Êxodo 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [7:26] Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H0935" hinein zu Pharao|strong="H6547" und sprich|strong="H0559" zu ihm: So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß mir's diene|strong="H5647".
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 [7:27] Wo du dich weigerst|strong="H3986", siehe, so will ich all dein Gebiet|strong="H1366" mit Fröschen|strong="H6854" plagen|strong="H5062",
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 [7:28] daß der Strom|strong="H2975" soll von Fröschen|strong="H6854" wimmeln|strong="H8317"; die sollen heraufkriechen|strong="H5927" und kommen|strong="H0935" in dein Haus|strong="H1004", in deine Schlafkammer|strong="H4904", auch in die Häuser|strong="H1004" deiner Knechte|strong="H5650", unter dein Volk|strong="H5971", in deine Backöfen|strong="H8574" und in deine Teige|strong="H4863";
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 [7:29] und die Frösche|strong="H6854" sollen|strong="H5927" auf dich und auf dein Volk|strong="H5971" und auf alle deine Knechte|strong="H5650" kriechen|strong="H5927".
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 [8:1] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" Aaron|strong="H0175": Recke|strong="H5186" deine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" mit deinem Stabe|strong="H4294" über die Bäche|strong="H5104" und Ströme|strong="H2975" und Seen|strong="H0098" und laß Frösche|strong="H6854" über Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927".
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 [8:2] Und Aaron|strong="H0175" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" über die Wasser|strong="H4325" in Ägypten|strong="H4714", und es kamen|strong="H5927" Frösche|strong="H6854" herauf|strong="H5927", daß Ägyptenland|strong="H4714" bedeckt ward|strong="H3680".
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 [8:3] Da taten|strong="H6213" die Zauberer|strong="H2748" auch also mit ihrem Beschwören|strong="H3909" und ließen Frösche|strong="H6854" über Ägyptenland|strong="H4714" kommen|strong="H5927".
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 [8:4] Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Bittet|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068" für mich, daß er die Frösche|strong="H6854" von mir und von meinem Volk|strong="H5971" nehme|strong="H5493", so will ich das Volk|strong="H5971" lassen|strong="H7971", daß es dem HERRN|strong="H3068" opfere|strong="H2076".
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 [8:5] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Habe du die Ehre|strong="H6286" vor mir und bestimme mir, wann|strong="H4970" ich für dich, für deine Knechte|strong="H5650" und für dein Volk|strong="H5971" bitten soll|strong="H6279", daß die Frösche|strong="H6854" von dir und von deinem Haus|strong="H1004" vertrieben werden|strong="H3772" und allein im Strom|strong="H2975" bleiben|strong="H7604".
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 [8:6] Er sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279". Er sprach|strong="H0559": Wie du gesagt hast|strong="H1697". Auf daß du erfahrest|strong="H3045", daß niemand ist wie der HERR|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430",
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 [8:7] so sollen die Frösche|strong="H6854" von dir, von deinem Hause|strong="H1004", von deinen Knechten|strong="H5650" und von deinem Volk|strong="H5971" genommen werden|strong="H5493" und allein in Strom|strong="H2975" bleiben|strong="H7604".
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 [8:8] Also gingen|strong="H3318" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" von Pharao|strong="H6547"; und Mose|strong="H4872" schrie|strong="H6817" zu dem HERRN|strong="H3068" der Frösche|strong="H6854" halben|strong="H1697", wie er Pharao|strong="H6547" hatte zugesagt|strong="H7760".
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 [8:9] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697"; und die Frösche|strong="H6854" starben|strong="H4191" in den Häusern|strong="H1004", in den Höfen|strong="H2691" und auf dem Felde|strong="H7704".
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 [8:10] Und sie häuften sie zusammen|strong="H6651", hier einen Haufen und da einen Haufen|strong="H2563", und das Land|strong="H0776" stank|strong="H0887" davon.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 [8:11] Da aber Pharao|strong="H6547" sah|strong="H7200", daß er Luft gekriegt hatte|strong="H7309", verhärtete er|strong="H3513" sein Herz|strong="H3820" und hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" geredet hatte|strong="H1696".
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 [8:12] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sage|strong="H0559" Aaron|strong="H0175": Recke|strong="H5186" deinen Stab|strong="H4294" aus|strong="H5186" und schlage|strong="H5221" in den Staub|strong="H6083" auf der Erde|strong="H0776", daß Stechmücken|strong="H3654" werden in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 [8:13] Sie taten|strong="H6213" also, und Aaron|strong="H0175" reckte|strong="H5186" seine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186" mit dem Stabe|strong="H4294" und schlug|strong="H5221" in den Staub|strong="H6083" auf der Erde|strong="H0776". Und es wurden Mücken|strong="H3654" an den Menschen|strong="H0120" und an dem Vieh|strong="H0929"; aller Staub|strong="H6083" des Landes|strong="H0776" ward zu Mücken|strong="H3654" in ganz Ägyptenland|strong="H4714".
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 [8:14] Die Zauberer|strong="H2748" taten|strong="H6213" auch also mit ihrem Beschwören|strong="H3909", daß sie Mücken|strong="H3654" herausbrächten|strong="H3318", aber sie konnten|strong="H3201" nicht. Und die Mücken|strong="H3654" waren sowohl an den Menschen|strong="H0120" als an Vieh|strong="H0929".
