Ezequiel 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121" offenbare|strong="H3045" der Stadt Jerusalem|strong="H3389" ihre Greuel|strong="H8441" und sprich|strong="H0559":
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" zu Jerusalem|strong="H3389": Dein Geschlecht|strong="H4351" und deine Geburt|strong="H4138" ist aus der Kanaaniter|strong="H3669" Lande|strong="H0776", dein Vater|strong="H0001" aus den Amoritern|strong="H0567" und deine Mutter|strong="H0517" aus den Hethitern|strong="H2850".
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 Deine Geburt|strong="H4138" ist also gewesen|strong="H3117": Dein Nabel|strong="H8270", da du geboren wurdest|strong="H3205", ist nicht verschnitten|strong="H3772"; so hat man dich auch nicht in Wasser|strong="H4325" gebadet|strong="H7364", daß du sauber würdest|strong="H4935", noch|strong="H4414" mit Salz abgerieben|strong="H4414" noch in Windeln|strong="H2853" gewickelt|strong="H2853".
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Denn niemand|strong="H5869" jammerte|strong="H2347" dein|strong="H0259", daß er sich über dich|strong="H6213" hätte erbarmt|strong="H2550" und der Stücke eins dir erzeigt|strong="H7993", sondern du wurdest aufs|strong="H6440" Feld|strong="H7704" geworfen. Also verachtet|strong="H1604" war deine Seele|strong="H5315", da|strong="H3117" du geboren warst|strong="H3205".
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 Ich aber ging|strong="H5674" vor dir vorüber und sah|strong="H7200" dich in deinem Blut|strong="H1818" liegen|strong="H0947" und sprach|strong="H0559" zu dir|strong="H1818", da du|strong="H0559" so in deinem Blut|strong="H1818" lagst|strong="H2421": Du sollst leben|strong="H2421"!
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Und habe dich erzogen|strong="H5414" und lassen groß werden wie ein Gewächs|strong="H6780" auf dem Felde|strong="H7704"; und warst nun gewachsen|strong="H7235" und groß|strong="H1431" und schön|strong="H5716" geworden|strong="H0935". Deine Brüste|strong="H7699" waren gewachsen|strong="H3559" und hattest schon lange|strong="H6779" Haare|strong="H8181"; aber du warst noch nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181".
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 Und ich ging vor dir vorüber|strong="H5674" und sah dich an|strong="H7200"; und siehe, es war die Zeit|strong="H6256", um|strong="H6256" dich zu werben|strong="H1730". Da breitete ich|strong="H6566" meinen Mantel|strong="H3671" über dich und bedeckte|strong="H3680" deine Blöße|strong="H6172". Und ich gelobte|strong="H7650" dir's und begab|strong="H0935" mich mit dir in einen Bund|strong="H1285", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", daß du solltest mein sein.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 Und ich badete|strong="H7364" dich im Wasser|strong="H4325" und wusch|strong="H7857" dich von all deinem Blut|strong="H1818" und salbte|strong="H5480" dich mit Balsam|strong="H8081"
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 und kleidete|strong="H3847" dich mit gestickten Kleidern|strong="H7553" und zog dir Schuhe|strong="H5274" von feinem Leder|strong="H8476" an; ich gab dir|strong="H2280" köstliche leinene Kleider|strong="H8336" und|strong="H3680" seidene Schleier|strong="H4897"
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 und zierte|strong="H5710" dich mit Kleinoden|strong="H5716" und legte|strong="H5414" dir Geschmeide|strong="H6781" an deine Arme|strong="H3027" und Kettlein|strong="H7242" an deinen Hals|strong="H1627"
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 und gab dir|strong="H5414" ein Haarband|strong="H5141" an deine Stirn|strong="H0639" und Ohrenringe|strong="H5694" an deine Ohren|strong="H0241" und eine schöne|strong="H8597" Krone|strong="H5850" auf dein Haupt|strong="H7218".
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 So warst du geziert|strong="H5710" mit eitel Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" und gekleidet|strong="H4403" mit eitel Leinwand|strong="H8336", Seide|strong="H4897" und Gesticktem|strong="H7553". Du aßest|strong="H0398" auch eitel Semmel|strong="H5560", Honig|strong="H1706" und Öl|strong="H8081" und warst überaus|strong="H3966" schön|strong="H3302" und bekamst|strong="H6743" das Königreich|strong="H4410".
