Êxodo 32
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da aber das Volk|strong="H5971" sah|strong="H7200", daß Mose|strong="H4872" verzog|strong="H0954", von dem Berge|strong="H2022" zu kommen|strong="H3381", sammelte|strong="H6950" sich's|strong="H5971" wider Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Auf|strong="H6965", mache|strong="H6213" uns Götter|strong="H0430", die vor uns her|strong="H6440" gehen|strong="H3212"! Denn wir wissen|strong="H3045" nicht, was diesem Mann|strong="H0376" Mose|strong="H4872" widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927".
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Aaron|strong="H0175" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Reißt ab|strong="H6561" die goldenen|strong="H2091" Ohrenringe|strong="H5141" an den Ohren|strong="H0241" eurer Weiber|strong="H0802", eurer Söhne|strong="H1121" und eurer Töchter|strong="H1323" und bringet|strong="H0935" sie zu mir.
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Da riß|strong="H6561" alles Volk|strong="H5971" seine goldenen|strong="H2091" Ohrenringe|strong="H5141" von ihren Ohren|strong="H0241", und brachten|strong="H0935" sie zu Aaron|strong="H0175".
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Und er nahm|strong="H3947" sie von ihren Händen|strong="H3027" und entwarf's|strong="H6696" mit einem Griffel|strong="H2747" und machte|strong="H6213" ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695". Und sie sprachen|strong="H0559": Das sind deine Götter|strong="H0430", Israel|strong="H3478", die dich aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt haben|strong="H5927"!
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Da das Aaron|strong="H0175" sah|strong="H7200", baute er|strong="H1129" einen Altar|strong="H4196" vor|strong="H6440" ihm und|strong="H0175" ließ ausrufen|strong="H7121" und sprach|strong="H0559": Morgen|strong="H4279" ist des HERRN|strong="H3068" Fest|strong="H2282".
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Und sie standen|strong="H7925" des Morgens|strong="H4283" früh auf|strong="H7925" und opferten|strong="H5927" Brandopfer|strong="H5930" und brachten|strong="H5066" dazu Dankopfer|strong="H8002". Darnach setzte sich|strong="H3427" das Volk|strong="H5971", zu essen|strong="H0398" und zu trinken|strong="H8354", und standen auf|strong="H6965" zu spielen|strong="H6711".
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H1696" zu Mose|strong="H4872": Gehe|strong="H3212", steig hinab|strong="H3381"; denn dein Volk|strong="H5971", das du aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hast|strong="H5927", hat's verderbt|strong="H7843".
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Sie sind schnell|strong="H4118" von dem Wege|strong="H1870" getreten|strong="H5493", den ich ihnen geboten habe|strong="H6680". Sie haben sich ein gegossenes|strong="H4541" Kalb|strong="H5695" gemacht|strong="H6213" und haben's angebetet|strong="H7812" und ihm geopfert|strong="H2076" und gesagt|strong="H0559": Das sind deine Götter|strong="H0430", Israel|strong="H3478", die dich aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt haben|strong="H5927".
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ich sehe|strong="H7200", daß es|strong="H5971" ein halsstarriges|strong="H7186" Volk|strong="H5971" ist.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Und nun laß mich|strong="H3240", daß mein Zorn|strong="H0639" über sie ergrimme|strong="H2734" und sie vertilge|strong="H3615"; so will ich dich zum großen|strong="H1419" Volk|strong="H1471" machen|strong="H6213".
