitel Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und gekleidet|strong="H4403" mit eitel Leinwand|strong="H8336", Seide|strong="H4897" und Gesticktem|strong="H7553". Du aßest|strong="H0398" auch eitel Semmel|strong="H5560", Honig|strong="H1706" und Öl|strong="H8081" und warst überaus|strong="H3966" schön|strong="H3302" und bekamst|strong="H6743" das Königreich|strong="H4410".
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 Und dein Ruhm|strong="H8034" erscholl|strong="H3318" unter die Heiden|strong="H1471" deiner Schöne|strong="H3308" halben, welche ganz vollkommen|strong="H3632" war durch den Schmuck|strong="H1926", so ich an dich gehängt hatte|strong="H7760", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 Aber du verließest dich|strong="H0982" auf deine Schöne|strong="H3308"; und weil du so gerühmt warst|strong="H8034", triebst|strong="H2181" du Hurerei|strong="H2181", also daß du dich|strong="H8457" einem jeglichen|strong="H5674", wer vorüberging|strong="H5674", gemein machtest|strong="H8210" und tatest seinen Willen.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 Und nahmst|strong="H3947" von deinen Kleidern|strong="H0899" und machtest|strong="H6213" dir bunte|strong="H2921" Altäre|strong="H1116" daraus und triebst deine Hurerei|strong="H2181" darauf, wie nie geschehen|strong="H0935" ist noch geschehen wird.
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 Du nahmst|strong="H3947" auch dein schönes|strong="H8597" Gerät|strong="H3627", das ich dir von meinem Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" gegeben hatte|strong="H5414", und machtest|strong="H6213" dir Mannsbilder|strong="H6754" daraus und triebst|strong="H2181" deine Hurerei|strong="H2181" mit ihnen.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 Und nahmst|strong="H3947" deine bestickten|strong="H7553" Kleider|strong="H0899" und bedecktest|strong="H3680" sie damit und mein Öl|strong="H8081" und Räuchwerk|strong="H7004" legtest|strong="H5414" du ihnen vor|strong="H6440".
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 Meine Speise|strong="H3899", die ich dir zu essen|strong="H0398" gab|strong="H5414", Semmel|strong="H5560", Öl|strong="H8081", Honig|strong="H1706", legtest|strong="H5414" du ihnen vor|strong="H6440" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381". Ja es kam dahin, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069",
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 daß du nahmst|strong="H3947" deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", die du mir geboren hattest|strong="H3205", und opfertest|strong="H2076" sie denselben zu fressen|strong="H0398". Meinst du denn, daß es eine Geringes|strong="H4592" sei um deine Hurerei|strong="H8457",
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 daß du meine Kinder|strong="H1121" schlachtest|strong="H7819" und|strong="H5414" läßt sie denselben verbrennen|strong="H5674"?
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 Und in allen deinen Greueln|strong="H8441" und Hurerei|strong="H8457" hast du nie gedacht|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", wie bloß|strong="H5903" und nackt|strong="H6181" du warst und in deinem Blut|strong="H1818" lagst|strong="H0947".
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 Über|strong="H0310" alle diese deine Bosheit|strong="H7451" (ach weh|strong="H0188" dir, weh|strong="H0188" dir! spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069")
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 bautest|strong="H1129" du dir Götzenkapellen|strong="H1354" und machtest|strong="H6213" dir Altäre|strong="H7413" auf allen Gassen|strong="H7339";
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 und vornan|strong="H7218" auf allen Straßen|strong="H1870" bautest|strong="H1129" du deine Altäre|strong="H7413" und machtest deine Schöne|strong="H3308" zu eitel Greuel|strong="H8581"; du spreiztest|strong="H6589" deine Beine|strong="H7272" gegen alle, so vorübergingen|strong="H5674", und triebst große|strong="H7235" Hurerei|strong="H8457".
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 Erstlich triebst du Hurerei|strong="H2181" mit den Kindern|strong="H1121" Ägyptens|strong="H4714", deinen Nachbarn|strong="H7934", die großes|strong="H1432" Fleisch|strong="H1320" hatten, und triebst|strong="H7235" große Hurerei|strong="H8457", mich zu reizen|strong="H3707".
