Ezequiel 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" wider die Propheten|strong="H5030" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen|strong="H3820" weissagen|strong="H5030": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
2 — Filho do homem, profetize contra os profetas de Israel. A esses que profetizam o que lhes vem do coração, diga que ouçam a palavra do Senhor .
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weh|strong="H1945" den tollen|strong="H5036" Propheten|strong="H5030", die ihrem eigenen Geist|strong="H7307" folgen|strong="H1980" und haben keine Gesichte|strong="H7200"!
3 — Assim diz o Senhor Deus: “Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio espírito sem nada terem visto!
4 O Israel|strong="H3478", deine Propheten|strong="H5030" sind wie die Füchse|strong="H7776" in den Wüsten|strong="H2723"!
4 Os seus profetas, ó Israel, são como chacais entre as ruínas.
5 Sie treten|strong="H5927" nicht|strong="H5927" vor die Lücken|strong="H6556" und machen|strong="H1443" sich nicht|strong="H1447" zur Hürde|strong="H1443" um das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und stehen|strong="H5975" nicht im Streit|strong="H4421" am Tage|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068".
5 Vocês não foram consertar as brechas, nem fizeram muralhas para a casa de Israel, para que ela permaneça firme na batalha do Dia do Senhor .
6 Ihr Gesicht|strong="H2372" ist nichts|strong="H7723", und ihr Weissagen|strong="H0559" ist eitel|strong="H3577" Lügen|strong="H7081". Sie sprechen: “Der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H5002"”, so sie doch der HERR|strong="H3068" nicht gesandt hat|strong="H7971", und warten|strong="H3176", daß ihr Wort|strong="H1697" bestehe|strong="H6965".
6 As visões que eles tiveram são falsas e as adivinhações são mentirosas. Dizem: ‘O Senhor disse’, quando o Senhor não os enviou. E ainda esperam que a palavra se cumpra!
7 Ist's nicht also|strong="H2372", daß euer Gesicht|strong="H4236" ist nichts|strong="H7723" und euer Weissagen|strong="H1696" ist eitel|strong="H3577" Lügen|strong="H4738"? und ihr sprecht|strong="H0559" doch: “Der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H5002"”, so ich's doch nicht geredet habe|strong="H0559".
7 Não é fato que vocês tiveram visões falsas e anunciaram adivinhações mentirosas, quando disseram: ‘O Senhor diz’, sendo que eu não disse nada?”
8 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Weil ihr das predigt|strong="H1696", woraus|strong="H7723" nichts wird|strong="H7723", und Lügen|strong="H3577" weissagt|strong="H2372", so will ich an euch, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Como vocês anunciam falsidades e têm visões mentirosas, por isso eu estou contra vocês, diz o Senhor Deus.
9 Und meine Hand|strong="H3027" soll kommen über die Propheten|strong="H5030", so das predigen|strong="H2374", woraus|strong="H7723" nichts wird|strong="H7723", und Lügen|strong="H3577" weissagen|strong="H7080". Sie sollen in der Versammlung|strong="H5475" meines Volkes|strong="H5971" nicht sein und in der Zahl|strong="H3791" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" nicht geschrieben werden|strong="H3789" noch ins Land|strong="H0127" Israels|strong="H3478" kommen|strong="H0935"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
9 Minha mão será contra os profetas que têm visões falsas e que adivinham mentiras. Não estarão no conselho do meu povo, não serão inscritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel. E vocês saberão que eu sou o Senhor Deus.
10 Darum daß sie mein Volk|strong="H5971" verführen|strong="H2937" und sagen|strong="H0559": “Friede|strong="H7965"!”, so doch kein Friede|strong="H7965" ist. Das Volk baut|strong="H1129" die Wand|strong="H2434", so tünchen sie dieselbe|strong="H2902" mit losem|strong="H8602" Kalk.
10 Porque andam enganando, sim, enganando o meu povo, dizendo: ‘Paz’, quando não há paz. E, quando se constrói uma parede sem argamassa, os profetas a cobrem com cal.
11 Sprich|strong="H0559" zu den Tünchern, die mit losem Kalk|strong="H8602" tünchen|strong="H2902", daß es abfallen wird|strong="H5307"; denn es wird ein|strong="H7857" Platzregen|strong="H1653" kommen und|strong="H0859" werden große Hagel|strong="H0417" fallen|strong="H5307" und ein|strong="H5591" Windwirbel|strong="H7307" wird es zerreißen|strong="H1234".
11 Diga aos que estão aplicando a cal que a parede ruirá. Haverá chuva torrencial. Vocês, pedras de granizo, cairão, e um vento tempestuoso irromperá.
12 Siehe, so wird die Wand|strong="H7023" einfallen|strong="H5307". Was gilt's? dann wird man zu euch sagen|strong="H0559": Wo ist nun das getünchte|strong="H2915", das ihr getüncht habt|strong="H2902"?
12 Quando a parede cair, certamente vão perguntar: ‘Onde está a cal com que vocês a caiaram?’”
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will einen|strong="H5591" Windwirbel|strong="H7307" reißen|strong="H1234" lassen in meinem Grimm|strong="H2534" und einen|strong="H7857" Platzregen|strong="H1653" in meinem Zorn|strong="H0639" und große Hagelsteine|strong="H0417" im Grimm|strong="H2534", die sollen alles umstoßen|strong="H3617".
13 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “No meu furor, mandarei um vento tempestuoso; na minha ira, haverá chuva torrencial; e, na minha indignação, pedras de granizo, para a destruir.
