Êxodo 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darnach|strong="H0310" ging|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein und sprachen|strong="H0559" zu Pharao|strong="H6547": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Laß mein Volk|strong="H5971" ziehen|strong="H7971", daß mir's ein Fest halte|strong="H2287" in der Wüste|strong="H4057".
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Pharao|strong="H6547" antwortete|strong="H0559": Wer ist der HERR|strong="H3068", des Stimme|strong="H6963" ich hören müsse|strong="H8085" und Israel|strong="H3478" ziehen lassen|strong="H7971"? Ich weiß|strong="H3045" nichts von|strong="H3045" dem HERRN|strong="H3068", will auch Israel|strong="H3478" nicht lassen ziehen|strong="H7971".
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Sie sprachen|strong="H0559": Der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430" hat uns gerufen|strong="H7122"; so laß uns nun hinziehen|strong="H3212" drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" in die Wüste|strong="H4057" und dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", opfern|strong="H2076", daß uns nicht widerfahre|strong="H6293" Pestilenz|strong="H1698" oder Schwert|strong="H2719".
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" zu ihnen: Du Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", warum wollt ihr|strong="H6544" das Volk|strong="H5971" von seiner Arbeit|strong="H4639" frei machen|strong="H6544"? Gehet hin|strong="H3212" an eure Dienste|strong="H5450"!
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Weiter sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Siehe, des Volks|strong="H5971" ist schon zuviel|strong="H7227" im Lande|strong="H0776", und ihr wollt sie noch feiern heißen|strong="H7673" von ihrem Dienst|strong="H5450"!
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Darum befahl|strong="H6680" Pharao|strong="H6547" desselben Tages|strong="H3117" den Vögten|strong="H5065" des Volks|strong="H5971" und ihren Amtleuten|strong="H7860" und sprach|strong="H0559":
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 Ihr sollt dem Volk|strong="H5971" nicht mehr|strong="H3254" Stroh|strong="H8401" sammeln und geben|strong="H5414", daß sie Ziegel|strong="H3843" machen|strong="H3835" wie bisher|strong="H8032"; laßt sie selbst hingehen|strong="H3212", und Stroh|strong="H8401" zusammenlesen|strong="H7197",
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 und die Zahl|strong="H4971" der Ziegel|strong="H3843", die sie bisher|strong="H8032" gemacht haben|strong="H6213", sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen|strong="H7760" und nichts mindern|strong="H1639"; denn sie gehen müßig|strong="H7503", darum schreien sie|strong="H6817" und sprechen|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" und unserm Gott|strong="H0430" opfern|strong="H2076".
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Man drücke|strong="H3513" die Leute|strong="H0582" mit Arbeit|strong="H5656", daß sie zu schaffen haben|strong="H6213" und sich nicht kehren|strong="H8159" an falsche|strong="H8267" Rede|strong="H1697".
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Da gingen|strong="H3318" die Vögte|strong="H5065" des Volkes|strong="H5971" und ihre Amtleute|strong="H7860" aus und sprachen|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971": So spricht|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Man wird euch kein Stroh|strong="H8401" geben|strong="H5414";
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 geht ihr selbst hin|strong="H3212" und sammelt|strong="H3947" euch Stroh|strong="H8401", wo|strong="H0834" ihr's findet|strong="H4672"; aber|strong="H3588" von eurer Arbeit|strong="H5656" soll nichts|strong="H1697" gemindert werden|strong="H1639".
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Da zerstreute sich|strong="H6327" das Volk|strong="H5971" ins ganze Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714", daß es Stoppeln|strong="H7179" sammelte|strong="H7197", damit sie Stroh|strong="H8401" hätten.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Und die Vögte|strong="H5065" trieben|strong="H0213" sie und sprachen|strong="H0559": Erfüllet|strong="H3615" euer Tagewerk|strong="H1697", gleich als da ihr Stroh|strong="H8401" hattet|strong="H1961".
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Und die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", welche die Vögte|strong="H5065" Pharaos|strong="H6547" über sie gesetzt hatten|strong="H7760", wurden geschlagen|strong="H5221", und ward zu ihnen gesagt|strong="H0559": Warum habt ihr weder heute|strong="H3117" noch gestern|strong="H8543" euer gesetztes Tagewerk|strong="H2706" getan|strong="H3615" wie bisher|strong="H8032"?
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Da gingen hinein|strong="H0935" die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und schrien|strong="H6817" zu Pharao|strong="H6547": Warum willst du|strong="H6213" mit deinen Knechten|strong="H5650" also fahren|strong="H6213"?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 Man gibt|strong="H5414" den Knechten|strong="H5650" kein Stroh|strong="H8401", und sie sollen die Ziegel|strong="H3843" machen|strong="H6213", die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte|strong="H5650" werden geschlagen|strong="H5221", und dein Volk|strong="H5971" muß schuldig|strong="H2398" sein.
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Pharao sprach|strong="H0559": Ihr seid müßig|strong="H7503", müßig|strong="H7503" seid ihr; darum sprecht ihr|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" und dem HERRN|strong="H3068" opfern|strong="H2076".
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 So gehet nun hin|strong="H3212" und frönt|strong="H5647"; Stroh|strong="H8401" soll man euch nicht geben|strong="H5414", aber die Anzahl|strong="H8506" der Ziegel|strong="H3843" sollt ihr schaffen|strong="H5414".
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Da sahen|strong="H7200" die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß es ärger|strong="H7451" ward, weil man sagte|strong="H0559": Ihr sollt nichts mindern|strong="H1639" von dem Tagewerk|strong="H1697" an den Ziegeln|strong="H3843".
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Und da sie von|strong="H3318" Pharao|strong="H6547" gingen|strong="H3318", begegneten|strong="H6293" sie Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und traten|strong="H5324" ihnen entgegen|strong="H7125"
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Der HERR|strong="H3068" sehe|strong="H7200" auf euch und richte|strong="H8199" es, daß ihr unsern Geruch|strong="H7381" habt stinkend gemacht|strong="H0887" vor|strong="H5869" Pharao|strong="H6547" und|strong="H5869" seinen Knechten|strong="H5650" und habt ihnen das Schwert|strong="H2719" in die Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", uns zu töten|strong="H2026".
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Mose|strong="H4872" aber kam wieder|strong="H7725" zu dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136", warum tust|strong="H7489" du so übel|strong="H7489" an diesem Volk|strong="H5971"? Warum hast du mich hergesandt|strong="H7971"?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen|strong="H0935" bin zu Pharao|strong="H6547", mit ihm zu reden|strong="H1696" in deinem Namen|strong="H8034", hat er das Volk|strong="H5971" noch härter geplagt|strong="H7489", und du hast dein Volk|strong="H5971" nicht|strong="H5337" errettet|strong="H5337".
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.