Êxodo 35
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und Mose|strong="H4872" versammelte|strong="H6950" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu ihnen: Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680", das ihr tun sollt|strong="H6213":
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" sollt ihr arbeiten|strong="H4399"; den siebenten|strong="H7637" Tag|strong="H3117" aber sollt ihr heilig|strong="H6944" halten als einen Sabbat|strong="H7676" der Ruhe|strong="H7677" des HERRN|strong="H3068". Wer an dem arbeitet|strong="H4399", soll sterben|strong="H4191".
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Ihr sollt kein Feuer|strong="H0784" anzünden|strong="H1197" am Sabbattag|strong="H7676" in allen euren Wohnungen|strong="H4186".
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Das ist's|strong="H1697", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680":
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Gebt|strong="H3947" unter euch ein Hebopfer|strong="H8641" dem HERRN|strong="H3068", also daß das Hebopfer|strong="H8641" des HERRN|strong="H3068" ein jeglicher|strong="H3605" willig|strong="H5081" bringe|strong="H0935", Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Erz|strong="H5178",
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144", weiße Leinwand|strong="H8336" und Ziegenhaar|strong="H5795",
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 rötliche|strong="H0119" Widderfelle|strong="H0352", Dachsfelle|strong="H8476" und Akazienholz|strong="H7848",
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 Öl|strong="H8081" zur Lampe|strong="H3974" und Spezerei|strong="H1314" zur Salbe|strong="H4888" und zu gutem Räuchwerk|strong="H7004",
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 Onyxsteine|strong="H7718" und eingefaßte|strong="H4394" Steine|strong="H0068" zum Leibrock|strong="H0646" und zum Amtschild|strong="H2833".
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 Und wer unter euch verständig|strong="H2450" ist, der komme|strong="H0935" und mache|strong="H6213", was der HERR|strong="H3068" geboten hat|strong="H6680":
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 nämlich die Wohnung|strong="H4908" mit ihrer Hütte|strong="H0168" und Decke|strong="H4372", Haken|strong="H7165", Brettern|strong="H7175", Riegeln|strong="H1280", Säulen|strong="H5982" und Füßen|strong="H0134";
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 die Lade|strong="H0727" mit ihren Stangen|strong="H0905", den Gnadenstuhl|strong="H3727" und Vorhang|strong="H6532";
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 den Tisch|strong="H7979" mit seinen Stangen|strong="H0905" und allem seinem Geräte|strong="H3627" und die Schaubrote|strong="H6440";
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 den Leuchter|strong="H4501", zu leuchten|strong="H3974", und sein Gerät|strong="H3627" und seine Lampen|strong="H5216" und das Öl|strong="H8081" zum Licht|strong="H3974";
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 den Räucheraltar|strong="H7004" mit seinen Stangen|strong="H0905", die Salbe|strong="H4888" und Spezerei|strong="H5561" zum Räuchwerk|strong="H7004"; das Tuch|strong="H4539" vor der Wohnung|strong="H4908" Tür|strong="H6607";
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 den Brandopferaltar|strong="H5930" mit seinem ehernen|strong="H5178" Gitter|strong="H4345", Stangen|strong="H0905" und allem seinem Geräte|strong="H3627"; das Handfaß|strong="H3595" mit seinem Fuße|strong="H3653";
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 den Umhang|strong="H7050" des Vorhofs|strong="H2691" mit seinen Säulen|strong="H5982" und Füßen|strong="H0134" und das Tuch|strong="H4539" des Tors|strong="H8179" am Vorhof|strong="H2691";
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 die Nägel|strong="H3489" der Wohnung|strong="H4908" und|strong="H3489" des Vorhofs|strong="H2691" mit ihren Seilen|strong="H4340";
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 die Kleider|strong="H0899" des Amts|strong="H8278" zum Dienst|strong="H8334" im Heiligen|strong="H6944", die heiligen|strong="H6944" Kleider|strong="H0899" Aarons|strong="H0175", des Priesters|strong="H3548", mit den Kleidern|strong="H0899" seiner Söhne|strong="H1121" zum Priestertum|strong="H3547".
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Da ging|strong="H3318" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus|strong="H6440" von Mose|strong="H4872".
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Und alle|strong="H0376", die|strong="H0834" es gern|strong="H5375" und willig|strong="H5068" gaben|strong="H5375", kamen|strong="H0935" und brachten|strong="H0935" das Hebopfer|strong="H8641" dem HERRN|strong="H3068" zum Werk|strong="H4399" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und zu allem ihren Dienst|strong="H5656" und zu den heiligen|strong="H6944" Kleidern|strong="H0899".