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Und dein Ruhm|strong="H8034" erscholl|strong="H3318" unter die Heiden|strong="H1471" deiner Schöne|strong="H3308" halben, welche ganz vollkommen|strong="H3632" war durch den Schmuck|strong="H1926", so ich an dich gehängt hatte|strong="H7760", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 Aber du verließest dich|strong="H0982" auf deine Schöne|strong="H3308"; und weil du so gerühmt warst|strong="H8034", triebst|strong="H2181" du Hurerei|strong="H2181", also daß du dich|strong="H8457" einem jeglichen|strong="H5674", wer vorüberging|strong="H5674", gemein machtest|strong="H8210" und tatest seinen Willen.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Und nahmst|strong="H3947" von deinen Kleidern|strong="H0899" und machtest|strong="H6213" dir bunte|strong="H2921" Altäre|strong="H1116" daraus und triebst deine Hurerei|strong="H2181" darauf, wie nie geschehen|strong="H0935" ist noch geschehen wird.
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Du nahmst|strong="H3947" auch dein schönes|strong="H8597" Gerät|strong="H3627", das ich dir von meinem Gold|strong="H2091" und Silber|strong="H3701" gegeben hatte|strong="H5414", und machtest|strong="H6213" dir Mannsbilder|strong="H6754" daraus und triebst|strong="H2181" deine Hurerei|strong="H2181" mit ihnen.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Und nahmst|strong="H3947" deine bestickten|strong="H7553" Kleider|strong="H0899" und bedecktest|strong="H3680" sie damit und mein Öl|strong="H8081" und Räuchwerk|strong="H7004" legtest|strong="H5414" du ihnen vor|strong="H6440".
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Meine Speise|strong="H3899", die ich dir zu essen|strong="H0398" gab|strong="H5414", Semmel|strong="H5560", Öl|strong="H8081", Honig|strong="H1706", legtest|strong="H5414" du ihnen vor|strong="H6440" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381". Ja es kam dahin, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069",
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 daß du nahmst|strong="H3947" deine Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323", die du mir geboren hattest|strong="H3205", und opfertest|strong="H2076" sie denselben zu fressen|strong="H0398". Meinst du denn, daß es eine Geringes|strong="H4592" sei um deine Hurerei|strong="H8457",
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 daß du meine Kinder|strong="H1121" schlachtest|strong="H7819" und|strong="H5414" läßt sie denselben verbrennen|strong="H5674"?
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Und in allen deinen Greueln|strong="H8441" und Hurerei|strong="H8457" hast du nie gedacht|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", wie bloß|strong="H5903" und nackt|strong="H6181" du warst und in deinem Blut|strong="H1818" lagst|strong="H0947".
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 Über|strong="H0310" alle diese deine Bosheit|strong="H7451" (ach weh|strong="H0188" dir, weh|strong="H0188" dir! spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069")
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 bautest|strong="H1129" du dir Götzenkapellen|strong="H1354" und machtest|strong="H6213" dir Altäre|strong="H7413" auf allen Gassen|strong="H7339";
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 und vornan|strong="H7218" auf allen Straßen|strong="H1870" bautest|strong="H1129" du deine Altäre|strong="H7413" und machtest deine Schöne|strong="H3308" zu eitel Greuel|strong="H8581"; du spreiztest|strong="H6589" deine Beine|strong="H7272" gegen alle, so vorübergingen|strong="H5674", und triebst große|strong="H7235" Hurerei|strong="H8457".
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Erstlich triebst du Hurerei|strong="H2181" mit den Kindern|strong="H1121" Ägyptens|strong="H4714", deinen Nachbarn|strong="H7934", die großes|strong="H1432" Fleisch|strong="H1320" hatten, und triebst|strong="H7235" große Hurerei|strong="H8457", mich zu reizen|strong="H3707".