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Mose|strong="H4872" aber flehte|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", seinem Gott|strong="H0430", und sprach|strong="H0559": Ach HERR|strong="H3068", warum will dein Zorn|strong="H0639" ergrimmen|strong="H2734" über dein Volk|strong="H5971", das du mit großer|strong="H1419" Kraft|strong="H3581" und starker|strong="H2389" Hand|strong="H3027" hast aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt|strong="H3318"?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Warum sollen die Ägypter|strong="H4714" sagen|strong="H0559" und sprechen|strong="H0559": Er hat sie zu ihrem Unglück|strong="H7451" ausgeführt|strong="H3318", daß er sie erwürgte|strong="H2026" im Gebirge|strong="H2022" und vertilgte|strong="H3615" vom Erdboden|strong="H6440"? Kehre dich|strong="H7725" von dem Grimm|strong="H2740" deines Zornes|strong="H0639" und laß dich gereuen|strong="H5162" des Übels|strong="H7451" über dein Volk|strong="H5971".
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Gedenke an|strong="H2142" deine Diener|strong="H5650" Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Israel|strong="H3478", denen du bei dir selbst geschworen|strong="H7650" und verheißen hast|strong="H1696": Ich will euren Samen|strong="H2233" mehren|strong="H7235" wie die Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064", und alles Land|strong="H0776", das ich euch verheißen habe|strong="H0559", will ich eurem Samen|strong="H2233" geben|strong="H5414", und sie sollen's besitzen|strong="H5157" ewiglich|strong="H5769".
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Also gereute|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" das Übel|strong="H7451", das er drohte|strong="H1696" seinem Volk|strong="H5971" zu tun|strong="H6213".
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Mose|strong="H4872" wandte sich|strong="H6437" und stieg|strong="H3381" vom Berge|strong="H2022" und hatte zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715" in seiner Hand|strong="H3027", die|strong="H3871" waren beschrieben|strong="H3789" auf beiden|strong="H8147" Seiten|strong="H5676".
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Und Gott|strong="H0430" hatte sie|strong="H3871" selbst gemacht|strong="H4639" und selber die Schrift|strong="H4385" eingegraben|strong="H2801".
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Da nun Josua|strong="H3091" hörte|strong="H8085" des Volks|strong="H5971" Geschrei|strong="H6963", daß sie jauchzten|strong="H7452", sprach er|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Es ist ein Geschrei|strong="H6963" im Lager|strong="H4264" wie im Streit|strong="H4421".
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Er antwortete|strong="H0559": Es ist nicht ein Geschrei|strong="H6963" gegeneinander derer, die obliegen|strong="H1369" und unterliegen|strong="H2476", sondern ich höre|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H6963" eines Singetanzes|strong="H6031".
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Als er aber nahe zum Lager|strong="H4264" kam|strong="H7126" und das Kalb|strong="H5695" und den Reigen|strong="H4246" sah|strong="H7200", ergrimmte|strong="H2734" er|strong="H4872" mit Zorn|strong="H0639" und warf|strong="H7993" die Tafeln|strong="H3871" aus seiner Hand|strong="H3027" und zerbrach|strong="H7665" sie unten|strong="H8478" am Berge|strong="H2022"
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 und nahm|strong="H3947" das Kalb|strong="H5695", das sie gemacht hatten|strong="H6213", und zerschmelzte|strong="H8313" es mit Feuer|strong="H0784" und zermalmte|strong="H2912" es zu Pulver|strong="H1854" und stäubte|strong="H2219" es aufs|strong="H6440" Wasser|strong="H4325" und gab's den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu trinken|strong="H8248"
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 und|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Was hat dir das Volk|strong="H5971" getan|strong="H6213", daß du eine so große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" über sie gebracht hast|strong="H0935"?
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Aaron|strong="H0175" sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" lasse seinen Zorn|strong="H0639" nicht ergrimmen|strong="H2734". Du weißt|strong="H3045", daß dies Volk|strong="H5971" böse|strong="H7451" ist.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Sie sprachen|strong="H0559" zu mir: Mache|strong="H6213" uns Götter|strong="H0430", die vor uns her|strong="H6440" gehen|strong="H3212"; denn wir wissen|strong="H3045" nicht, wie es diesem Manne|strong="H0376" Mose|strong="H4872" geht, der uns aus Ägyptenland|strong="H4714" geführt hat|strong="H5927".
