Ezequiel 11
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und mich hob|strong="H5375" ein Wind|strong="H7307" auf|strong="H5375" und brachte|strong="H0935" mich zum Tor|strong="H6931" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", das gegen Morgen|strong="H6921" sieht|strong="H6437"; und siehe|strong="H6607", unter dem Tor|strong="H8179" waren fünfundzwanzig|strong="H2568" Männer|strong="H0376"; und ich sah|strong="H7200" unter|strong="H8432" ihnen Jaasanja|strong="H2970", den Sohn|strong="H1121" Assurs|strong="H5809", und Pelatja|strong="H6410", den Sohn|strong="H1121" Benajas|strong="H1141", die Fürsten|strong="H8269" im Volk|strong="H5971".
1 Então o Espírito me pôs em pé e me levou à porta leste do templo do S enhor , onde vi 25 homens. Entre eles estavam Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
2 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Menschenkind|strong="H1121", diese Leute|strong="H0582" haben unselige|strong="H0205" Gedanken|strong="H2803" und schädliche|strong="H7451" Ratschläge|strong="H6098" in dieser Stadt|strong="H5892";
2 O Espírito me disse: “Filho do homem, estes são os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
3 denn sie sprechen|strong="H0559": “Es ist nicht so nahe|strong="H7138"; laßt uns nur Häuser|strong="H1004" bauen|strong="H1129"! Sie ist der Topf|strong="H5518", so sind wir das Fleisch|strong="H1320".”
3 Dizem ao povo: ‘Não acham que é uma boa hora para construir casas? Esta cidade é como uma panela de ferro; estamos seguros dentro dela, como a carne na panela’.
4 Darum|strong="H5012" sollst du, Menschenkind|strong="H1121", wider sie weissagen|strong="H5012".
4 Portanto, filho do homem, profetize contra eles em alta voz”.
5 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" fiel|strong="H5307" auf mich, und er|strong="H0559" sprach zu mir: Sprich|strong="H0559": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe also geredet|strong="H0559", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"; und eures Geistes|strong="H7307" Gedanken kenne ich|strong="H3045" wohl|strong="H4609".
5 Então o Espírito do S enhor veio sobre mim e ordenou que eu dissesse: “Assim diz o S enhor ao povo de Israel: Eu sei o que vocês dizem, pois conheço cada pensamento que lhes vem à mente.
6 Ihr habt viele|strong="H7235" erschlagen|strong="H2491" in dieser Stadt|strong="H5892", und ihre Gassen|strong="H2351" liegen voll|strong="H4390" Toter|strong="H2491".
6 Assassinaram muitos nesta cidade e encheram suas ruas de cadáveres.
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Die ihr darin|strong="H8432" getötet|strong="H2491" habt, die sind|strong="H7760" das Fleisch|strong="H1320", und sie ist der Topf|strong="H5518"; aber ihr|strong="H8432" müßt hinaus|strong="H3318".
7 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: De fato, esta cidade é a panela de ferro, mas os pedaços de carne são aqueles que vocês mataram. Quanto a vocês, em breve os arrancarei da panela.
8 Das Schwert|strong="H2719", das ihr fürchtet|strong="H3372", das|strong="H2719" will ich über euch kommen lassen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Trarei sobre vocês a espada de guerra que tanto temem, diz o S enhor Soberano.
9 Ich will euch von dort|strong="H8432" herausstoßen|strong="H3318" und den Fremden|strong="H2114" in die Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" und will euch euer Recht|strong="H8201" tun|strong="H6213".
9 Eu os expulsarei de Jerusalém e os entregarei a estrangeiros, que executarão meus julgamentos contra vocês.
10 Ihr sollt durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307"; an der Grenze|strong="H1366" Israels|strong="H3478" will ich euch richten|strong="H8199", und sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
10 Vocês serão massacrados até as fronteiras de Israel. Eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o S enhor .
11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf|strong="H5518" sein noch ihr das Fleisch|strong="H1320" darin|strong="H8432"; sondern an der Grenze|strong="H1366" Israels|strong="H3478" will ich euch richten|strong="H8199".
11 Esta cidade não será para vocês como uma panela de ferro, e vocês não serão como a carne, segura dentro dela. Eu os julgarei até as fronteiras de Israel,
12 Und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin; denn ihr habt nach meinen Geboten|strong="H2706" nicht gewandelt|strong="H1980" und habt meine Rechte|strong="H4941" nicht gehalten|strong="H6213", sondern getan nach der Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H4941", die um|strong="H5439" euch her sind|strong="H6213".
12 e vocês saberão que eu sou o S enhor . Pois não quiseram seguir meus decretos e estatutos; em vez disso, imitaram as práticas das nações ao seu redor”.