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 Ich aber streckte|strong="H5186" meine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" wider dich und brach|strong="H1639" dir an deiner Nahrung|strong="H2706" ab|strong="H1639" und übergab|strong="H5414" dich in den Willen|strong="H5315" deiner Feinde|strong="H8130", der Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430", welche sich schämten|strong="H3637" vor deinem verruchten|strong="H2154" Wesen|strong="H1870".
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 Darnach triebst du Hurerei|strong="H2181" mit den Kindern|strong="H1121" Assur|strong="H0804" und|strong="H1115" konntest des nicht satt werden|strong="H7646"; ja, da du mit ihnen Hurerei|strong="H2181" getrieben|strong="H2181" hattest und des nicht satt werden konntest|strong="H7654",
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 machtest du der Hurerei|strong="H8457" noch mehr|strong="H7235" bis ins Krämerland|strong="H0776" Chaldäa|strong="H3778"; doch|strong="H2063" konntest du damit auch nicht satt werden|strong="H7646".
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 Wie|strong="H0535" soll ich dir doch dein Herz|strong="H3826" beschneiden, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil du solche Werke tust|strong="H6213" einer|strong="H4639" großen|strong="H7986" Erzhure|strong="H2181",
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 damit daß du deine Götzenkapellen|strong="H1354" bautest|strong="H1129" vornan|strong="H7218" auf allen Straßen|strong="H1870" und deine Altäre|strong="H7413" machtest|strong="H6213" auf allen Gassen|strong="H7339"? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure|strong="H2181", die man muß|strong="H0868" mit Geld|strong="H0868" kaufen|strong="H7046".
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 Du Ehebrecherin|strong="H5003", die anstatt|strong="H0376" ihres Mannes|strong="H0376" andere|strong="H2114" zuläßt|strong="H3947"!
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 Denn allen andern Huren|strong="H2181" gibt|strong="H5414" man Geld|strong="H5078"; du aber gibst|strong="H5414" allen deinen Buhlern|strong="H0157" Geld|strong="H5083" zu und schenkst|strong="H7809" ihnen, daß sie zu dir|strong="H5439" kommen|strong="H0935" allenthalben und mit dir Hurerei|strong="H8457" treiben|strong="H8457".
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 Und findet sich an dir|strong="H8457" das Widerspiel|strong="H2016" vor andern Weibern|strong="H0802" mit deiner Hurerei|strong="H2181", weil man dir nicht nachläuft|strong="H0310", sondern du Geld|strong="H0868" zugibst|strong="H5414", und man dir nicht Geld|strong="H0868" zugibt|strong="H5414"; also treibst|strong="H1961" du das Widerspiel|strong="H2016".
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 Darum, du Hure|strong="H2181", höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil du denn so milde Geld|strong="H5178" zugibst|strong="H8210" und deine Blöße|strong="H6172" durch deine Hurerei|strong="H8457" gegen deine Buhlen|strong="H0157" aufdeckst|strong="H1540" und gegen alle Götzen|strong="H1544" deiner Greuel|strong="H8441" und vergießt das Blut|strong="H1818" deiner Kinder|strong="H1121", welche du ihnen opferst|strong="H5414":
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 darum, siehe, will ich sammeln|strong="H6908" alle deine Buhlen|strong="H0157", welchen du wohl gefielst|strong="H0157", samt allen|strong="H6149", die du für deine Freunde hältst|strong="H8130", zu deinen Feinden und will sie beide wider dich|strong="H5439" sammeln|strong="H6908" allenthalben und will ihnen deine Blöße|strong="H6172" aufdecken|strong="H1540", daß sie deine Blöße|strong="H6172" ganz sehen sollen|strong="H7200".
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 Und will das Recht|strong="H4941" der Ehebrecherinnen|strong="H5003" und Blutvergießerinnen|strong="H8210" über dich gehen|strong="H8199" und dein Blut|strong="H1818" vergießen|strong="H5414" lassen|strong="H5414" mit Grimm|strong="H2534" und Eifer|strong="H7068".
