Êxodo 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 [7:26] Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprich|strong="H0559" zu ihm: So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß mir's diene|strong="H5647".
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 [7:27] Wo du dich weigerst|strong="H3986", siehe, so will ich all dein Gebiet|strong="H1366" mit Fröschen|strong="H6854" plagen|strong="H5062",
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 [7:28] daß der Strom|strong="H2975" soll von Fröschen|strong="H6854" wimmeln|strong="H8317"; die sollen heraufkriechen|strong="H5927" und kommen|strong="H0935" in dein Haus|strong="H1004", in deine Schlafkammer|strong="H4904", auch in die Häuser|strong="H1004" deiner Knechte|strong="H5650", unter dein Volk|strong="H5971", in deine Backöfen|strong="H8574" und in deine Teige|strong="H4863";
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 [7:29] und die Frösche|strong="H6854" sollen|strong="H5927" auf dich und auf dein Volk|strong="H5971" und auf alle deine Knechte|strong="H5650" kriechen|strong="H5927".
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 [8:1] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" Aaron|strong="H0175": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" mit deinem Stabe|strong="H4294" über die Bäche|strong="H5104" und Ströme|strong="H2975" und Seen|strong="H0098" und laß Frösche|strong="H6854" über Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927".
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 [8:2] Und Aaron|strong="H0175" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" über die Wasser|strong="H4325" in Ägypten|strong="H4714", und es kamen|strong="H5927" Frösche|strong="H6854" herauf|strong="H5927", daß Ägyptenland|strong="H4714" bedeckt ward|strong="H3680".
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 [8:3] Da taten|strong="H6213" die Zauberer|strong="H2748" auch also mit ihrem Beschwören|strong="H3909" und ließen Frösche|strong="H6854" über Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927".
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 [8:4] Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Bittet|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068" für mich, daß er die Frösche|strong="H6854" von mir und von meinem Volk|strong="H5971" nehme|strong="H5493", so will ich das Volk|strong="H5971" lassen|strong="H7971", daß es dem HERRN|strong="H3068" opfere|strong="H2076".
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 [8:5] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Habe du die Ehre|strong="H6286" vor mir und bestimme mir, wann|strong="H4970" ich für dich, für deine Knechte|strong="H5650" und für dein Volk|strong="H5971" bitten soll|strong="H6279", daß die Frösche|strong="H6854" von dir und von deinem Haus|strong="H1004" vertrieben werden|strong="H3772" und allein im Strom|strong="H2975" bleiben|strong="H7604".
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 [8:6] Er sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279". Er sprach|strong="H0559": Wie du gesagt hast|strong="H1697". Auf daß du erfahrest|strong="H3045", daß niemand ist wie der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430",
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 [8:7] so sollen die Frösche|strong="H6854" von dir, von deinem Hause|strong="H1004", von deinen Knechten|strong="H5650" und von deinem Volk|strong="H5971" genommen werden|strong="H5493" und allein in Strom|strong="H2975" bleiben|strong="H7604".
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 [8:8] Also gingen|strong="H3318" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" von Pharao|strong="H6547"; und Mose|strong="H4872" schrie|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068" der Frösche|strong="H6854" halben|strong="H1697", wie er Pharao|strong="H6547" hatte zugesagt|strong="H7760".
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 [8:9] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697"; und die Frösche|strong="H6854" starben|strong="H4191" in den Häusern|strong="H1004", in den Höfen|strong="H2691" und auf dem Felde|strong="H7704".
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 [8:10] Und sie häuften sie zusammen|strong="H6651", hier einen Haufen und da einen Haufen|strong="H2563", und das Land|strong="H0776" stank|strong="H0887" davon.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 [8:11] Da aber Pharao|strong="H6547" sah|strong="H7200", daß er Luft gekriegt hatte|strong="H7309", verhärtete er|strong="H3513" sein Herz|strong="H3820" und hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 [8:12] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" Aaron|strong="H0175": Recke|strong="H5186" deinen Stab|strong="H4294" aus|strong="H5186" und schlage|strong="H5221" in den Staub|strong="H6083" auf der Erde|strong="H0776", daß Stechmücken|strong="H3654" werden in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 [8:13] Sie taten|strong="H6213" also, und Aaron|strong="H0175" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" mit dem Stabe|strong="H4294" und schlug|strong="H5221" in den Staub|strong="H6083" auf der Erde|strong="H0776". Und es wurden Mücken|strong="H3654" an den Menschen|strong="H0120" und an dem Vieh|strong="H0929"; aller Staub|strong="H6083" des Landes|strong="H0776" ward zu Mücken|strong="H3654" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 [8:14] Die Zauberer|strong="H2748" taten|strong="H6213" auch also mit ihrem Beschwören|strong="H3909", daß sie Mücken|strong="H3654" herausbrächten|strong="H3318", aber sie konnten|strong="H3201" nicht. Und die Mücken|strong="H3654" waren sowohl an den Menschen|strong="H0120" als an Vieh|strong="H0929".