13 Und da ich so weissagte|strong="H5012", starb|strong="H4191" Pelatja|strong="H6410", der Sohn|strong="H1121" Benajas|strong="H1141". Da fiel ich auf|strong="H5307" mein Angesicht|strong="H6440" und schrie|strong="H2199" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", du wirst's mit den übrigen|strong="H7611" Israels|strong="H3478" gar|strong="H3617" aus|strong="H3617" machen|strong="H6213"!
13 Enquanto eu ainda profetizava, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me com o rosto no chão e clamei: “Ó S enhor Soberano, matarás todos que restarem em Israel?”.
14 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
14 Então recebi esta mensagem do S enhor :
15 Du Menschenkind|strong="H1121", zu deinen Brüdern|strong="H0251" und nahen|strong="H0582" Freunden|strong="H1353" und dem ganzen Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" sprechen|strong="H0559" wohl die, so noch zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427": Ihr müsset fern|strong="H7368" vom HERRN|strong="H3068" sein, aber wir haben|strong="H4181" das Land|strong="H0776" inne|strong="H5414".
15 “Filho do homem, aqueles que ainda restam em Jerusalém falam de você, de seus parentes e de todo o povo de Israel que está no exílio. Dizem: ‘Estão longe do S enhor , por isso agora ele nos deu a terra deles!’.
16 Darum sprich|strong="H0559" du: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden|strong="H1471" lassen treiben|strong="H7368" und in die Länder|strong="H0776" zerstreut|strong="H6327"; doch will ich bald|strong="H4592" ihr Heiland|strong="H4720" sein in den Ländern|strong="H0776", dahin sie gekommen sind|strong="H0935".
16 “Portanto, diga aos exilados: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Embora eu os tenha espalhado entre as nações do mundo, serei um santuário para vocês durante seu tempo no exílio.
17 Darum sprich|strong="H0559": So sagt|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will euch sammeln|strong="H6908" aus den Völkern|strong="H5971" und will euch sammeln|strong="H0622" aus den Ländern|strong="H0776", dahin ihr zerstreut seid|strong="H6327", und will euch das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" geben|strong="H5414".
17 Eu, o S enhor Soberano, digo que os reunirei das nações onde foram espalhados e lhes devolverei a terra de Israel’.
18 Da sollen sie kommen|strong="H0935" und alle Scheuel|strong="H8251" und Greuel|strong="H8441" daraus wegtun|strong="H5493".
18 “Quando eles regressarem para sua terra natal, removerão todos os resquícios de suas imagens repugnantes e de seus ídolos detestáveis.
19 Und ich will euch ein einträchtiges|strong="H0259" Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will das steinerne|strong="H0068" Herz|strong="H3820" wegnehmen|strong="H5493" aus eurem Leibe|strong="H1320" und ein fleischernes|strong="H1320" Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414",
19 Eu lhes darei um só coração e colocarei dentro deles um novo espírito. Removerei seu coração de pedra e lhes darei coração de carne,
20 auf daß sie nach meinen Sitten|strong="H2708" wandeln|strong="H3212" und meine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213". Und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", so will ich ihr Gott|strong="H0430" sein.
20 para que obedeçam a meus decretos e estatutos. Então eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Denen aber|strong="H3820", so nach ihres Herzens|strong="H3820" Scheueln|strong="H8251" und Greueln|strong="H8441" wandeln|strong="H1980", will ich ihr Tun|strong="H1870" auf ihren Kopf|strong="H7218" werfen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
21 Quanto àqueles que anseiam por suas imagens repugnantes e seus ídolos detestáveis, darei a eles o castigo merecido por seus pecados. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
22 Da schwangen|strong="H5375" die Cherubim|strong="H3742" ihre Flügel|strong="H3671", und die Räder|strong="H0212" gingen neben|strong="H5980" ihnen|strong="H3519", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478" war oben über ihnen|strong="H4605".
22 Então os querubins levantaram as asas, acompanhados de suas rodas, e a glória do Deus de Israel pairava sobre eles.
23 Und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erhob sich|strong="H5927" aus|strong="H8432" der Stadt|strong="H5892" und stellte sich|strong="H5975" auf den Berg|strong="H2022", der gegen Morgen|strong="H6924" vor der Stadt|strong="H5892" liegt.
23 Então a glória do S enhor subiu da cidade e parou acima do monte a leste.
24 Und ein Wind|strong="H7307" hob|strong="H5375" mich auf|strong="H5375" und brachte|strong="H0935" mich im Gesicht|strong="H4758" und im Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" nach Chaldäa|strong="H3778" zu den Gefangenen|strong="H1473". Und das Gesicht|strong="H4758", so ich gesehen hatte|strong="H7200", verschwand vor mir|strong="H5927".
24 Depois disso, o Espírito de Deus me levou de volta à Babilônia, para o povo no exílio. Assim terminou a minha visão.
25 Und ich sagte|strong="H1696" den Gefangenen|strong="H1473" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", die er mir gezeigt hatte|strong="H7200".
25 E eu relatei aos exilados tudo que o S enhor me tinha mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.