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 Und will dich in ihre Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie deine Kapellen|strong="H1354" abbrechen|strong="H2040" und deine Altäre|strong="H7413" umreißen|strong="H5422" und dir deine Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und dein schönes|strong="H8597" Gerät|strong="H3627" dir nehmen|strong="H3947" und dich nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181" sitzen lassen|strong="H3240".
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Und sie sollen Haufen Leute|strong="H6951" über dich bringen|strong="H5927", die dich|strong="H0068" steinigen|strong="H7275" und mit ihren Schwertern|strong="H2719" zerhauen|strong="H1333"
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 und deine Häuser|strong="H1004" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313" und dir|strong="H6213" dein Recht tun|strong="H8201" vor den Augen|strong="H5869" vieler|strong="H7227" Weiber|strong="H0802". Also will ich deiner Hurerei|strong="H2181" ein|strong="H7673" Ende machen|strong="H7673", daß du nicht mehr sollst Geld|strong="H0868" noch zugeben|strong="H5414",
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 und will meinen Mut|strong="H2534" an dir kühlen|strong="H5117" und meinen Eifer|strong="H7068" an dir sättigen|strong="H5493", daß ich ruhe|strong="H8252" und nicht mehr zürnen müsse|strong="H3707".
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 Darum daß du nicht gedacht hast|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", sondern mich mit diesem allem|strong="H1887" gereizt|strong="H7264", darum will ich auch dir all dein Tun|strong="H1870" auf den Kopf|strong="H7218" legen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wiewohl ich damit|strong="H2154" nicht getan habe|strong="H6213" nach dem Laster in deinen Greueln|strong="H8441".
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben|strong="H4911", werden von dir dies Sprichwort|strong="H4911" sagen|strong="H0559": “Die Tochter|strong="H1323" ist wie die Mutter|strong="H0517".”
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 Du bist deiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323", welche Mann|strong="H0376" und Kinder|strong="H1121" von sich stößt|strong="H1602", und bist eine Schwester|strong="H0269" deiner Schwestern|strong="H0269", die ihre Männer|strong="H0582" und Kinder|strong="H1121" von sich stoßen|strong="H1602". Eure Mutter|strong="H0517" ist eine von den Hethitern|strong="H2850" und euer Vater|strong="H0001" ein Amoriter|strong="H0567".
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 Samaria|strong="H8111" ist dein große|strong="H1419" Schwester|strong="H0269" mit ihren Töchtern|strong="H1323", die dir zur Linken|strong="H8040" wohnt|strong="H3427"; und Sodom|strong="H5467" ist deine kleine|strong="H6996" Schwester|strong="H0269" mit ihren Töchtern|strong="H1323", die dir zur Rechten|strong="H3225" wohnt|strong="H3427";
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 wiewohl du dennoch nicht gelebt|strong="H1980" hast nach ihrem Wesen|strong="H1870" noch getan|strong="H6213" nach ihren Greueln|strong="H8441". Es fehlt|strong="H6985" nicht viel|strong="H4592", daß du es ärger gemacht|strong="H7843" hast denn sie|strong="H2004" in allem deinem Wesen|strong="H1870".
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", Sodom|strong="H5467", deine Schwester|strong="H0269", samt ihren Töchtern|strong="H1323" hat nicht so getan|strong="H6213" wie du|strong="H6213" und deine Töchter|strong="H1323".
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 Siehe, das war deiner Schwester|strong="H0269" Sodom|strong="H5467" Missetat|strong="H5771": Hoffart|strong="H1347" und alles|strong="H7653" vollauf|strong="H3899" und guter|strong="H8252" Friede|strong="H7962", den sie und ihre Töchter|strong="H1323" hatten; aber den|strong="H3027" Armen|strong="H6041" und Dürftigen|strong="H0034" halfen|strong="H2388" sie nicht,
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 sondern waren stolz|strong="H1361" und taten|strong="H6213" Greuel|strong="H8441" vor mir|strong="H6440"; darum ich sie auch weggetan|strong="H5493" habe, da ich begann dareinzusehen|strong="H7200".
