Êxodo 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darnach|strong="H0310" ging|strong="H0935" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" hinein und sprachen|strong="H0559" zu Pharao|strong="H6547": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Laß mein Volk|strong="H5971" ziehen|strong="H7971", daß mir's ein Fest halte|strong="H2287" in der Wüste|strong="H4057".
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Pharao|strong="H6547" antwortete|strong="H0559": Wer ist der HERR|strong="H3068", des Stimme|strong="H6963" ich hören müsse|strong="H8085" und Israel|strong="H3478" ziehen lassen|strong="H7971"? Ich weiß|strong="H3045" nichts von|strong="H3045" dem HERRN|strong="H3068", will auch Israel|strong="H3478" nicht lassen ziehen|strong="H7971".
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Sie sprachen|strong="H0559": Der Hebräer|strong="H5680" Gott|strong="H0430" hat uns gerufen|strong="H7122"; so laß uns nun hinziehen|strong="H3212" drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" in die Wüste|strong="H4057" und dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", opfern|strong="H2076", daß uns nicht widerfahre|strong="H6293" Pestilenz|strong="H1698" oder Schwert|strong="H2719".
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Da sprach|strong="H0559" der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714" zu ihnen: Du Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", warum wollt ihr|strong="H6544" das Volk|strong="H5971" von seiner Arbeit|strong="H4639" frei machen|strong="H6544"? Gehet hin|strong="H3212" an eure Dienste|strong="H5450"!
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 Weiter sprach|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Siehe, des Volks|strong="H5971" ist schon zuviel|strong="H7227" im Lande|strong="H0776", und ihr wollt sie noch feiern heißen|strong="H7673" von ihrem Dienst|strong="H5450"!
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Darum befahl|strong="H6680" Pharao|strong="H6547" desselben Tages|strong="H3117" den Vögten|strong="H5065" des Volks|strong="H5971" und ihren Amtleuten|strong="H7860" und sprach|strong="H0559":
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 Ihr sollt dem Volk|strong="H5971" nicht mehr|strong="H3254" Stroh|strong="H8401" sammeln und geben|strong="H5414", daß sie Ziegel|strong="H3843" machen|strong="H3835" wie bisher|strong="H8032"; laßt sie selbst hingehen|strong="H3212", und Stroh|strong="H8401" zusammenlesen|strong="H7197",
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 und die Zahl|strong="H4971" der Ziegel|strong="H3843", die sie bisher|strong="H8032" gemacht haben|strong="H6213", sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen|strong="H7760" und nichts mindern|strong="H1639"; denn sie gehen müßig|strong="H7503", darum schreien sie|strong="H6817" und sprechen|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" und unserm Gott|strong="H0430" opfern|strong="H2076".
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Man drücke|strong="H3513" die Leute|strong="H0582" mit Arbeit|strong="H5656", daß sie zu schaffen haben|strong="H6213" und sich nicht kehren|strong="H8159" an falsche|strong="H8267" Rede|strong="H1697".
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Da gingen|strong="H3318" die Vögte|strong="H5065" des Volkes|strong="H5971" und ihre Amtleute|strong="H7860" aus und sprachen|strong="H0559" zum Volk|strong="H5971": So spricht|strong="H0559" Pharao|strong="H6547": Man wird euch kein Stroh|strong="H8401" geben|strong="H5414";
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 geht ihr selbst hin|strong="H3212" und sammelt|strong="H3947" euch Stroh|strong="H8401", wo|strong="H0834" ihr's findet|strong="H4672"; aber|strong="H3588" von eurer Arbeit|strong="H5656" soll nichts|strong="H1697" gemindert werden|strong="H1639".
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Da zerstreute sich|strong="H6327" das Volk|strong="H5971" ins ganze Land|strong="H0776" Ägypten|strong="H4714", daß es Stoppeln|strong="H7179" sammelte|strong="H7197", damit sie Stroh|strong="H8401" hätten.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Und die Vögte|strong="H5065" trieben|strong="H0213" sie und sprachen|strong="H0559": Erfüllet|strong="H3615" euer Tagewerk|strong="H1697", gleich als da ihr Stroh|strong="H8401" hattet|strong="H1961".
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 Und die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", welche die Vögte|strong="H5065" Pharaos|strong="H6547" über sie gesetzt hatten|strong="H7760", wurden geschlagen|strong="H5221", und ward zu ihnen gesagt|strong="H0559": Warum habt ihr weder heute|strong="H3117" noch gestern|strong="H8543" euer gesetztes Tagewerk|strong="H2706" getan|strong="H3615" wie bisher|strong="H8032"?
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Da gingen hinein|strong="H0935" die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und schrien|strong="H6817" zu Pharao|strong="H6547": Warum willst du|strong="H6213" mit deinen Knechten|strong="H5650" also fahren|strong="H6213"?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Man gibt|strong="H5414" den Knechten|strong="H5650" kein Stroh|strong="H8401", und sie sollen die Ziegel|strong="H3843" machen|strong="H6213", die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte|strong="H5650" werden geschlagen|strong="H5221", und dein Volk|strong="H5971" muß schuldig|strong="H2398" sein.
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Pharao sprach|strong="H0559": Ihr seid müßig|strong="H7503", müßig|strong="H7503" seid ihr; darum sprecht ihr|strong="H0559": Wir wollen hinziehen|strong="H3212" und dem HERRN|strong="H3068" opfern|strong="H2076".
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 So gehet nun hin|strong="H3212" und frönt|strong="H5647"; Stroh|strong="H8401" soll man euch nicht geben|strong="H5414", aber die Anzahl|strong="H8506" der Ziegel|strong="H3843" sollt ihr schaffen|strong="H5414".
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Da sahen|strong="H7200" die Amtleute|strong="H7860" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß es ärger|strong="H7451" ward, weil man sagte|strong="H0559": Ihr sollt nichts mindern|strong="H1639" von dem Tagewerk|strong="H1697" an den Ziegeln|strong="H3843".
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Und da sie von|strong="H3318" Pharao|strong="H6547" gingen|strong="H3318", begegneten|strong="H6293" sie Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und traten|strong="H5324" ihnen entgegen|strong="H7125"
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Der HERR|strong="H3068" sehe|strong="H7200" auf euch und richte|strong="H8199" es, daß ihr unsern Geruch|strong="H7381" habt stinkend gemacht|strong="H0887" vor|strong="H5869" Pharao|strong="H6547" und|strong="H5869" seinen Knechten|strong="H5650" und habt ihnen das Schwert|strong="H2719" in die Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414", uns zu töten|strong="H2026".
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Mose|strong="H4872" aber kam wieder|strong="H7725" zu dem HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559": Herr|strong="H0136", warum tust|strong="H7489" du so übel|strong="H7489" an diesem Volk|strong="H5971"? Warum hast du mich hergesandt|strong="H7971"?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen|strong="H0935" bin zu Pharao|strong="H6547", mit ihm zu reden|strong="H1696" in deinem Namen|strong="H8034", hat er das Volk|strong="H5971" noch härter geplagt|strong="H7489", und du hast dein Volk|strong="H5971" nicht|strong="H5337" errettet|strong="H5337".
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.