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Ich sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wer Gold|strong="H2091" hat, der reiß|strong="H6561" es ab und gebe|strong="H5414" es mir. Und ich warf's|strong="H7993" ins Feuer|strong="H0784"; daraus|strong="H3318" ist das Kalb|strong="H5695" geworden|strong="H3318".
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Da nun Mose|strong="H4872" sah|strong="H7200", daß das Volk|strong="H5971" zuchtlos geworden war|strong="H6544" (denn Aaron|strong="H0175" hatte sie zuchtlos gemacht|strong="H6544", zum Geschwätz|strong="H8103" bei ihren Widersachern|strong="H6965"),
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 trat|strong="H5975" er|strong="H4872" an das Tor|strong="H8179" des Lagers|strong="H4264" und sprach|strong="H0559": Her zu mir, wer dem HERRN|strong="H3068" angehört! Da sammelten|strong="H0622" sich zu ihm alle Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878".
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Gürte|strong="H7760" ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" um seine Lenden|strong="H3409" und durchgehet hin|strong="H5674" und zurück|strong="H7725" von einem Tor|strong="H8179" zum andern|strong="H8179" das Lager|strong="H4264", und erwürge|strong="H2026" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Bruder|strong="H0251", Freund|strong="H7453" und Nächsten|strong="H7138".
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Die Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878" taten|strong="H6213", wie ihnen Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1697"; und fielen|strong="H5307" des Tages|strong="H3117" vom Volk|strong="H5971" dreitausend|strong="H7969" Mann|strong="H0376".
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Da sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872": Füllet|strong="H4390" heute|strong="H3117" eure Hände|strong="H3027" dem HERRN|strong="H3068", ein jeglicher|strong="H0376" an seinem Sohn|strong="H1121" und Bruder|strong="H0251", daß heute|strong="H3117" über euch der Segen|strong="H1293" gegeben werde|strong="H5414".
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Des Morgens|strong="H4283" sprach|strong="H0559" Mose|strong="H4872" zum Volk|strong="H5971": Ihr habt eine große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" getan|strong="H2398"; nun will ich hinaufsteigen|strong="H5927" zu dem HERRN|strong="H3068", ob ich vielleicht|strong="H0194" eure Sünde|strong="H2403" versöhnen möge|strong="H3722".
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Als nun Mose|strong="H4872" wieder|strong="H7725" zum HERRN|strong="H3068" kam|strong="H7725", sprach er|strong="H0559": Ach|strong="H0577", das Volk|strong="H5971" hat eine große|strong="H1419" Sünde|strong="H2401" getan|strong="H2398", und sie haben sich goldene|strong="H2091" Götter|strong="H0430" gemacht|strong="H6213".
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Nun vergib|strong="H5375" ihnen ihre Sünde|strong="H2403"; wo nicht, so tilge|strong="H4229" mich auch aus deinem Buch|strong="H5612", das du geschrieben hast|strong="H3789".
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Was? Ich will den aus meinem Buch|strong="H5612" tilgen|strong="H4229", der|strong="H0834" an mir sündigt|strong="H2398".
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 So gehe nun hin|strong="H3212" und führe|strong="H5148" das Volk|strong="H5971", dahin ich dir gesagt habe|strong="H1696". Siehe, mein Engel|strong="H4397" soll vor dir her|strong="H6440" gehen|strong="H3212". Ich werde ihre Sünde|strong="H2403" wohl heimsuchen|strong="H6485", wenn meine Zeit|strong="H3117" kommt heimzusuchen|strong="H6485".
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Also strafte|strong="H5062" der HERR|strong="H3068" das Volk|strong="H5971", daß|strong="H0834" sie das Kalb|strong="H5695" hatten gemacht|strong="H6213", welches|strong="H0834" Aaron|strong="H0175" gemacht hatte|strong="H6213".
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.