Ezequiel 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" wider die Propheten|strong="H5030" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen|strong="H3820" weissagen|strong="H5030": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que profetizam, e diz a eles que profetizam de seus próprios corações: Ouvi a palavra do SENHOR;
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weh|strong="H1945" den tollen|strong="H5036" Propheten|strong="H5030", die ihrem eigenen Geist|strong="H7307" folgen|strong="H1980" und haben keine Gesichte|strong="H7200"!
3 assim diz o Senhor DEUS: Ai dos profetas tolos, que seguem o seu próprio espírito, e que nada viram!
4 O Israel|strong="H3478", deine Propheten|strong="H5030" sind wie die Füchse|strong="H7776" in den Wüsten|strong="H2723"!
4 Ó Israel, os teus profetas são como as raposas nos desertos.
5 Sie treten|strong="H5927" nicht|strong="H5927" vor die Lücken|strong="H6556" und machen|strong="H1443" sich nicht|strong="H1447" zur Hürde|strong="H1443" um das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und stehen|strong="H5975" nicht im Streit|strong="H4421" am Tage|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068".
5 Não subistes às brechas, nem reparastes a cerca para a casa de Israel, para ficardes de pé na batalha no dia do SENHOR.
6 Ihr Gesicht|strong="H2372" ist nichts|strong="H7723", und ihr Weissagen|strong="H0559" ist eitel|strong="H3577" Lügen|strong="H7081". Sie sprechen: “Der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H5002"”, so sie doch der HERR|strong="H3068" nicht gesandt hat|strong="H7971", und warten|strong="H3176", daß ihr Wort|strong="H1697" bestehe|strong="H6965".
6 Eles têm falsa visão e adivinhação mentirosa, dizendo: Assim diz o SENHOR; e o SENHOR não os enviou; e esperam que outros confirmem a sua palavra.
7 Ist's nicht also|strong="H2372", daß euer Gesicht|strong="H4236" ist nichts|strong="H7723" und euer Weissagen|strong="H1696" ist eitel|strong="H3577" Lügen|strong="H4738"? und ihr sprecht|strong="H0559" doch: “Der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H5002"”, so ich's doch nicht geredet habe|strong="H0559".
7 Não tivestes uma vã visão, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dizeis: O SENHOR o diz; embora eu não o tenha falado?
8 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Weil ihr das predigt|strong="H1696", woraus|strong="H7723" nichts wird|strong="H7723", und Lügen|strong="H3577" weissagt|strong="H2372", so will ich an euch, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque falastes vaidade, e vistes mentiras, portanto, eis que eu sou contra vós, diz o Senhor DEUS.
9 Und meine Hand|strong="H3027" soll kommen über die Propheten|strong="H5030", so das predigen|strong="H2374", woraus|strong="H7723" nichts wird|strong="H7723", und Lügen|strong="H3577" weissagen|strong="H7080". Sie sollen in der Versammlung|strong="H5475" meines Volkes|strong="H5971" nicht sein und in der Zahl|strong="H3791" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" nicht geschrieben werden|strong="H3789" noch ins Land|strong="H0127" Israels|strong="H3478" kommen|strong="H0935"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
9 E a minha mão estará sobre os profetas que veem vaidade, e que adivinham mentiras; eles não estarão na assembleia do meu povo, nem estarão escritos nos registros da casa de Israel, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
10 Darum daß sie mein Volk|strong="H5971" verführen|strong="H2937" und sagen|strong="H0559": “Friede|strong="H7965"!”, so doch kein Friede|strong="H7965" ist. Das Volk baut|strong="H1129" die Wand|strong="H2434", so tünchen sie dieselbe|strong="H2902" mit losem|strong="H8602" Kalk.
10 Porque, até mesmo devido eles terem seduzido o meu povo, dizendo: Paz, e não houve paz; e este edifica uma parede, eis que outros fizeram seu reboco com argamassa e lodo.
11 Sprich|strong="H0559" zu den Tünchern, die mit losem Kalk|strong="H8602" tünchen|strong="H2902", daß es abfallen wird|strong="H5307"; denn es wird ein|strong="H7857" Platzregen|strong="H1653" kommen und|strong="H0859" werden große Hagel|strong="H0417" fallen|strong="H5307" und ein|strong="H5591" Windwirbel|strong="H7307" wird es zerreißen|strong="H1234".
11 Dize àqueles que fazem o reboco com argamassa de lodo que ele cairá. Haverá uma chuva transbordante, e vós, ó pedras grandes de granizo, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 Siehe, so wird die Wand|strong="H7023" einfallen|strong="H5307". Was gilt's? dann wird man zu euch sagen|strong="H0559": Wo ist nun das getünchte|strong="H2915", das ihr getüncht habt|strong="H2902"?
12 Eis que, quando a parede tiver caído, não vos será dito: Onde está o reboco com o qual a cobristes?
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will einen|strong="H5591" Windwirbel|strong="H7307" reißen|strong="H1234" lassen in meinem Grimm|strong="H2534" und einen|strong="H7857" Platzregen|strong="H1653" in meinem Zorn|strong="H0639" und große Hagelsteine|strong="H0417" im Grimm|strong="H2534", die sollen alles umstoßen|strong="H3617".
13 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Fendê-la-ei com vento tempestuoso na minha fúria; e haverá uma chuva transbordante na minha ira, e grandes pedras de granizo na minha fúria, para a consumir.