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Es brachten|strong="H0935" aber beide, Mann|strong="H0582" und|strong="H5921" Weib|strong="H0802", wer's|strong="H3605" willig tat|strong="H5081", Spangen|strong="H2397", Ohrringe|strong="H5141", Ringe|strong="H2885" und Geschmeide|strong="H3558" und allerlei goldenes|strong="H2091" Gerät|strong="H3627". Dazu brachte jedermann|strong="H0376" Gold|strong="H2091" zum Webeopfer|strong="H8573" dem HERRN|strong="H3068".
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Und wer|strong="H0376" bei sich fand|strong="H4672" blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144", weiße Leinwand|strong="H8336", Ziegenhaar|strong="H5795", rötliche|strong="H0119" Widderfelle|strong="H0352" und Dachsfelle|strong="H8476", der brachte|strong="H0935" es.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Und wer Silber|strong="H3701" und Erz|strong="H5178" hob|strong="H8641", der brachte|strong="H0935" es zur Hebe|strong="H8641" dem HERRN|strong="H3068". Und wer Akazienholz|strong="H7848" bei sich fand|strong="H4672", der brachte|strong="H0935" es zu allerlei Werk|strong="H4399" des Gottesdienstes|strong="H5656".
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Und welche verständige|strong="H2450" Weiber|strong="H0802" waren, die spannen|strong="H2901" mit ihren Händen|strong="H3027" und brachten|strong="H0935" ihr Gespinnst|strong="H4299", blauen|strong="H8504" und roten Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und weiße Leinwand|strong="H8336".
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Und welche Weiber|strong="H0802" solche Arbeit konnten|strong="H2451" und willig dazu waren|strong="H3820", die spannen|strong="H2901" Ziegenhaare|strong="H5795".
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Die Fürsten|strong="H5387" aber brachten|strong="H0935" Onyxsteine|strong="H7718" und eingefaßte|strong="H4394" Steine|strong="H0068" zum Leibrock|strong="H0646" und zum Schild|strong="H2833"
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 und Spezerei|strong="H1314" und Öl|strong="H8081" zu den Lichtern|strong="H3974" und zur Salbe|strong="H4888" und zum guten Räuchwerk|strong="H7004".
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Also brachte|strong="H0935" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" willig|strong="H5071", beide, Mann|strong="H0376" und Weib|strong="H0802", zu allerlei Werk|strong="H4399", das der HERR|strong="H3068" geboten hatte|strong="H6680" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872", daß man's machen sollte|strong="H6213".
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Sehet|strong="H7200", der HERR|strong="H3068" hat mit Namen|strong="H8034" berufen|strong="H7121" den Bezaleel|strong="H1212", den Sohn|strong="H1121" Uris|strong="H0221", des Sohnes|strong="H1121" Hur|strong="H2354", vom Stamme|strong="H4294" Juda|strong="H3063",
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 und hat ihn erfüllt|strong="H4390" mit dem Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430", daß er weise|strong="H2451", verständig|strong="H8394", geschickt|strong="H1847" sei zu allerlei Werk|strong="H4399",
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 kunstreich|strong="H2803" zu arbeiten|strong="H6213" an Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701" und Erz|strong="H5178",
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 Edelsteine|strong="H0068" zu schneiden|strong="H2799" und einzusetzen|strong="H4390", Holz|strong="H6086" zu zimmern|strong="H2799", zu machen|strong="H6213" allerlei kunstreiche|strong="H4284" Arbeit|strong="H4399".
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 Und hat ihm ins Herz|strong="H3820" gegeben|strong="H5414", zu unterweisen|strong="H3384", ihm und Oholiab|strong="H0171", dem Sohn|strong="H1121" Ahisamachs|strong="H0294", vom Stamme|strong="H4294" Dan|strong="H1835".
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Er hat ihr Herz|strong="H3820" mit Weisheit|strong="H2451" erfüllt|strong="H4390", zu machen|strong="H6213" allerlei Werk|strong="H4399", zu schneiden|strong="H2796", zu wirken|strong="H2803" und zu sticken|strong="H7551" mit blauem|strong="H8504" und rotem Purpur|strong="H0713", Scharlach|strong="H8144" und weißer Leinwand|strong="H8336", und mit Weben|strong="H0707", daß sie machen|strong="H6213" allerlei|strong="H3605" Werk|strong="H4399" und kunstreiche Arbeit|strong="H4284" erfinden|strong="H2803".
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.