Êxodo 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da aber das Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200", daß Mose|strong="H4872" verzog|strong="H0954", von dem Berge|strong="H2022" zu kommen|strong="H3381", sammelte|strong="H6950" sich's|strong="H5971" wider Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Auf|strong="H6965", mache|strong="H6213" uns Götter|strong="H0430", die vor uns her|strong="H6440" gehen|strong="H3212"! Denn wir wissen|strong="H3045" nicht, was diesem Mann|strong="H0376" Mose|strong="H4872" widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927".
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Aaron|strong="H0175" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Reißt ab|strong="H6561" die goldenen|strong="H2091" Ohrenringe|strong="H5141" an den Ohren|strong="H0241" eurer Weiber|strong="H0802", eurer Söhne|strong="H1121" und eurer Töchter|strong="H1323" und bringet|strong="H0935" sie zu mir.
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Da riß|strong="H6561" alles Volk|strong="H5971" seine goldenen|strong="H2091" Ohrenringe|strong="H5141" von ihren Ohren|strong="H0241", und brachten|strong="H0935" sie zu Aaron|strong="H0175".
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Und er nahm|strong="H3947" sie von ihren Händen|strong="H3027" und entwarf's|strong="H6696" mit einem Griffel|strong="H2747" und machte|strong="H6213" ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695". Und sie sprachen|strong="H0559": Das sind deine Götter|strong="H0430", Israel|strong="H3478", die dich aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt haben|strong="H5927"!
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Da das Aaron|strong="H0175" sah|strong="H7200", baute er|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" vor|strong="H6440" ihm und|strong="H0175" ließ ausrufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" ist des HERRN|strong="H3068" Fest|strong="H2282".
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Und sie standen|strong="H7925" des Morgens|strong="H4283" früh auf|strong="H7925" und opferten|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und brachten|strong="H5066" dazu Dankopfer|strong="H8002". Darnach setzte sich|strong="H3427" das Volk|strong="H5971", zu essen|strong="H0398" und zu trinken|strong="H8354", und standen auf|strong="H6965" zu spielen|strong="H6711".
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H3212", steig hinab|strong="H3381"; denn dein Volk|strong="H5971", das du aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hast|strong="H5927", hat's verderbt|strong="H7843".
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 Sie sind schnell|strong="H4118" von dem Wege|strong="H1870" getreten|strong="H5493", den ich ihnen geboten habe|strong="H6680". Sie haben sich ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" gemacht|strong="H6213" und haben's angebetet|strong="H7812" und ihm geopfert|strong="H2076" und gesagt|strong="H0559": Das sind deine Götter|strong="H0430", Israel|strong="H3478", die dich aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt haben|strong="H5927".
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ich sehe|strong="H7200", daß es|strong="H5971" ein halsstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971" ist.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Und nun laß mich|strong="H3240", daß mein Zorn|strong="H0639" über sie ergrimme|strong="H2734" und sie vertilge|strong="H3615"; so will ich dich zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H6213".
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Mose|strong="H4872" aber flehte|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", und sprach|strong="H0559": Ach HERR|strong="H3068", warum will dein Zorn|strong="H0639" ergrimmen|strong="H2734" über dein Volk|strong="H5971", das du mit großer|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" hast aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt|strong="H3318"?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Warum sollen die Ägypter|strong="H4714" sagen|strong="H0559" und sprechen|strong="H0559": Er hat sie zu ihrem Unglück|strong="H7451" ausgeführt|strong="H3318", daß er sie erwürgte|strong="H2026" im Gebirge|strong="H2022" und vertilgte|strong="H3615" vom Erdboden|strong="H6440"? Kehre dich|strong="H7725" von dem Grimm|strong="H2740" deines Zornes|strong="H0639" und laß dich gereuen|strong="H5162" des Übels|strong="H7451" über dein Volk|strong="H5971".
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Gedenke an|strong="H2142" deine Diener|strong="H5650" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Israel|strong="H3478", denen du bei dir selbst geschworen|strong="H7650" und verheißen hast|strong="H1696": Ich will euren Samen|strong="H2233" mehren|strong="H7235" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064", und alles Land|strong="H0776", das ich euch verheißen habe|strong="H0559", will ich eurem Samen|strong="H2233" geben|strong="H5414", und sie sollen's besitzen|strong="H5157" ewiglich|strong="H5769".
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Also gereute|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" das Übel|strong="H7451", das er drohte|strong="H1696" seinem Volk|strong="H5971" zu tun|strong="H6213".
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 Mose|strong="H4872" wandte sich|strong="H6437" und stieg|strong="H3381" vom Berge|strong="H2022" und hatte zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715" in seiner Hand|strong="H3027", die|strong="H3871" waren beschrieben|strong="H3789" auf beiden|strong="H8147" Seiten|strong="H5676".
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 Und Gott|strong="H0430" hatte sie|strong="H3871" selbst gemacht|strong="H4639" und selber die Schrift|strong="H4385" eingegraben|strong="H2801".
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Da nun Josua|strong="H3091" hörte|strong="H8085" des Volks|strong="H5971" Geschrei|strong="H6963", daß sie jauchzten|strong="H7452", sprach er|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Es ist ein Geschrei|strong="H6963" im Lager|strong="H4264" wie im Streit|strong="H4421".