14 Also will ich die Wand|strong="H7023" umwerfen|strong="H2040"; die ihr mit losem Kalk|strong="H8602" getüncht habt|strong="H2902", und will sie zu Boden|strong="H0776" stoßen|strong="H5060", daß man ihren Grund|strong="H3247" sehen soll|strong="H1540"; so fällt sie|strong="H5307", und ihr sollt darin|strong="H8432" auch umkommen|strong="H3615" und erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
14 Assim despedaçarei a parede que cobristes com argamassa de lodo, e a derrubarei ao chão, para que seu fundamento seja descoberto; e ela cairá, e sereis consumidos no meio dela, e sabereis que eu sou o SENHOR.
15 Also will ich meinen Grimm|strong="H2534" vollenden|strong="H3615" an der Wand|strong="H7023" und an denen, die sie mit losem Kalk|strong="H8602" tünchen|strong="H2902", und will zu euch sagen|strong="H0559": Hier|strong="H7023" ist weder Wand noch Tüncher|strong="H2902".
15 Assim eu cumprirei minha ira sobre a parede, e sobre aqueles que a rebocaram com argamassa de lodo; e vos direi: A parede não existe mais, nem aqueles que a rebocaram.
16 Das sind die Propheten|strong="H5030" Israels|strong="H3478", die Jerusalem|strong="H3389" weissagen|strong="H5012" und|strong="H2377" predigen|strong="H2374" von Frieden|strong="H7965", so doch kein Friede|strong="H7965" ist|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
16 A saber, os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e veem visões de paz para ela, e não há paz, diz o Senhor DEUS.
17 Und du, Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider die Töchter|strong="H1323" in deinem Volk|strong="H5971", welche weissagen|strong="H5012" aus ihrem Herzen|strong="H3820", und weissage|strong="H5012" wider sie
17 Da mesma forma, tu, filho do homem, põe a tua face contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração, e profetiza tu contra elas,
18 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wehe|strong="H1945" euch, die ihr Kissen|strong="H3704" macht|strong="H8609" den Leuten|strong="H0679" unter die Arme|strong="H3027" und|strong="H6213" Pfühle|strong="H4555" zu den Häuptern|strong="H7218", beide, Jungen|strong="H6967" und Alten|strong="H6967", die Seelen|strong="H5315" zu fangen|strong="H6679". Wenn ihr nun die Seelen|strong="H5315" gefangen|strong="H6679" habt unter meinem Volk|strong="H5971", verheißt|strong="H2421" ihr ihnen|strong="H5315" das Leben|strong="H2421"
18 e diz: Assim diz o Senhor DEUS: Ai das mulheres que cosem almofadas para todas as cavas, e fazem lenços sobre a cabeça de cada estatura, para caçarem as almas! Caçareis as almas do meu povo, e salvareis as almas vivas para que venham a vós?
19 und entheiligt|strong="H2490" mich in meinem Volk|strong="H5971" um eine Handvoll|strong="H8168" Gerste|strong="H8184" und einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899", damit daß ihr die Seelen|strong="H5315" zum Tode verurteilt|strong="H4191", die doch nicht sollten sterben|strong="H4191", und|strong="H5315" verurteilt zum Leben|strong="H2421", die doch nicht leben sollten|strong="H2421", durch eure Lügen|strong="H3576" unter meinem Volk|strong="H5971", welches gerne Lügen|strong="H3577" hört|strong="H8085".
19 E poluireis a mim entre o meu povo, por punhados de cevada, e por pedaços de pão, para matardes as almas que não deveriam morrer, e para guardardes vivas as almas que não deveriam viver, mentindo ao meu povo que escuta as vossas mentiras?
20 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an eure Kissen|strong="H3704", womit ihr|strong="H0859" Seelen|strong="H5315" fangt|strong="H6679" und vertröstet|strong="H6524", und will sie von euren Armen|strong="H2220" wegreißen|strong="H7167" und die Seelen|strong="H5315", so|strong="H5315" ihr fangt|strong="H6679" und vertröstet|strong="H6524", losmachen|strong="H7971".
20 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que estou contra as vossas almofadas, com as quais vós ali caçais as almas para fazê-las voar, e as arrancarei de vossos braços, e deixarei as almas irem, até mesmo as almas que vós caçais para fazê-las voar.
21 Und ich will eure Pfühle|strong="H4555" zerreißen|strong="H7167" und mein Volk|strong="H5971" aus eurer Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337", daß ihr sie nicht mehr|strong="H3027" fangen sollt|strong="H4686"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
21 Vossos lenços também rasgarei, e livrarei o meu povo da vossa mão, e eles não mais estarão na vossa mão para serem caçados; e sabereis que eu sou o SENHOR.
22 Darum daß ihr das Herz|strong="H3820" der Gerechten|strong="H6662" fälschlich|strong="H8267" betrübet|strong="H3512", die ich nicht betrübt habe|strong="H3510", und habt gestärkt|strong="H2388" die Hände|strong="H3027" der Gottlosen|strong="H7451", daß sie sich von ihrem bösen|strong="H7563" Wesen|strong="H1870" nicht bekehren|strong="H7725", damit sie lebendig|strong="H2421" möchten bleiben|strong="H2421":
22 Porque com mentiras fizestes o coração do justo triste, o qual eu não fiz triste; e fortalecestes as mãos do perverso, para que não se desviasse do seu caminho perverso, prometendo-o a vida.
23 darum sollt ihr nicht mehr unnütze|strong="H7723" Lehre predigen|strong="H2372" noch weissagen|strong="H7081"; sondern ich will mein Volk|strong="H5971" aus ihren Händen|strong="H3027" erretten|strong="H5337", und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 Portanto, não vereis mais vaidade, nem divinas adivinhações; porque eu livrarei o meu povo da vossa mão, e sabereis que eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.