Êxodo 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Darnach|strong="H0310" ging|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein und sprachen|strong="H0559" zu Pharao|strong="H6547": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Laß mein Volk|strong="H5971" ziehen|strong="H7971", daß mir's ein Fest halte|strong="H2287" in der Wüste|strong="H4057".
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 Pharao|strong="H6547" antwortete|strong="H0559": Wer ist der HERR|strong="H3068", des Stimme|strong="H6963" ich hören müsse|strong="H8085" und Israel|strong="H3478" ziehen lassen|strong="H7971"? Ich weiß|strong="H3045" nichts von|strong="H3045" dem HERRN|strong="H3068", will auch Israel|strong="H3478" nicht lassen ziehen|strong="H7971".
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Sie sprachen|strong="H0559": Der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430" hat uns gerufen|strong="H7122"; so laß uns nun hinziehen|strong="H3212" drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" in die Wüste|strong="H4057" und dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", opfern|strong="H2076", daß uns nicht widerfahre|strong="H6293" Pestilenz|strong="H1698" oder Schwert|strong="H2719".
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" zu ihnen: Du Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", warum wollt ihr|strong="H6544" das Volk|strong="H5971" von seiner Arbeit|strong="H4639" frei machen|strong="H6544"? Gehet hin|strong="H3212" an eure Dienste|strong="H5450"!
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 Weiter sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Siehe, des Volks|strong="H5971" ist schon zuviel|strong="H7227" im Lande|strong="H0776", und ihr wollt sie noch feiern heißen|strong="H7673" von ihrem Dienst|strong="H5450"!
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 Darum befahl|strong="H6680" Pharao|strong="H6547" desselben Tages|strong="H3117" den Vögten|strong="H5065" des Volks|strong="H5971" und ihren Amtleuten|strong="H7860" und sprach|strong="H0559":
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 Ihr sollt dem Volk|strong="H5971" nicht mehr|strong="H3254" Stroh|strong="H8401" sammeln und geben|strong="H5414", daß sie Ziegel|strong="H3843" machen|strong="H3835" wie bisher|strong="H8032"; laßt sie selbst hingehen|strong="H3212", und Stroh|strong="H8401" zusammenlesen|strong="H7197",
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 und die Zahl|strong="H4971" der Ziegel|strong="H3843", die sie bisher|strong="H8032" gemacht haben|strong="H6213", sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen|strong="H7760" und nichts mindern|strong="H1639"; denn sie gehen müßig|strong="H7503", darum schreien sie|strong="H6817" und sprechen|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" und unserm Gott|strong="H0430" opfern|strong="H2076".
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 Man drücke|strong="H3513" die Leute|strong="H0582" mit Arbeit|strong="H5656", daß sie zu schaffen haben|strong="H6213" und sich nicht kehren|strong="H8159" an falsche|strong="H8267" Rede|strong="H1697".
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 Da gingen|strong="H3318" die Vögte|strong="H5065" des Volkes|strong="H5971" und ihre Amtleute|strong="H7860" aus und sprachen|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971": So spricht|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Man wird euch kein Stroh|strong="H8401" geben|strong="H5414";
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 geht ihr selbst hin|strong="H3212" und sammelt|strong="H3947" euch Stroh|strong="H8401", wo|strong="H0834" ihr's findet|strong="H4672"; aber|strong="H3588" von eurer Arbeit|strong="H5656" soll nichts|strong="H1697" gemindert werden|strong="H1639".
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Da zerstreute sich|strong="H6327" das Volk|strong="H5971" ins ganze Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714", daß es Stoppeln|strong="H7179" sammelte|strong="H7197", damit sie Stroh|strong="H8401" hätten.
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 Und die Vögte|strong="H5065" trieben|strong="H0213" sie und sprachen|strong="H0559": Erfüllet|strong="H3615" euer Tagewerk|strong="H1697", gleich als da ihr Stroh|strong="H8401" hattet|strong="H1961".
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 Und die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", welche die Vögte|strong="H5065" Pharaos|strong="H6547" über sie gesetzt hatten|strong="H7760", wurden geschlagen|strong="H5221", und ward zu ihnen gesagt|strong="H0559": Warum habt ihr weder heute|strong="H3117" noch gestern|strong="H8543" euer gesetztes Tagewerk|strong="H2706" getan|strong="H3615" wie bisher|strong="H8032"?
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 Da gingen hinein|strong="H0935" die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und schrien|strong="H6817" zu Pharao|strong="H6547": Warum willst du|strong="H6213" mit deinen Knechten|strong="H5650" also fahren|strong="H6213"?
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 Man gibt|strong="H5414" den Knechten|strong="H5650" kein Stroh|strong="H8401", und sie sollen die Ziegel|strong="H3843" machen|strong="H6213", die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte|strong="H5650" werden geschlagen|strong="H5221", und dein Volk|strong="H5971" muß schuldig|strong="H2398" sein.
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 Pharao sprach|strong="H0559": Ihr seid müßig|strong="H7503", müßig|strong="H7503" seid ihr; darum sprecht ihr|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" und dem HERRN|strong="H3068" opfern|strong="H2076".
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 So gehet nun hin|strong="H3212" und frönt|strong="H5647"; Stroh|strong="H8401" soll man euch nicht geben|strong="H5414", aber die Anzahl|strong="H8506" der Ziegel|strong="H3843" sollt ihr schaffen|strong="H5414".
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 Da sahen|strong="H7200" die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß es ärger|strong="H7451" ward, weil man sagte|strong="H0559": Ihr sollt nichts mindern|strong="H1639" von dem Tagewerk|strong="H1697" an den Ziegeln|strong="H3843".
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Und da sie von|strong="H3318" Pharao|strong="H6547" gingen|strong="H3318", begegneten|strong="H6293" sie Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und traten|strong="H5324" ihnen entgegen|strong="H7125"
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Der HERR|strong="H3068" sehe|strong="H7200" auf euch und richte|strong="H8199" es, daß ihr unsern Geruch|strong="H7381" habt stinkend gemacht|strong="H0887" vor|strong="H5869" Pharao|strong="H6547" und|strong="H5869" seinen Knechten|strong="H5650" und habt ihnen das Schwert|strong="H2719" in die Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", uns zu töten|strong="H2026".
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Mose|strong="H4872" aber kam wieder|strong="H7725" zu dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136", warum tust|strong="H7489" du so übel|strong="H7489" an diesem Volk|strong="H5971"? Warum hast du mich hergesandt|strong="H7971"?
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen|strong="H0935" bin zu Pharao|strong="H6547", mit ihm zu reden|strong="H1696" in deinem Namen|strong="H8034", hat er das Volk|strong="H5971" noch härter geplagt|strong="H7489", und du hast dein Volk|strong="H5971" nicht|strong="H5337" errettet|strong="H5337".
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.