Ezequiel 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und mich hob|strong="H5375" ein Wind|strong="H7307" auf|strong="H5375" und brachte|strong="H0935" mich zum Tor|strong="H6931" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", das gegen Morgen|strong="H6921" sieht|strong="H6437"; und siehe|strong="H6607", unter dem Tor|strong="H8179" waren fünfundzwanzig|strong="H2568" Männer|strong="H0376"; und ich sah|strong="H7200" unter|strong="H8432" ihnen Jaasanja|strong="H2970", den Sohn|strong="H1121" Assurs|strong="H5809", und Pelatja|strong="H6410", den Sohn|strong="H1121" Benajas|strong="H1141", die Fürsten|strong="H8269" im Volk|strong="H5971".
1 Então o Espírito de Deus me levou pelo ar até o portão leste do Templo. Ali perto, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías. Os dois eram líderes do povo.
2 Und er sprach|strong="H0559" zu mir: Menschenkind|strong="H1121", diese Leute|strong="H0582" haben unselige|strong="H0205" Gedanken|strong="H2803" und schädliche|strong="H7451" Ratschläge|strong="H6098" in dieser Stadt|strong="H5892";
2 Deus me disse: —
3 denn sie sprechen|strong="H0559": “Es ist nicht so nahe|strong="H7138"; laßt uns nur Häuser|strong="H1004" bauen|strong="H1129"! Sie ist der Topf|strong="H5518", so sind wir das Fleisch|strong="H1320".”
3 Eles dizem: “Logo vamos construir casas de novo. A cidade é uma panela, e nós somos como a carne lá dentro, mas pelo menos estamos protegidos do fogo.”
4 Darum|strong="H5012" sollst du, Menschenkind|strong="H1121", wider sie weissagen|strong="H5012".
4 Por isso, homem mortal, profetize agora contra eles.
5 Und der Geist|strong="H7307" des HERRN|strong="H3068" fiel|strong="H5307" auf mich, und er|strong="H0559" sprach zu mir: Sprich|strong="H0559": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich habe also geredet|strong="H0559", ihr vom Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478"; und eures Geistes|strong="H7307" Gedanken kenne ich|strong="H3045" wohl|strong="H4609".
5 Aí o Espírito do Senhor me dominou, e o Senhor me mandou dar esta mensagem ao povo: — Povo de Israel, eu sei o que vocês estão falando e conheço os planos que estão fazendo.
6 Ihr habt viele|strong="H7235" erschlagen|strong="H2491" in dieser Stadt|strong="H5892", und ihre Gassen|strong="H2351" liegen voll|strong="H4390" Toter|strong="H2491".
6 Vocês têm assassinado tanta gente nesta cidade, que as ruas estão cheias de mortos.
7 Darum spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069" also: Die ihr darin|strong="H8432" getötet|strong="H2491" habt, die sind|strong="H7760" das Fleisch|strong="H1320", und sie ist der Topf|strong="H5518"; aber ihr|strong="H8432" müßt hinaus|strong="H3318".
7 — Portanto, eu, o Senhor Deus, lhes digo isto: De fato, esta cidade é uma panela; mas a carne o que é? São os corpos das pessoas que vocês mataram! Mas eu expulsarei vocês da cidade.
8 Das Schwert|strong="H2719", das ihr fürchtet|strong="H3372", das|strong="H2719" will ich über euch kommen lassen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
8 Vocês têm medo de espadas? Pois trarei homens com espadas para atacá-los.
9 Ich will euch von dort|strong="H8432" herausstoßen|strong="H3318" und den Fremden|strong="H2114" in die Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414" und will euch euer Recht|strong="H8201" tun|strong="H6213".
9 Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei na mão de estrangeiros. Eu os condenei à morte,
10 Ihr sollt durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307"; an der Grenze|strong="H1366" Israels|strong="H3478" will ich euch richten|strong="H8199", und sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin.
10 e vocês serão mortos em batalha, no seu próprio país. Então todos ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
11 Die Stadt aber soll nicht euer Topf|strong="H5518" sein noch ihr das Fleisch|strong="H1320" darin|strong="H8432"; sondern an der Grenze|strong="H1366" Israels|strong="H3478" will ich euch richten|strong="H8199".
11 A panela protege a carne, mas esta cidade não os protegerá. Eu os castigarei onde quer que estejam na terra de Israel.
12 Und ihr sollt erfahren|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin; denn ihr habt nach meinen Geboten|strong="H2706" nicht gewandelt|strong="H1980" und habt meine Rechte|strong="H4941" nicht gehalten|strong="H6213", sondern getan nach der Heiden|strong="H1471" Weise|strong="H4941", die um|strong="H5439" euch her sind|strong="H6213".
12 Vocês saberão que eu sou o Senhor . Vocês guardaram as leis das nações vizinhas e ao mesmo tempo quebraram as minhas leis e desobedeceram aos meus mandamentos.
13 Und da ich so weissagte|strong="H5012", starb|strong="H4191" Pelatja|strong="H6410", der Sohn|strong="H1121" Benajas|strong="H1141". Da fiel ich auf|strong="H5307" mein Angesicht|strong="H6440" und schrie|strong="H2199" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" und sprach|strong="H0559": Ach|strong="H0162" Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069", du wirst's mit den übrigen|strong="H7611" Israels|strong="H3478" gar|strong="H3617" aus|strong="H3617" machen|strong="H6213"!