14 Also will ich die Wand|strong="H7023" umwerfen|strong="H2040"; die ihr mit losem Kalk|strong="H8602" getüncht habt|strong="H2902", und will sie zu Boden|strong="H0776" stoßen|strong="H5060", daß man ihren Grund|strong="H3247" sehen soll|strong="H1540"; so fällt sie|strong="H5307", und ihr sollt darin|strong="H8432" auch umkommen|strong="H3615" und erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
14 Derrubarei a parede que vocês cobriram com cal. Vou arrasá-la, para que apareçam os seus alicerces. Quando a parede cair, vocês serão destruídos no meio dela e saberão que eu sou o Senhor .
15 Also will ich meinen Grimm|strong="H2534" vollenden|strong="H3615" an der Wand|strong="H7023" und an denen, die sie mit losem Kalk|strong="H8602" tünchen|strong="H2902", und will zu euch sagen|strong="H0559": Hier|strong="H7023" ist weder Wand noch Tüncher|strong="H2902".
15 Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a cobriram com cal. E direi a vocês: ‘Já não existe parede, como também não existem aqueles que a cobriram de cal,
16 Das sind die Propheten|strong="H5030" Israels|strong="H3478", die Jerusalem|strong="H3389" weissagen|strong="H5012" und|strong="H2377" predigen|strong="H2374" von Frieden|strong="H7965", so doch kein Friede|strong="H7965" ist|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
16 os profetas de Israel que profetizam a respeito de Jerusalém e para ela têm visões de paz, quando não há paz’”, diz o Senhor Deus.
17 Und du, Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider die Töchter|strong="H1323" in deinem Volk|strong="H5971", welche weissagen|strong="H5012" aus ihrem Herzen|strong="H3820", und weissage|strong="H5012" wider sie
17 — Filho do homem, vire o seu rosto contra as filhas do seu povo que profetizam o que lhes vem do próprio coração. Profetize contra elas
18 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wehe|strong="H1945" euch, die ihr Kissen|strong="H3704" macht|strong="H8609" den Leuten|strong="H0679" unter die Arme|strong="H3027" und|strong="H6213" Pfühle|strong="H4555" zu den Häuptern|strong="H7218", beide, Jungen|strong="H6967" und Alten|strong="H6967", die Seelen|strong="H5315" zu fangen|strong="H6679". Wenn ihr nun die Seelen|strong="H5315" gefangen|strong="H6679" habt unter meinem Volk|strong="H5971", verheißt|strong="H2421" ihr ihnen|strong="H5315" das Leben|strong="H2421"
18 e diga: Assim diz o Senhor Deus: “Ai das que costuram fitinhas mágicas para serem usadas em todas as articulações das mãos e fazem véus para cabeças de todo tamanho, para enredarem as pessoas! Vocês querem enredar a vida do meu povo para preservar a própria vida?
19 und entheiligt|strong="H2490" mich in meinem Volk|strong="H5971" um eine Handvoll|strong="H8168" Gerste|strong="H8184" und einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899", damit daß ihr die Seelen|strong="H5315" zum Tode verurteilt|strong="H4191", die doch nicht sollten sterben|strong="H4191", und|strong="H5315" verurteilt zum Leben|strong="H2421", die doch nicht leben sollten|strong="H2421", durch eure Lügen|strong="H3576" unter meinem Volk|strong="H5971", welches gerne Lügen|strong="H3577" hört|strong="H8085".
19 Vocês me profanaram no meio do meu povo por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matarem pessoas que não deveriam morrer e para deixarem com vida aqueles que não deveriam viver, mentindo, assim, ao meu povo, que escuta mentiras.”
20 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an eure Kissen|strong="H3704", womit ihr|strong="H0859" Seelen|strong="H5315" fangt|strong="H6679" und vertröstet|strong="H6524", und will sie von euren Armen|strong="H2220" wegreißen|strong="H7167" und die Seelen|strong="H5315", so|strong="H5315" ihr fangt|strong="H6679" und vertröstet|strong="H6524", losmachen|strong="H7971".
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Eis que eu sou contra as fitinhas mágicas que vocês usam para enredar as pessoas como se fossem pássaros. Eu as arrancarei dos seus braços, e deixarei livres aqueles que vocês enredaram como se fossem pássaros.
21 Und ich will eure Pfühle|strong="H4555" zerreißen|strong="H7167" und mein Volk|strong="H5971" aus eurer Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337", daß ihr sie nicht mehr|strong="H3027" fangen sollt|strong="H4686"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
21 Também rasgarei os véus e livrarei o meu povo das mãos de vocês. Ele nunca mais estará ao alcance de vocês para ser caçado. E vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”
22 Darum daß ihr das Herz|strong="H3820" der Gerechten|strong="H6662" fälschlich|strong="H8267" betrübet|strong="H3512", die ich nicht betrübt habe|strong="H3510", und habt gestärkt|strong="H2388" die Hände|strong="H3027" der Gottlosen|strong="H7451", daß sie sich von ihrem bösen|strong="H7563" Wesen|strong="H1870" nicht bekehren|strong="H7725", damit sie lebendig|strong="H2421" möchten bleiben|strong="H2421":
22 — “Visto que com mentiras vocês desanimaram o coração do justo, não o havendo eu entristecido, e fortaleceram as mãos do ímpio para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
23 darum sollt ihr nicht mehr unnütze|strong="H7723" Lehre predigen|strong="H2372" noch weissagen|strong="H7081"; sondern ich will mein Volk|strong="H5971" aus ihren Händen|strong="H3027" erretten|strong="H5337", und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 por isso vocês não terão mais visões falsas, e nunca mais farão adivinhações. Livrarei o meu povo das mãos de vocês, e vocês, mulheres, saberão que eu sou o Senhor .”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.