Ezequiel 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zu mir und sprach|strong="H0559":
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind|strong="H1121", weissage|strong="H5012" wider die Propheten|strong="H5030" Israels|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen|strong="H3820" weissagen|strong="H5030": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e dize a esses videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor.
3 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Weh|strong="H1945" den tollen|strong="H5036" Propheten|strong="H5030", die ihrem eigenen Geist|strong="H7307" folgen|strong="H1980" und haben keine Gesichte|strong="H7200"!
3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio
4 O Israel|strong="H3478", deine Propheten|strong="H5030" sind wie die Füchse|strong="H7776" in den Wüsten|strong="H2723"!
4 Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos.
5 Sie treten|strong="H5927" nicht|strong="H5927" vor die Lücken|strong="H6556" und machen|strong="H1443" sich nicht|strong="H1447" zur Hürde|strong="H1443" um das Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" und stehen|strong="H5975" nicht im Streit|strong="H4421" am Tage|strong="H3117" des HERRN|strong="H3068".
5 Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor.
6 Ihr Gesicht|strong="H2372" ist nichts|strong="H7723", und ihr Weissagen|strong="H0559" ist eitel|strong="H3577" Lügen|strong="H7081". Sie sprechen: “Der HERR|strong="H3068" hat's gesagt|strong="H5002"”, so sie doch der HERR|strong="H3068" nicht gesandt hat|strong="H7971", und warten|strong="H3176", daß ihr Wort|strong="H1697" bestehe|strong="H6965".
6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
7 Ist's nicht also|strong="H2372", daß euer Gesicht|strong="H4236" ist nichts|strong="H7723" und euer Weissagen|strong="H1696" ist eitel|strong="H3577" Lügen|strong="H4738"? und ihr sprecht|strong="H0559" doch: “Der HERR|strong="H3068" hat's geredet|strong="H5002"”, so ich's doch nicht geredet habe|strong="H0559".
7 Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
8 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Weil ihr das predigt|strong="H1696", woraus|strong="H7723" nichts wird|strong="H7723", und Lügen|strong="H3577" weissagt|strong="H2372", so will ich an euch, spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus.
9 Und meine Hand|strong="H3027" soll kommen über die Propheten|strong="H5030", so das predigen|strong="H2374", woraus|strong="H7723" nichts wird|strong="H7723", und Lügen|strong="H3577" weissagen|strong="H7080". Sie sollen in der Versammlung|strong="H5475" meines Volkes|strong="H5971" nicht sein und in der Zahl|strong="H3791" des Hauses|strong="H1004" Israel|strong="H3478" nicht geschrieben werden|strong="H3789" noch ins Land|strong="H0127" Israels|strong="H3478" kommen|strong="H0935"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" bin.
9 E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
10 Darum daß sie mein Volk|strong="H5971" verführen|strong="H2937" und sagen|strong="H0559": “Friede|strong="H7965"!”, so doch kein Friede|strong="H7965" ist. Das Volk baut|strong="H1129" die Wand|strong="H2434", so tünchen sie dieselbe|strong="H2902" mit losem|strong="H8602" Kalk.
10 Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca;
11 Sprich|strong="H0559" zu den Tünchern, die mit losem Kalk|strong="H8602" tünchen|strong="H2902", daß es abfallen wird|strong="H5307"; denn es wird ein|strong="H7857" Platzregen|strong="H1653" kommen und|strong="H0859" werden große Hagel|strong="H0417" fallen|strong="H5307" und ein|strong="H5591" Windwirbel|strong="H7307" wird es zerreißen|strong="H1234".
11 dize aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 Siehe, so wird die Wand|strong="H7023" einfallen|strong="H5307". Was gilt's? dann wird man zu euch sagen|strong="H0559": Wo ist nun das getünchte|strong="H2915", das ihr getüncht habt|strong="H2902"?
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
13 So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will einen|strong="H5591" Windwirbel|strong="H7307" reißen|strong="H1234" lassen in meinem Grimm|strong="H2534" und einen|strong="H7857" Platzregen|strong="H1653" in meinem Zorn|strong="H0639" und große Hagelsteine|strong="H0417" im Grimm|strong="H2534", die sollen alles umstoßen|strong="H3617".