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Ich aber streckte|strong="H5186" meine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" wider dich und brach|strong="H1639" dir an deiner Nahrung|strong="H2706" ab|strong="H1639" und übergab|strong="H5414" dich in den Willen|strong="H5315" deiner Feinde|strong="H8130", der Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430", welche sich schämten|strong="H3637" vor deinem verruchten|strong="H2154" Wesen|strong="H1870".
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Darnach triebst du Hurerei|strong="H2181" mit den Kindern|strong="H1121" Assur|strong="H0804" und|strong="H1115" konntest des nicht satt werden|strong="H7646"; ja, da du mit ihnen Hurerei|strong="H2181" getrieben|strong="H2181" hattest und des nicht satt werden konntest|strong="H7654",
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 machtest du der Hurerei|strong="H8457" noch mehr|strong="H7235" bis ins Krämerland|strong="H0776" Chaldäa|strong="H3778"; doch|strong="H2063" konntest du damit auch nicht satt werden|strong="H7646".
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 Wie|strong="H0535" soll ich dir doch dein Herz|strong="H3826" beschneiden, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", weil du solche Werke tust|strong="H6213" einer|strong="H4639" großen|strong="H7986" Erzhure|strong="H2181",
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 damit daß du deine Götzenkapellen|strong="H1354" bautest|strong="H1129" vornan|strong="H7218" auf allen Straßen|strong="H1870" und deine Altäre|strong="H7413" machtest|strong="H6213" auf allen Gassen|strong="H7339"? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure|strong="H2181", die man muß|strong="H0868" mit Geld|strong="H0868" kaufen|strong="H7046".
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Du Ehebrecherin|strong="H5003", die anstatt|strong="H0376" ihres Mannes|strong="H0376" andere|strong="H2114" zuläßt|strong="H3947"!
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Denn allen andern Huren|strong="H2181" gibt|strong="H5414" man Geld|strong="H5078"; du aber gibst|strong="H5414" allen deinen Buhlern|strong="H0157" Geld|strong="H5083" zu und schenkst|strong="H7809" ihnen, daß sie zu dir|strong="H5439" kommen|strong="H0935" allenthalben und mit dir Hurerei|strong="H8457" treiben|strong="H8457".
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Und findet sich an dir|strong="H8457" das Widerspiel|strong="H2016" vor andern Weibern|strong="H0802" mit deiner Hurerei|strong="H2181", weil man dir nicht nachläuft|strong="H0310", sondern du Geld|strong="H0868" zugibst|strong="H5414", und man dir nicht Geld|strong="H0868" zugibt|strong="H5414"; also treibst|strong="H1961" du das Widerspiel|strong="H2016".
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 Darum, du Hure|strong="H2181", höre|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weil du denn so milde Geld|strong="H5178" zugibst|strong="H8210" und deine Blöße|strong="H6172" durch deine Hurerei|strong="H8457" gegen deine Buhlen|strong="H0157" aufdeckst|strong="H1540" und gegen alle Götzen|strong="H1544" deiner Greuel|strong="H8441" und vergießt das Blut|strong="H1818" deiner Kinder|strong="H1121", welche du ihnen opferst|strong="H5414":
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 darum, siehe, will ich sammeln|strong="H6908" alle deine Buhlen|strong="H0157", welchen du wohl gefielst|strong="H0157", samt allen|strong="H6149", die du für deine Freunde hältst|strong="H8130", zu deinen Feinden und will sie beide wider dich|strong="H5439" sammeln|strong="H6908" allenthalben und will ihnen deine Blöße|strong="H6172" aufdecken|strong="H1540", daß sie deine Blöße|strong="H6172" ganz sehen sollen|strong="H7200".
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Und will das Recht|strong="H4941" der Ehebrecherinnen|strong="H5003" und Blutvergießerinnen|strong="H8210" über dich gehen|strong="H8199" und dein Blut|strong="H1818" vergießen|strong="H5414" lassen|strong="H5414" mit Grimm|strong="H2534" und Eifer|strong="H7068".
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Und will dich in ihre Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie deine Kapellen|strong="H1354" abbrechen|strong="H2040" und deine Altäre|strong="H7413" umreißen|strong="H5422" und dir deine Kleider|strong="H0899" ausziehen|strong="H6584" und dein schönes|strong="H8597" Gerät|strong="H3627" dir nehmen|strong="H3947" und dich nackt|strong="H5903" und bloß|strong="H6181" sitzen lassen|strong="H3240".
