Êxodo 32

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da aber das Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200", daß Mose|strong="H4872" verzog|strong="H0954", von dem Berge|strong="H2022" zu kommen|strong="H3381", sammelte|strong="H6950" sich's|strong="H5971" wider Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Auf|strong="H6965", mache|strong="H6213" uns Götter|strong="H0430", die vor uns her|strong="H6440" gehen|strong="H3212"! Denn wir wissen|strong="H3045" nicht, was diesem Mann|strong="H0376" Mose|strong="H4872" widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927".
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Aaron|strong="H0175" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Reißt ab|strong="H6561" die goldenen|strong="H2091" Ohrenringe|strong="H5141" an den Ohren|strong="H0241" eurer Weiber|strong="H0802", eurer Söhne|strong="H1121" und eurer Töchter|strong="H1323" und bringet|strong="H0935" sie zu mir.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Da riß|strong="H6561" alles Volk|strong="H5971" seine goldenen|strong="H2091" Ohrenringe|strong="H5141" von ihren Ohren|strong="H0241", und brachten|strong="H0935" sie zu Aaron|strong="H0175".
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Und er nahm|strong="H3947" sie von ihren Händen|strong="H3027" und entwarf's|strong="H6696" mit einem Griffel|strong="H2747" und machte|strong="H6213" ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695". Und sie sprachen|strong="H0559": Das sind deine Götter|strong="H0430", Israel|strong="H3478", die dich aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt haben|strong="H5927"!
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Da das Aaron|strong="H0175" sah|strong="H7200", baute er|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" vor|strong="H6440" ihm und|strong="H0175" ließ ausrufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" ist des HERRN|strong="H3068" Fest|strong="H2282".
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Und sie standen|strong="H7925" des Morgens|strong="H4283" früh auf|strong="H7925" und opferten|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und brachten|strong="H5066" dazu Dankopfer|strong="H8002". Darnach setzte sich|strong="H3427" das Volk|strong="H5971", zu essen|strong="H0398" und zu trinken|strong="H8354", und standen auf|strong="H6965" zu spielen|strong="H6711".
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H3212", steig hinab|strong="H3381"; denn dein Volk|strong="H5971", das du aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hast|strong="H5927", hat's verderbt|strong="H7843".
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Sie sind schnell|strong="H4118" von dem Wege|strong="H1870" getreten|strong="H5493", den ich ihnen geboten habe|strong="H6680". Sie haben sich ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" gemacht|strong="H6213" und haben's angebetet|strong="H7812" und ihm geopfert|strong="H2076" und gesagt|strong="H0559": Das sind deine Götter|strong="H0430", Israel|strong="H3478", die dich aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt haben|strong="H5927".
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ich sehe|strong="H7200", daß es|strong="H5971" ein halsstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971" ist.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Und nun laß mich|strong="H3240", daß mein Zorn|strong="H0639" über sie ergrimme|strong="H2734" und sie vertilge|strong="H3615"; so will ich dich zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H6213".
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Mose|strong="H4872" aber flehte|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", und sprach|strong="H0559": Ach HERR|strong="H3068", warum will dein Zorn|strong="H0639" ergrimmen|strong="H2734" über dein Volk|strong="H5971", das du mit großer|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" hast aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt|strong="H3318"?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Warum sollen die Ägypter|strong="H4714" sagen|strong="H0559" und sprechen|strong="H0559": Er hat sie zu ihrem Unglück|strong="H7451" ausgeführt|strong="H3318", daß er sie erwürgte|strong="H2026" im Gebirge|strong="H2022" und vertilgte|strong="H3615" vom Erdboden|strong="H6440"? Kehre dich|strong="H7725" von dem Grimm|strong="H2740" deines Zornes|strong="H0639" und laß dich gereuen|strong="H5162" des Übels|strong="H7451" über dein Volk|strong="H5971".
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Gedenke an|strong="H2142" deine Diener|strong="H5650" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Israel|strong="H3478", denen du bei dir selbst geschworen|strong="H7650" und verheißen hast|strong="H1696": Ich will euren Samen|strong="H2233" mehren|strong="H7235" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064", und alles Land|strong="H0776", das ich euch verheißen habe|strong="H0559", will ich eurem Samen|strong="H2233" geben|strong="H5414", und sie sollen's besitzen|strong="H5157" ewiglich|strong="H5769".
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Also gereute|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" das Übel|strong="H7451", das er drohte|strong="H1696" seinem Volk|strong="H5971" zu tun|strong="H6213".
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Mose|strong="H4872" wandte sich|strong="H6437" und stieg|strong="H3381" vom Berge|strong="H2022" und hatte zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715" in seiner Hand|strong="H3027", die|strong="H3871" waren beschrieben|strong="H3789" auf beiden|strong="H8147" Seiten|strong="H5676".
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 Und Gott|strong="H0430" hatte sie|strong="H3871" selbst gemacht|strong="H4639" und selber die Schrift|strong="H4385" eingegraben|strong="H2801".
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Da nun Josua|strong="H3091" hörte|strong="H8085" des Volks|strong="H5971" Geschrei|strong="H6963", daß sie jauchzten|strong="H7452", sprach er|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Es ist ein Geschrei|strong="H6963" im Lager|strong="H4264" wie im Streit|strong="H4421".
