Êxodo 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [7:26] Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprich|strong="H0559" zu ihm: So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß mir's diene|strong="H5647".
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 [7:27] Wo du dich weigerst|strong="H3986", siehe, so will ich all dein Gebiet|strong="H1366" mit Fröschen|strong="H6854" plagen|strong="H5062",
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 [7:28] daß der Strom|strong="H2975" soll von Fröschen|strong="H6854" wimmeln|strong="H8317"; die sollen heraufkriechen|strong="H5927" und kommen|strong="H0935" in dein Haus|strong="H1004", in deine Schlafkammer|strong="H4904", auch in die Häuser|strong="H1004" deiner Knechte|strong="H5650", unter dein Volk|strong="H5971", in deine Backöfen|strong="H8574" und in deine Teige|strong="H4863";
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 [7:29] und die Frösche|strong="H6854" sollen|strong="H5927" auf dich und auf dein Volk|strong="H5971" und auf alle deine Knechte|strong="H5650" kriechen|strong="H5927".
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 [8:1] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" Aaron|strong="H0175": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" mit deinem Stabe|strong="H4294" über die Bäche|strong="H5104" und Ströme|strong="H2975" und Seen|strong="H0098" und laß Frösche|strong="H6854" über Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927".
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 [8:2] Und Aaron|strong="H0175" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" über die Wasser|strong="H4325" in Ägypten|strong="H4714", und es kamen|strong="H5927" Frösche|strong="H6854" herauf|strong="H5927", daß Ägyptenland|strong="H4714" bedeckt ward|strong="H3680".
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 [8:3] Da taten|strong="H6213" die Zauberer|strong="H2748" auch also mit ihrem Beschwören|strong="H3909" und ließen Frösche|strong="H6854" über Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927".
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 [8:4] Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Bittet|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068" für mich, daß er die Frösche|strong="H6854" von mir und von meinem Volk|strong="H5971" nehme|strong="H5493", so will ich das Volk|strong="H5971" lassen|strong="H7971", daß es dem HERRN|strong="H3068" opfere|strong="H2076".
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 [8:5] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Habe du die Ehre|strong="H6286" vor mir und bestimme mir, wann|strong="H4970" ich für dich, für deine Knechte|strong="H5650" und für dein Volk|strong="H5971" bitten soll|strong="H6279", daß die Frösche|strong="H6854" von dir und von deinem Haus|strong="H1004" vertrieben werden|strong="H3772" und allein im Strom|strong="H2975" bleiben|strong="H7604".
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 [8:6] Er sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279". Er sprach|strong="H0559": Wie du gesagt hast|strong="H1697". Auf daß du erfahrest|strong="H3045", daß niemand ist wie der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430",
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 [8:7] so sollen die Frösche|strong="H6854" von dir, von deinem Hause|strong="H1004", von deinen Knechten|strong="H5650" und von deinem Volk|strong="H5971" genommen werden|strong="H5493" und allein in Strom|strong="H2975" bleiben|strong="H7604".
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 [8:8] Also gingen|strong="H3318" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" von Pharao|strong="H6547"; und Mose|strong="H4872" schrie|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068" der Frösche|strong="H6854" halben|strong="H1697", wie er Pharao|strong="H6547" hatte zugesagt|strong="H7760".
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 [8:9] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697"; und die Frösche|strong="H6854" starben|strong="H4191" in den Häusern|strong="H1004", in den Höfen|strong="H2691" und auf dem Felde|strong="H7704".
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 [8:10] Und sie häuften sie zusammen|strong="H6651", hier einen Haufen und da einen Haufen|strong="H2563", und das Land|strong="H0776" stank|strong="H0887" davon.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 [8:11] Da aber Pharao|strong="H6547" sah|strong="H7200", daß er Luft gekriegt hatte|strong="H7309", verhärtete er|strong="H3513" sein Herz|strong="H3820" und hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 [8:12] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" Aaron|strong="H0175": Recke|strong="H5186" deinen Stab|strong="H4294" aus|strong="H5186" und schlage|strong="H5221" in den Staub|strong="H6083" auf der Erde|strong="H0776", daß Stechmücken|strong="H3654" werden in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 [8:13] Sie taten|strong="H6213" also, und Aaron|strong="H0175" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" mit dem Stabe|strong="H4294" und schlug|strong="H5221" in den Staub|strong="H6083" auf der Erde|strong="H0776". Und es wurden Mücken|strong="H3654" an den Menschen|strong="H0120" und an dem Vieh|strong="H0929"; aller Staub|strong="H6083" des Landes|strong="H0776" ward zu Mücken|strong="H3654" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 [8:14] Die Zauberer|strong="H2748" taten|strong="H6213" auch also mit ihrem Beschwören|strong="H3909", daß sie Mücken|strong="H3654" herausbrächten|strong="H3318", aber sie konnten|strong="H3201" nicht. Und die Mücken|strong="H3654" waren sowohl an den Menschen|strong="H0120" als an Vieh|strong="H0929".