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Und sie sollen Haufen Leute|strong="H6951" über dich bringen|strong="H5927", die dich|strong="H0068" steinigen|strong="H7275" und mit ihren Schwertern|strong="H2719" zerhauen|strong="H1333"
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 und deine Häuser|strong="H1004" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313" und dir|strong="H6213" dein Recht tun|strong="H8201" vor den Augen|strong="H5869" vieler|strong="H7227" Weiber|strong="H0802". Also will ich deiner Hurerei|strong="H2181" ein|strong="H7673" Ende machen|strong="H7673", daß du nicht mehr sollst Geld|strong="H0868" noch zugeben|strong="H5414",
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 und will meinen Mut|strong="H2534" an dir kühlen|strong="H5117" und meinen Eifer|strong="H7068" an dir sättigen|strong="H5493", daß ich ruhe|strong="H8252" und nicht mehr zürnen müsse|strong="H3707".
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 Darum daß du nicht gedacht hast|strong="H2142" an die Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", sondern mich mit diesem allem|strong="H1887" gereizt|strong="H7264", darum will ich auch dir all dein Tun|strong="H1870" auf den Kopf|strong="H7218" legen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", wiewohl ich damit|strong="H2154" nicht getan habe|strong="H6213" nach dem Laster in deinen Greueln|strong="H8441".
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben|strong="H4911", werden von dir dies Sprichwort|strong="H4911" sagen|strong="H0559": “Die Tochter|strong="H1323" ist wie die Mutter|strong="H0517".”
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Du bist deiner Mutter|strong="H0517" Tochter|strong="H1323", welche Mann|strong="H0376" und Kinder|strong="H1121" von sich stößt|strong="H1602", und bist eine Schwester|strong="H0269" deiner Schwestern|strong="H0269", die ihre Männer|strong="H0582" und Kinder|strong="H1121" von sich stoßen|strong="H1602". Eure Mutter|strong="H0517" ist eine von den Hethitern|strong="H2850" und euer Vater|strong="H0001" ein Amoriter|strong="H0567".
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Samaria|strong="H8111" ist dein große|strong="H1419" Schwester|strong="H0269" mit ihren Töchtern|strong="H1323", die dir zur Linken|strong="H8040" wohnt|strong="H3427"; und Sodom|strong="H5467" ist deine kleine|strong="H6996" Schwester|strong="H0269" mit ihren Töchtern|strong="H1323", die dir zur Rechten|strong="H3225" wohnt|strong="H3427";
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 wiewohl du dennoch nicht gelebt|strong="H1980" hast nach ihrem Wesen|strong="H1870" noch getan|strong="H6213" nach ihren Greueln|strong="H8441". Es fehlt|strong="H6985" nicht viel|strong="H4592", daß du es ärger gemacht|strong="H7843" hast denn sie|strong="H2004" in allem deinem Wesen|strong="H1870".
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", Sodom|strong="H5467", deine Schwester|strong="H0269", samt ihren Töchtern|strong="H1323" hat nicht so getan|strong="H6213" wie du|strong="H6213" und deine Töchter|strong="H1323".
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Siehe, das war deiner Schwester|strong="H0269" Sodom|strong="H5467" Missetat|strong="H5771": Hoffart|strong="H1347" und alles|strong="H7653" vollauf|strong="H3899" und guter|strong="H8252" Friede|strong="H7962", den sie und ihre Töchter|strong="H1323" hatten; aber den|strong="H3027" Armen|strong="H6041" und Dürftigen|strong="H0034" halfen|strong="H2388" sie nicht,
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 sondern waren stolz|strong="H1361" und taten|strong="H6213" Greuel|strong="H8441" vor mir|strong="H6440"; darum ich sie auch weggetan|strong="H5493" habe, da ich begann dareinzusehen|strong="H7200".