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 [8:15] Da sprachen|strong="H0559" die Zauberer|strong="H2748" zu Pharao|strong="H6547": Das ist Gottes|strong="H0430" Finger|strong="H0676". Aber das Herz|strong="H3820" Pharaos|strong="H6547" ward verstockt|strong="H2388", und er hörte|strong="H8085" sie nicht, wie denn der HERR|strong="H3068" gesagt hatte|strong="H1696".
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 [8:16] Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Mache dich|strong="H7925" morgen|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und tritt|strong="H3320" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" (siehe, er wird ans Wasser|strong="H4325" gehen|strong="H3318") und sprich|strong="H0559" zu ihm: So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Laß|strong="H7971" mein Volk|strong="H5971", daß es mir diene|strong="H5647";
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 [8:17] wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer|strong="H6157" lassen kommen|strong="H7971" über dich, deine Knechte|strong="H5650", dein Volk|strong="H5971" und dein Haus|strong="H1004", daß aller Ägypter|strong="H4714" Häuser|strong="H1004" und das Feld|strong="H0127" und was darauf ist, voll|strong="H4390" Ungeziefer|strong="H6157" werden sollen|strong="H4390".
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 [8:18] Und ich will des Tages|strong="H3117" ein Besonderes tun|strong="H6395" mit dem Lande|strong="H0776" Gosen|strong="H1657", da sich mein Volk|strong="H5971" aufhält|strong="H5975", daß kein|strong="H1115" Ungeziefer|strong="H6157" da sei|strong="H1961"; auf daß|strong="H4616" du innewerdest|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin auf|strong="H7130" Erden|strong="H0776" allenthalben;
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 [8:19] und will eine Erlösung|strong="H6304" setzen|strong="H7760" zwischen meinem|strong="H5971" und deinem Volk|strong="H5971"; morgen|strong="H4279" soll das Zeichen|strong="H0226" geschehen.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 [8:20] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213" also, und es kam|strong="H0935" viel|strong="H3515" Ungeziefer|strong="H6157" in Pharaos|strong="H6547" Haus|strong="H1004", in seiner Knechte|strong="H5650" Häuser|strong="H1004" und über ganz Ägyptenland|strong="H4714"; und das Land|strong="H0776" ward verderbt|strong="H7843" von|strong="H6440" dem Ungeziefer|strong="H6157".
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 [8:21] Da forderte|strong="H7121" Pharao|strong="H6547" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559": Gehet hin|strong="H3212", opfert|strong="H2076" eurem Gott|strong="H0430" hier im Lande|strong="H0776".
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 [8:22] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Das taugt nicht|strong="H3559", daß wir also tun|strong="H6213"; denn|strong="H2005" wir würden der Ägypter|strong="H4714" Greuel|strong="H8441" opfern|strong="H2076" unserm Gott|strong="H0430", dem HERRN|strong="H3068"; siehe, wenn wir der Ägypter|strong="H4714" Greuel|strong="H8441" vor ihren Augen|strong="H5869" opferten|strong="H2076", würden sie uns nicht steinigen|strong="H5619"?
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 [8:23] Drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" wollen wir gehen|strong="H3212" in die Wüste|strong="H4057" und dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", opfern|strong="H2076", wie er uns gesagt hat|strong="H0559".
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 [8:24] Pharao|strong="H6547" sprach|strong="H0559": Ich will euch lassen|strong="H7971", daß ihr dem HERRN|strong="H3068", eurem Gott|strong="H0430", opfert|strong="H2076" in der Wüste|strong="H4057"; allein, daß ihr nicht|strong="H7368" ferner|strong="H7368" zieht|strong="H3212"; und bittet|strong="H6279" für mich|strong="H1157".
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 [8:25] Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Siehe, wenn ich hinaus von dir komme|strong="H3318", so will ich den HERRN|strong="H3068" bitten|strong="H6279", daß dies Ungeziefer|strong="H6157" von Pharao|strong="H6547" und seinen Knechten|strong="H5650" und seinem Volk|strong="H5971" genommen werde|strong="H5493" morgen|strong="H4279" des Tages; allein|strong="H7535" täusche|strong="H2048" mich nicht mehr|strong="H3254", daß du das Volk|strong="H5971" nicht|strong="H1115" lassest|strong="H7971", dem HERRN|strong="H3068" zu opfern|strong="H2076".
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 [8:26] Und Mose|strong="H4872" ging|strong="H3318" hinaus von Pharao|strong="H6547" und bat|strong="H6279" den HERRN|strong="H3068".
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 [8:27] Und der HERR|strong="H3068" tat|strong="H6213", wie Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697", und schaffte|strong="H5493" das Ungeziefer|strong="H6157" weg|strong="H5493" von Pharao|strong="H6547", von seinen Knechten|strong="H5650" und von seinem Volk|strong="H5971", daß nicht eines|strong="H0259" übrigblieb|strong="H7604".
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 [8:27] Aber Pharao|strong="H6547" verhärtete|strong="H3513" sein Herz|strong="H3820" auch dieses Mal|strong="H6471" und ließ|strong="H7971" das Volk|strong="H5971" nicht.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.