13 Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
14 Also will ich die Wand|strong="H7023" umwerfen|strong="H2040"; die ihr mit losem Kalk|strong="H8602" getüncht habt|strong="H2902", und will sie zu Boden|strong="H0776" stoßen|strong="H5060", daß man ihren Grund|strong="H3247" sehen soll|strong="H1540"; so fällt sie|strong="H5307", und ihr sollt darin|strong="H8432" auch umkommen|strong="H3615" und erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
14 E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor.
15 Also will ich meinen Grimm|strong="H2534" vollenden|strong="H3615" an der Wand|strong="H7023" und an denen, die sie mit losem Kalk|strong="H8602" tünchen|strong="H2902", und will zu euch sagen|strong="H0559": Hier|strong="H7023" ist weder Wand noch Tüncher|strong="H2902".
15 Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber,
16 Das sind die Propheten|strong="H5030" Israels|strong="H3478", die Jerusalem|strong="H3389" weissagen|strong="H5012" und|strong="H2377" predigen|strong="H2374" von Frieden|strong="H7965", so doch kein Friede|strong="H7965" ist|strong="H5002", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
16 os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus.
17 Und du, Menschenkind|strong="H1121", richte|strong="H7760" dein Angesicht|strong="H6440" wider die Töchter|strong="H1323" in deinem Volk|strong="H5971", welche weissagen|strong="H5012" aus ihrem Herzen|strong="H3820", und weissage|strong="H5012" wider sie
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; e profetiza contra elas.
18 und sprich|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Wehe|strong="H1945" euch, die ihr Kissen|strong="H3704" macht|strong="H8609" den Leuten|strong="H0679" unter die Arme|strong="H3027" und|strong="H6213" Pfühle|strong="H4555" zu den Häuptern|strong="H7218", beide, Jungen|strong="H6967" und Alten|strong="H6967", die Seelen|strong="H5315" zu fangen|strong="H6679". Wenn ihr nun die Seelen|strong="H5315" gefangen|strong="H6679" habt unter meinem Volk|strong="H5971", verheißt|strong="H2421" ihr ihnen|strong="H5315" das Leben|strong="H2421"
18 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem pulseiras mágicas para todos os braços, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de toda estatura para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do meu povo? e conservareis em vida almas para vosso proveito?
19 und entheiligt|strong="H2490" mich in meinem Volk|strong="H5971" um eine Handvoll|strong="H8168" Gerste|strong="H8184" und einen Bissen|strong="H6595" Brot|strong="H3899", damit daß ihr die Seelen|strong="H5315" zum Tode verurteilt|strong="H4191", die doch nicht sollten sterben|strong="H4191", und|strong="H5315" verurteilt zum Leben|strong="H2421", die doch nicht leben sollten|strong="H2421", durch eure Lügen|strong="H3576" unter meinem Volk|strong="H5971", welches gerne Lügen|strong="H3577" hört|strong="H8085".
19 Vós me profanastes entre o meu povo por punhados de cevada, e por pedaços de pão, matando aqueles que não haviam de morrer, e guardando vivos aqueles que não haviam de viver, mentindo ao meu povo que escuta a mentira.
20 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Siehe, ich will an eure Kissen|strong="H3704", womit ihr|strong="H0859" Seelen|strong="H5315" fangt|strong="H6679" und vertröstet|strong="H6524", und will sie von euren Armen|strong="H2220" wegreißen|strong="H7167" und die Seelen|strong="H5315", so|strong="H5315" ihr fangt|strong="H6679" und vertröstet|strong="H6524", losmachen|strong="H7971".
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós caçais como aves.
21 Und ich will eure Pfühle|strong="H4555" zerreißen|strong="H7167" und mein Volk|strong="H5971" aus eurer Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337", daß ihr sie nicht mehr|strong="H3027" fangen sollt|strong="H4686"; und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" sei.
21 Também rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e eles não estarão mais em vossas mãos para serem caçados; e sabereis que eu sou e Senhor.
22 Darum daß ihr das Herz|strong="H3820" der Gerechten|strong="H6662" fälschlich|strong="H8267" betrübet|strong="H3512", die ich nicht betrübt habe|strong="H3510", und habt gestärkt|strong="H2388" die Hände|strong="H3027" der Gottlosen|strong="H7451", daß sie sich von ihrem bösen|strong="H7563" Wesen|strong="H1870" nicht bekehren|strong="H7725", damit sie lebendig|strong="H2421" möchten bleiben|strong="H2421":
22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
23 darum sollt ihr nicht mehr unnütze|strong="H7723" Lehre predigen|strong="H2372" noch weissagen|strong="H7081"; sondern ich will mein Volk|strong="H5971" aus ihren Händen|strong="H3027" erretten|strong="H5337", und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
23 portanto não tereis mais visões vãs, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.