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 So hat auch Samaria|strong="H8111" nicht|strong="H2398" die Hälfte|strong="H2677" deiner Sünden|strong="H2403" getan|strong="H2398"; sondern du hast deiner Greuel|strong="H8441" so viel mehr|strong="H7235" als sie|strong="H2007" getan, daß du deine Schwester|strong="H0269" fromm|strong="H6663" gemacht hast gegen alle deine Greuel|strong="H8441" die du getan hast|strong="H6213".
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 So trage|strong="H5375" auch nun deine Schande|strong="H3639", die du deiner Schwester|strong="H0269" zuerkannt hast|strong="H6419". Durch deine Sünden|strong="H2403", in welchen du größere Greuel|strong="H8581" denn sie|strong="H2004" getan hast, machst du sie frömmer|strong="H6663", denn du bist. So sei nun auch du schamrot|strong="H0954" und trage|strong="H5375" deine Schande|strong="H3639", daß du deine Schwester|strong="H0269" fromm gemacht hast|strong="H6663".
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Ich will aber ihr Gefängnis|strong="H7622" wenden|strong="H7725", nämlich das Gefängnis|strong="H7622" dieser Sodom|strong="H5467" und ihrer Töchter|strong="H1323" und das Gefängnis|strong="H7622" dieser Samaria|strong="H8111" und ihrer Töchter|strong="H1323" und das Gefängnis|strong="H7622" deiner Gefangenen|strong="H7622" samt|strong="H8432" ihnen,
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 daß du tragen|strong="H5375" mußt deine Schande|strong="H3639" und dich schämst|strong="H3637" alles dessen, was du getan hast|strong="H6213" ihnen zum Troste|strong="H5162".
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Und deine Schwestern|strong="H0269", diese Sodom|strong="H5467" und ihre Töchter|strong="H1323", sollen wieder werden|strong="H7725", wie sie zuvor|strong="H6927" gewesen sind, und Samaria|strong="H8111" und ihre Töchter|strong="H1323" sollen wieder werden|strong="H7725", wie sie zuvor|strong="H6927" gewesen sind; dazu auch du und deine Töchter|strong="H1323" sollt wieder|strong="H7725" werden, wie ihr zuvor gewesen seid|strong="H6927".
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Und wirst|strong="H6310" nicht|strong="H8052" mehr die Sodom|strong="H5467", deine Schwester|strong="H0269" rühmen|strong="H8052" wie zur Zeit|strong="H3117" deines Hochmuts|strong="H1347",
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 da deine Bosheit|strong="H7451" noch nicht aufgedeckt war|strong="H1540" wie zur Zeit|strong="H6256", da dich die Töchter|strong="H1323" Syriens|strong="H0758" und die Töchter|strong="H1323" der Philister|strong="H6430" allenthalben schändeten|strong="H2781" und verachteten|strong="H7590" dich um und um|strong="H5439",
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 da ihr mußtet eure Laster|strong="H2154" tragen|strong="H5375", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Denn also spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will dir tun|strong="H6213" wie du getan hast|strong="H6213", daß du den Eid|strong="H0423" verachtest|strong="H0959" und brichst|strong="H6565" den Bund|strong="H1285".
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Ich will aber gedenken|strong="H2142" an meinen Bund|strong="H1285", den ich mit dir gemacht habe zur Zeit|strong="H3117" deiner Jugend|strong="H5271", und will mit dir einen ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285" aufrichten|strong="H6965".
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Da wirst du an deine Wege|strong="H1870" gedenken|strong="H2142" und dich schämen|strong="H3637", wenn du deine großen|strong="H1419" und kleinen|strong="H6996" Schwestern|strong="H0269" zu dir nehmen wirst|strong="H3947", die ich dir zu Töchtern|strong="H1323" geben|strong="H5414" werde, aber nicht aus deinem Bund|strong="H1285".
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 Sondern ich will meinen Bund|strong="H1285" mit dir aufrichten|strong="H6965", daß du erfahren sollst|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei,
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 auf daß du daran gedenkst|strong="H2142" und dich schämst|strong="H0954" und vor|strong="H6440" Schande|strong="H3639" nicht mehr deinen Mund|strong="H6310" auftun|strong="H6610" dürfest|strong="H6610", wenn ich dir alles vergeben werde|strong="H3722", was du getan hast|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.