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Er antwortete|strong="H0559": Es ist nicht ein Geschrei|strong="H6963" gegeneinander derer, die obliegen|strong="H1369" und unterliegen|strong="H2476", sondern ich höre|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" eines Singetanzes|strong="H6031".
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Als er aber nahe zum Lager|strong="H4264" kam|strong="H7126" und das Kalb|strong="H5695" und den Reigen|strong="H4246" sah|strong="H7200", ergrimmte|strong="H2734" er|strong="H4872" mit Zorn|strong="H0639" und warf|strong="H7993" die Tafeln|strong="H3871" aus seiner Hand|strong="H3027" und zerbrach|strong="H7665" sie unten|strong="H8478" am Berge|strong="H2022"
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 und nahm|strong="H3947" das Kalb|strong="H5695", das sie gemacht hatten|strong="H6213", und zerschmelzte|strong="H8313" es mit Feuer|strong="H0784" und zermalmte|strong="H2912" es zu Pulver|strong="H1854" und stäubte|strong="H2219" es aufs|strong="H6440" Wasser|strong="H4325" und gab's den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu trinken|strong="H8248"
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 und|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Was hat dir das Volk|strong="H5971" getan|strong="H6213", daß du eine so große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" über sie gebracht hast|strong="H0935"?
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Aaron|strong="H0175" sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" lasse seinen Zorn|strong="H0639" nicht ergrimmen|strong="H2734". Du weißt|strong="H3045", daß dies Volk|strong="H5971" böse|strong="H7451" ist.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Sie sprachen|strong="H0559" zu mir: Mache|strong="H6213" uns Götter|strong="H0430", die vor uns her|strong="H6440" gehen|strong="H3212"; denn wir wissen|strong="H3045" nicht, wie es diesem Manne|strong="H0376" Mose|strong="H4872" geht, der uns aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927".
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Ich sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wer Gold|strong="H2091" hat, der reiß|strong="H6561" es ab und gebe|strong="H5414" es mir. Und ich warf's|strong="H7993" ins Feuer|strong="H0784"; daraus|strong="H3318" ist das Kalb|strong="H5695" geworden|strong="H3318".
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Da nun Mose|strong="H4872" sah|strong="H7200", daß das Volk|strong="H5971" zuchtlos geworden war|strong="H6544" (denn Aaron|strong="H0175" hatte sie zuchtlos gemacht|strong="H6544", zum Geschwätz|strong="H8103" bei ihren Widersachern|strong="H6965"),
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 trat|strong="H5975" er|strong="H4872" an das Tor|strong="H8179" des Lagers|strong="H4264" und sprach|strong="H0559": Her zu mir, wer dem HERRN|strong="H3068" angehört! Da sammelten|strong="H0622" sich zu ihm alle Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878".
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Gürte|strong="H7760" ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" um seine Lenden|strong="H3409" und durchgehet hin|strong="H5674" und zurück|strong="H7725" von einem Tor|strong="H8179" zum andern|strong="H8179" das Lager|strong="H4264", und erwürge|strong="H2026" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Bruder|strong="H0251", Freund|strong="H7453" und Nächsten|strong="H7138".
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Die Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878" taten|strong="H6213", wie ihnen Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697"; und fielen|strong="H5307" des Tages|strong="H3117" vom Volk|strong="H5971" dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376".
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Füllet|strong="H4390" heute|strong="H3117" eure Hände|strong="H3027" dem HERRN|strong="H3068", ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Sohn|strong="H1121" und Bruder|strong="H0251", daß heute|strong="H3117" über euch der Segen|strong="H1293" gegeben werde|strong="H5414".
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Des Morgens|strong="H4283" sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872" zum Volk|strong="H5971": Ihr habt eine große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" getan|strong="H2398"; nun will ich hinaufsteigen|strong="H5927" zu dem HERRN|strong="H3068", ob ich vielleicht|strong="H0194" eure Sünde|strong="H2403" versöhnen möge|strong="H3722".
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Als nun Mose|strong="H4872" wieder|strong="H7725" zum HERRN|strong="H3068" kam|strong="H7725", sprach er|strong="H0559": Ach|strong="H0577", das Volk|strong="H5971" hat eine große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" getan|strong="H2398", und sie haben sich goldene|strong="H2091" Götter|strong="H0430" gemacht|strong="H6213".
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Nun vergib|strong="H5375" ihnen ihre Sünde|strong="H2403"; wo nicht, so tilge|strong="H4229" mich auch aus deinem Buch|strong="H5612", das du geschrieben hast|strong="H3789".
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was? Ich will den aus meinem Buch|strong="H5612" tilgen|strong="H4229", der|strong="H0834" an mir sündigt|strong="H2398".
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 So gehe nun hin|strong="H3212" und führe|strong="H5148" das Volk|strong="H5971", dahin ich dir gesagt habe|strong="H1696". Siehe, mein Engel|strong="H4397" soll vor dir her|strong="H6440" gehen|strong="H3212". Ich werde ihre Sünde|strong="H2403" wohl heimsuchen|strong="H6485", wenn meine Zeit|strong="H3117" kommt heimzusuchen|strong="H6485".
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Also strafte|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" das Volk|strong="H5971", daß|strong="H0834" sie das Kalb|strong="H5695" hatten gemacht|strong="H6213", welches|strong="H0834" Aaron|strong="H0175" gemacht hatte|strong="H6213".
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.