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Er antwortete|strong="H0559": Es ist nicht ein Geschrei|strong="H6963" gegeneinander derer, die obliegen|strong="H1369" und unterliegen|strong="H2476", sondern ich höre|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" eines Singetanzes|strong="H6031".
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Als er aber nahe zum Lager|strong="H4264" kam|strong="H7126" und das Kalb|strong="H5695" und den Reigen|strong="H4246" sah|strong="H7200", ergrimmte|strong="H2734" er|strong="H4872" mit Zorn|strong="H0639" und warf|strong="H7993" die Tafeln|strong="H3871" aus seiner Hand|strong="H3027" und zerbrach|strong="H7665" sie unten|strong="H8478" am Berge|strong="H2022"
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 und nahm|strong="H3947" das Kalb|strong="H5695", das sie gemacht hatten|strong="H6213", und zerschmelzte|strong="H8313" es mit Feuer|strong="H0784" und zermalmte|strong="H2912" es zu Pulver|strong="H1854" und stäubte|strong="H2219" es aufs|strong="H6440" Wasser|strong="H4325" und gab's den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu trinken|strong="H8248"
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 und|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Was hat dir das Volk|strong="H5971" getan|strong="H6213", daß du eine so große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" über sie gebracht hast|strong="H0935"?
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Aaron|strong="H0175" sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" lasse seinen Zorn|strong="H0639" nicht ergrimmen|strong="H2734". Du weißt|strong="H3045", daß dies Volk|strong="H5971" böse|strong="H7451" ist.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Sie sprachen|strong="H0559" zu mir: Mache|strong="H6213" uns Götter|strong="H0430", die vor uns her|strong="H6440" gehen|strong="H3212"; denn wir wissen|strong="H3045" nicht, wie es diesem Manne|strong="H0376" Mose|strong="H4872" geht, der uns aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927".
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 Ich sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wer Gold|strong="H2091" hat, der reiß|strong="H6561" es ab und gebe|strong="H5414" es mir. Und ich warf's|strong="H7993" ins Feuer|strong="H0784"; daraus|strong="H3318" ist das Kalb|strong="H5695" geworden|strong="H3318".
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 Da nun Mose|strong="H4872" sah|strong="H7200", daß das Volk|strong="H5971" zuchtlos geworden war|strong="H6544" (denn Aaron|strong="H0175" hatte sie zuchtlos gemacht|strong="H6544", zum Geschwätz|strong="H8103" bei ihren Widersachern|strong="H6965"),
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 trat|strong="H5975" er|strong="H4872" an das Tor|strong="H8179" des Lagers|strong="H4264" und sprach|strong="H0559": Her zu mir, wer dem HERRN|strong="H3068" angehört! Da sammelten|strong="H0622" sich zu ihm alle Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878".
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Gürte|strong="H7760" ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" um seine Lenden|strong="H3409" und durchgehet hin|strong="H5674" und zurück|strong="H7725" von einem Tor|strong="H8179" zum andern|strong="H8179" das Lager|strong="H4264", und erwürge|strong="H2026" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Bruder|strong="H0251", Freund|strong="H7453" und Nächsten|strong="H7138".
27 e ele disse: — O
28 Die Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878" taten|strong="H6213", wie ihnen Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697"; und fielen|strong="H5307" des Tages|strong="H3117" vom Volk|strong="H5971" dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376".
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Füllet|strong="H4390" heute|strong="H3117" eure Hände|strong="H3027" dem HERRN|strong="H3068", ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Sohn|strong="H1121" und Bruder|strong="H0251", daß heute|strong="H3117" über euch der Segen|strong="H1293" gegeben werde|strong="H5414".
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Des Morgens|strong="H4283" sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872" zum Volk|strong="H5971": Ihr habt eine große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" getan|strong="H2398"; nun will ich hinaufsteigen|strong="H5927" zu dem HERRN|strong="H3068", ob ich vielleicht|strong="H0194" eure Sünde|strong="H2403" versöhnen möge|strong="H3722".
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Als nun Mose|strong="H4872" wieder|strong="H7725" zum HERRN|strong="H3068" kam|strong="H7725", sprach er|strong="H0559": Ach|strong="H0577", das Volk|strong="H5971" hat eine große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" getan|strong="H2398", und sie haben sich goldene|strong="H2091" Götter|strong="H0430" gemacht|strong="H6213".
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Nun vergib|strong="H5375" ihnen ihre Sünde|strong="H2403"; wo nicht, so tilge|strong="H4229" mich auch aus deinem Buch|strong="H5612", das du geschrieben hast|strong="H3789".
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was? Ich will den aus meinem Buch|strong="H5612" tilgen|strong="H4229", der|strong="H0834" an mir sündigt|strong="H2398".
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 So gehe nun hin|strong="H3212" und führe|strong="H5148" das Volk|strong="H5971", dahin ich dir gesagt habe|strong="H1696". Siehe, mein Engel|strong="H4397" soll vor dir her|strong="H6440" gehen|strong="H3212". Ich werde ihre Sünde|strong="H2403" wohl heimsuchen|strong="H6485", wenn meine Zeit|strong="H3117" kommt heimzusuchen|strong="H6485".
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Also strafte|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" das Volk|strong="H5971", daß|strong="H0834" sie das Kalb|strong="H5695" hatten gemacht|strong="H6213", welches|strong="H0834" Aaron|strong="H0175" gemacht hatte|strong="H6213".
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.