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 So hat auch Samaria|strong="H8111" nicht|strong="H2398" die Hälfte|strong="H2677" deiner Sünden|strong="H2403" getan|strong="H2398"; sondern du hast deiner Greuel|strong="H8441" so viel mehr|strong="H7235" als sie|strong="H2007" getan, daß du deine Schwester|strong="H0269" fromm|strong="H6663" gemacht hast gegen alle deine Greuel|strong="H8441" die du getan hast|strong="H6213".
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 So trage|strong="H5375" auch nun deine Schande|strong="H3639", die du deiner Schwester|strong="H0269" zuerkannt hast|strong="H6419". Durch deine Sünden|strong="H2403", in welchen du größere Greuel|strong="H8581" denn sie|strong="H2004" getan hast, machst du sie frömmer|strong="H6663", denn du bist. So sei nun auch du schamrot|strong="H0954" und trage|strong="H5375" deine Schande|strong="H3639", daß du deine Schwester|strong="H0269" fromm gemacht hast|strong="H6663".
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 Ich will aber ihr Gefängnis|strong="H7622" wenden|strong="H7725", nämlich das Gefängnis|strong="H7622" dieser Sodom|strong="H5467" und ihrer Töchter|strong="H1323" und das Gefängnis|strong="H7622" dieser Samaria|strong="H8111" und ihrer Töchter|strong="H1323" und das Gefängnis|strong="H7622" deiner Gefangenen|strong="H7622" samt|strong="H8432" ihnen,
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 daß du tragen|strong="H5375" mußt deine Schande|strong="H3639" und dich schämst|strong="H3637" alles dessen, was du getan hast|strong="H6213" ihnen zum Troste|strong="H5162".
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 Und deine Schwestern|strong="H0269", diese Sodom|strong="H5467" und ihre Töchter|strong="H1323", sollen wieder werden|strong="H7725", wie sie zuvor|strong="H6927" gewesen sind, und Samaria|strong="H8111" und ihre Töchter|strong="H1323" sollen wieder werden|strong="H7725", wie sie zuvor|strong="H6927" gewesen sind; dazu auch du und deine Töchter|strong="H1323" sollt wieder|strong="H7725" werden, wie ihr zuvor gewesen seid|strong="H6927".
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 Und wirst|strong="H6310" nicht|strong="H8052" mehr die Sodom|strong="H5467", deine Schwester|strong="H0269" rühmen|strong="H8052" wie zur Zeit|strong="H3117" deines Hochmuts|strong="H1347",
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 da deine Bosheit|strong="H7451" noch nicht aufgedeckt war|strong="H1540" wie zur Zeit|strong="H6256", da dich die Töchter|strong="H1323" Syriens|strong="H0758" und die Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430" allenthalben schändeten|strong="H2781" und verachteten|strong="H7590" dich um und um|strong="H5439",
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 da ihr mußtet eure Laster|strong="H2154" tragen|strong="H5375", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 Denn also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will dir tun|strong="H6213" wie du getan hast|strong="H6213", daß du den Eid|strong="H0423" verachtest|strong="H0959" und brichst|strong="H6565" den Bund|strong="H1285".
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 Ich will aber gedenken|strong="H2142" an meinen Bund|strong="H1285", den ich mit dir gemacht habe zur Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", und will mit dir einen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" aufrichten|strong="H6965".
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 Da wirst du an deine Wege|strong="H1870" gedenken|strong="H2142" und dich schämen|strong="H3637", wenn du deine großen|strong="H1419" und kleinen|strong="H6996" Schwestern|strong="H0269" zu dir nehmen wirst|strong="H3947", die ich dir zu Töchtern|strong="H1323" geben|strong="H5414" werde, aber nicht aus deinem Bund|strong="H1285".
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 Sondern ich will meinen Bund|strong="H1285" mit dir aufrichten|strong="H6965", daß du erfahren sollst|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei,
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 auf daß du daran gedenkst|strong="H2142" und dich schämst|strong="H0954" und vor|strong="H6440" Schande|strong="H3639" nicht mehr deinen Mund|strong="H6310" auftun|strong="H6610" dürfest|strong="H6610", wenn ich dir alles vergeben werde|strong="H3722", was du getan hast|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.