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 [8:15] Da sprachen|strong="H0559" die Zauberer|strong="H2748" zu Pharao|strong="H6547": Das ist Gottes|strong="H0430" Finger|strong="H0676". Aber das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" ward verstockt|strong="H2388", und er hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696".
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 [8:16] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Mache dich|strong="H7925" morgen|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und tritt|strong="H3320" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" (siehe, er wird ans Wasser|strong="H4325" gehen|strong="H3318") und sprich|strong="H0559" zu ihm: So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß es mir diene|strong="H5647";
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 [8:17] wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer|strong="H6157" lassen kommen|strong="H7971" über dich, deine Knechte|strong="H5650", dein Volk|strong="H5971" und dein Haus|strong="H1004", daß aller Ägypter|strong="H4714" Häuser|strong="H1004" und das Feld|strong="H0127" und was darauf ist, voll|strong="H4390" Ungeziefer|strong="H6157" werden sollen|strong="H4390".
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 [8:18] Und ich will des Tages|strong="H3117" ein Besonderes tun|strong="H6395" mit dem Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", da sich mein Volk|strong="H5971" aufhält|strong="H5975", daß kein|strong="H1115" Ungeziefer|strong="H6157" da sei|strong="H1961"; auf daß|strong="H4616" du innewerdest|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin auf|strong="H7130" Erden|strong="H0776" allenthalben;
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 [8:19] und will eine Erlösung|strong="H6304" setzen|strong="H7760" zwischen meinem|strong="H5971" und deinem Volk|strong="H5971"; morgen|strong="H4279" soll das Zeichen|strong="H0226" geschehen.
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 [8:20] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213" also, und es kam|strong="H0935" viel|strong="H3515" Ungeziefer|strong="H6157" in Pharaos|strong="H6547" Haus|strong="H1004", in seiner Knechte|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" und über ganz Ägyptenland|strong="H4714"; und das Land|strong="H0776" ward verderbt|strong="H7843" von|strong="H6440" dem Ungeziefer|strong="H6157".
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 [8:21] Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Gehet hin|strong="H3212", opfert|strong="H2076" eurem Gott|strong="H0430" hier im Lande|strong="H0776".
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 [8:22] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Das taugt nicht|strong="H3559", daß wir also tun|strong="H6213"; denn|strong="H2005" wir würden der Ägypter|strong="H4714" Greuel|strong="H8441" opfern|strong="H2076" unserm Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068"; siehe, wenn wir der Ägypter|strong="H4714" Greuel|strong="H8441" vor ihren Augen|strong="H5869" opferten|strong="H2076", würden sie uns nicht steinigen|strong="H5619"?
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 [8:23] Drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" wollen wir gehen|strong="H3212" in die Wüste|strong="H4057" und dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", opfern|strong="H2076", wie er uns gesagt hat|strong="H0559".
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 [8:24] Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559": Ich will euch lassen|strong="H7971", daß ihr dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", opfert|strong="H2076" in der Wüste|strong="H4057"; allein, daß ihr nicht|strong="H7368" ferner|strong="H7368" zieht|strong="H3212"; und bittet|strong="H6279" für mich|strong="H1157".
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 [8:25] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Siehe, wenn ich hinaus von dir komme|strong="H3318", so will ich den HERRN|strong="H3068" bitten|strong="H6279", daß dies Ungeziefer|strong="H6157" von Pharao|strong="H6547" und seinen Knechten|strong="H5650" und seinem Volk|strong="H5971" genommen werde|strong="H5493" morgen|strong="H4279" des Tages; allein|strong="H7535" täusche|strong="H2048" mich nicht mehr|strong="H3254", daß du das Volk|strong="H5971" nicht|strong="H1115" lassest|strong="H7971", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076".
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 [8:26] Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H3318" hinaus von Pharao|strong="H6547" und bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068".
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 [8:27] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697", und schaffte|strong="H5493" das Ungeziefer|strong="H6157" weg|strong="H5493" von Pharao|strong="H6547", von seinen Knechten|strong="H5650" und von seinem Volk|strong="H5971", daß nicht eines|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604".
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 [8:27] Aber Pharao|strong="H6547" verhärtete|strong="H3513" sein Herz|strong="H3820" auch dieses Mal|strong="H6471" und ließ|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" nicht.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.