13 Enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaías, caiu morto. Então me atirei no chão, com o rosto encostado na terra, e gritei: — Ó
14 Da geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu mir und sprach|strong="H0559":
14 O Senhor Deus falou comigo assim:
15 Du Menschenkind|strong="H1121", zu deinen Brüdern|strong="H0251" und nahen|strong="H0582" Freunden|strong="H1353" und dem ganzen Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" sprechen|strong="H0559" wohl die, so noch zu Jerusalem|strong="H3389" wohnen|strong="H3427": Ihr müsset fern|strong="H7368" vom HERRN|strong="H3068" sein, aber wir haben|strong="H4181" das Land|strong="H0776" inne|strong="H5414".
15 — Homem mortal , o povo que mora em Jerusalém está falando a respeito de você e dos seus patrícios, os israelitas que foram levados como prisioneiros para fora do seu país. Eles dizem: “Esses israelitas estão longe demais e não têm um lugar onde adorar o Senhor . Ele nos deu esta terra para ser nossa propriedade.”
16 Darum sprich|strong="H0559" du: So spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden|strong="H1471" lassen treiben|strong="H7368" und in die Länder|strong="H0776" zerstreut|strong="H6327"; doch will ich bald|strong="H4592" ihr Heiland|strong="H4720" sein in den Ländern|strong="H0776", dahin sie gekommen sind|strong="H0935".
16 — Agora, vá falar com os seus patrícios que foram levados para fora do seu país e conte a eles o que eu estou dizendo. Fui eu que os mandei para longe, para o meio das outras nações, e os espalhei por outros países. Mas, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram, eu mesmo fui para eles um santuário onde podiam me adorar.
17 Darum sprich|strong="H0559": So sagt|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Ich will euch sammeln|strong="H6908" aus den Völkern|strong="H5971" und will euch sammeln|strong="H0622" aus den Ländern|strong="H0776", dahin ihr zerstreut seid|strong="H6327", und will euch das Land|strong="H0127" Israel|strong="H3478" geben|strong="H5414".
17 — Por isso, diga-lhes o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Eu os buscarei dos países para onde os espalhei e lhes darei de novo a terra de Israel.
18 Da sollen sie kommen|strong="H0935" und alle Scheuel|strong="H8251" und Greuel|strong="H8441" daraus wegtun|strong="H5493".
18 Quando voltarem para a sua terra, eles tirarão dela todos os ídolos e acabarão com todos os costumes imorais do povo.
19 Und ich will euch ein einträchtiges|strong="H0259" Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414" und einen neuen|strong="H2319" Geist|strong="H7307" in euch|strong="H7130" geben|strong="H5414" und will das steinerne|strong="H0068" Herz|strong="H3820" wegnehmen|strong="H5493" aus eurem Leibe|strong="H1320" und ein fleischernes|strong="H1320" Herz|strong="H3820" geben|strong="H5414",
19 Eu lhes darei um coração novo e uma nova mente. Tirarei deles o coração de pedra, desobediente, e lhes darei um coração humano, obediente.
20 auf daß sie nach meinen Sitten|strong="H2708" wandeln|strong="H3212" und meine Rechte|strong="H4941" halten|strong="H8104" und darnach tun|strong="H6213". Und sie sollen mein Volk|strong="H5971" sein|strong="H0430", so will ich ihr Gott|strong="H0430" sein.
20 Assim eles cumprirão as minhas leis e obedecerão fielmente a todos os meus mandamentos. Eles serão o meu povo, e eu serei o Deus deles.
21 Denen aber|strong="H3820", so nach ihres Herzens|strong="H3820" Scheueln|strong="H8251" und Greueln|strong="H8441" wandeln|strong="H1980", will ich ihr Tun|strong="H1870" auf ihren Kopf|strong="H7218" werfen|strong="H5414", spricht|strong="H5002" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069".
21 Mas castigarei os que gostam de adorar ídolos nojentos e de praticar atos imorais. Eu os castigarei pelo que têm feito. Eu, o Senhor Deus, falei.
22 Da schwangen|strong="H5375" die Cherubim|strong="H3742" ihre Flügel|strong="H3671", und die Räder|strong="H0212" gingen neben|strong="H5980" ihnen|strong="H3519", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478" war oben über ihnen|strong="H4605".
22 Os animais com asas começaram a voar, e as rodas foram com eles. A glória do Deus de Israel estava por cima deles.
23 Und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erhob sich|strong="H5927" aus|strong="H8432" der Stadt|strong="H5892" und stellte sich|strong="H5975" auf den Berg|strong="H2022", der gegen Morgen|strong="H6924" vor der Stadt|strong="H5892" liegt.
23 Aí a glória do Senhor se afastou da cidade e foi parar sobre o monte que está a leste dela.
24 Und ein Wind|strong="H7307" hob|strong="H5375" mich auf|strong="H5375" und brachte|strong="H0935" mich im Gesicht|strong="H4758" und im Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430" nach Chaldäa|strong="H3778" zu den Gefangenen|strong="H1473". Und das Gesicht|strong="H4758", so ich gesehen hatte|strong="H7200", verschwand vor mir|strong="H5927".
24 Na visão, o Espírito de Deus me levantou e me levou de volta até a Babilônia, onde estavam os prisioneiros. Aí a visão acabou,
25 Und ich sagte|strong="H1696" den Gefangenen|strong="H1473" alle Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", die er mir gezeigt hatte|strong="H7200".
25 e eu contei aos que estavam no cativeiro tudo o que o Senhor me havia mostrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.