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 [8:15] Da sprachen|strong="H0559" die Zauberer|strong="H2748" zu Pharao|strong="H6547": Das ist Gottes|strong="H0430" Finger|strong="H0676". Aber das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" ward verstockt|strong="H2388", und er hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696".
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 [8:16] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Mache dich|strong="H7925" morgen|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und tritt|strong="H3320" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" (siehe, er wird ans Wasser|strong="H4325" gehen|strong="H3318") und sprich|strong="H0559" zu ihm: So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß es mir diene|strong="H5647";
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 [8:17] wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer|strong="H6157" lassen kommen|strong="H7971" über dich, deine Knechte|strong="H5650", dein Volk|strong="H5971" und dein Haus|strong="H1004", daß aller Ägypter|strong="H4714" Häuser|strong="H1004" und das Feld|strong="H0127" und was darauf ist, voll|strong="H4390" Ungeziefer|strong="H6157" werden sollen|strong="H4390".
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 [8:18] Und ich will des Tages|strong="H3117" ein Besonderes tun|strong="H6395" mit dem Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", da sich mein Volk|strong="H5971" aufhält|strong="H5975", daß kein|strong="H1115" Ungeziefer|strong="H6157" da sei|strong="H1961"; auf daß|strong="H4616" du innewerdest|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin auf|strong="H7130" Erden|strong="H0776" allenthalben;
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 [8:19] und will eine Erlösung|strong="H6304" setzen|strong="H7760" zwischen meinem|strong="H5971" und deinem Volk|strong="H5971"; morgen|strong="H4279" soll das Zeichen|strong="H0226" geschehen.
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 [8:20] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213" also, und es kam|strong="H0935" viel|strong="H3515" Ungeziefer|strong="H6157" in Pharaos|strong="H6547" Haus|strong="H1004", in seiner Knechte|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" und über ganz Ägyptenland|strong="H4714"; und das Land|strong="H0776" ward verderbt|strong="H7843" von|strong="H6440" dem Ungeziefer|strong="H6157".
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 [8:21] Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Gehet hin|strong="H3212", opfert|strong="H2076" eurem Gott|strong="H0430" hier im Lande|strong="H0776".
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 [8:22] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Das taugt nicht|strong="H3559", daß wir also tun|strong="H6213"; denn|strong="H2005" wir würden der Ägypter|strong="H4714" Greuel|strong="H8441" opfern|strong="H2076" unserm Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068"; siehe, wenn wir der Ägypter|strong="H4714" Greuel|strong="H8441" vor ihren Augen|strong="H5869" opferten|strong="H2076", würden sie uns nicht steinigen|strong="H5619"?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 [8:23] Drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" wollen wir gehen|strong="H3212" in die Wüste|strong="H4057" und dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", opfern|strong="H2076", wie er uns gesagt hat|strong="H0559".
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 [8:24] Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559": Ich will euch lassen|strong="H7971", daß ihr dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", opfert|strong="H2076" in der Wüste|strong="H4057"; allein, daß ihr nicht|strong="H7368" ferner|strong="H7368" zieht|strong="H3212"; und bittet|strong="H6279" für mich|strong="H1157".
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 [8:25] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Siehe, wenn ich hinaus von dir komme|strong="H3318", so will ich den HERRN|strong="H3068" bitten|strong="H6279", daß dies Ungeziefer|strong="H6157" von Pharao|strong="H6547" und seinen Knechten|strong="H5650" und seinem Volk|strong="H5971" genommen werde|strong="H5493" morgen|strong="H4279" des Tages; allein|strong="H7535" täusche|strong="H2048" mich nicht mehr|strong="H3254", daß du das Volk|strong="H5971" nicht|strong="H1115" lassest|strong="H7971", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076".
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 [8:26] Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H3318" hinaus von Pharao|strong="H6547" und bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068".
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 [8:27] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697", und schaffte|strong="H5493" das Ungeziefer|strong="H6157" weg|strong="H5493" von Pharao|strong="H6547", von seinen Knechten|strong="H5650" und von seinem Volk|strong="H5971", daß nicht eines|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604".
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 [8:27] Aber Pharao|strong="H6547" verhärtete|strong="H3513" sein Herz|strong="H3820" auch dieses Mal|strong="H6471" und ließ|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" nicht.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.