Êxodo 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Siehe|strong="H7200", ich habe mit Namen|strong="H8034" berufen|strong="H7121" Bezaleel|strong="H1212", den Sohn|strong="H1121" Uris|strong="H0221", des Sohnes|strong="H1121" Hur|strong="H2354", vom Stamme|strong="H4294" Juda|strong="H3063",
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 und habe ihn erfüllt|strong="H4390" mit dem Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430", mit Weisheit|strong="H2451" und Verstand|strong="H8394" und Erkenntnis|strong="H1847" und mit allerlei Geschicklichkeit|strong="H4399",
3 e o enchi do Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de ciência em todo artifício,
4 kunstreich|strong="H2803" zu arbeiten|strong="H6213" an Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Erz|strong="H5178",
4 para inventar invenções, e trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
5 kunstreich Steine|strong="H0068" zu schneiden|strong="H2799" und einzusetzen|strong="H4390", und kunstreich zu zimmern|strong="H2799" am Holz|strong="H6086", zu machen|strong="H6213" allerlei Werk|strong="H4399".
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em todo lavor.
6 Und siehe, ich habe ihm zugegeben|strong="H5414" Oholiab|strong="H0171", den Sohn|strong="H1121" Ahisamachs|strong="H0294", vom Stamme|strong="H4294" Dan|strong="H1835"; und habe allerlei Weisen|strong="H2450" die Weisheit|strong="H2451" ins Herz|strong="H3820" gegeben|strong="H5414", daß sie machen sollen|strong="H6213" alles, was ich dir geboten habe|strong="H6680":
6 E eis que eu tenho posto com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todo aquele que é sábio de coração, para que façam tudo o que te tenho ordenado,
7 die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715", den Gnadenstuhl|strong="H3727" darauf und alle Geräte|strong="H3627" der Hütte|strong="H0168",
7 a saber, a tenda da congregação, e a arca do Testemunho, e o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 den Tisch|strong="H7979" und sein Gerät|strong="H3627", den feinen|strong="H2889" Leuchter|strong="H4501" und all sein Gerät|strong="H3627", den Räucheraltar|strong="H7004",
8 e a mesa com os seus utensílios, e o castiçal puro com todos os seus utensílios, e o altar do incenso;
9 den Brandopferaltar|strong="H5930" mit allem seinem Geräte|strong="H3627", das Handfaß|strong="H3595" mit seinem Fuß|strong="H3653",
9 e o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a pia com a sua base;
10 die Amtskleider|strong="H0899" und die heiligen|strong="H6944" Kleider|strong="H0899" des Priesters|strong="H3548" Aaron|strong="H0175" und die Kleider|strong="H0899" seiner Söhne|strong="H1121", priesterlich zu dienen|strong="H3547",
10 e as vestes do ministério, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 das Salböl|strong="H4888" und das Räuchwerk|strong="H7004" von Spezerei|strong="H5561" zum Heiligtum|strong="H6944". Alles, was ich dir geboten habe|strong="H6680", werden sie machen|strong="H6213".
11 e o azeite da unção e o incenso aromático para o santuário; farão conforme tudo que te tenho mandado.
12 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H0559" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
12 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
13 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Haltet|strong="H0389" meinen Sabbat|strong="H7676"; denn derselbe ist ein Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und euch auf eure Nachkommen|strong="H1755", daß ihr wisset|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, der euch heiligt|strong="H6942".
13 Tu, pois, fala aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis meus sábados, porquanto isso é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor , que vos santifica.
14 Darum so haltet|strong="H8104" meinen Sabbat|strong="H7676"; denn er soll euch heilig|strong="H6944" sein. Wer ihn entheiligt|strong="H2490", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191". Denn wer eine Arbeit|strong="H4399" da tut|strong="H6213", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von|strong="H7130" seinem Volk|strong="H5971".
14 Portanto, guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente morrerá; porque qualquer que nele fizer alguma obra, aquela alma será extirpada do meio do seu povo.
15 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" soll man arbeiten|strong="H4399"; aber am siebenten|strong="H7637" Tag ist Sabbat|strong="H7676", die heilige|strong="H6944" Ruhe|strong="H7677" des HERRN|strong="H3068". Wer eine Arbeit|strong="H4399" tut|strong="H6213" am Sabbattag|strong="H7676", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
15 Seis dias se fará obra, porém o sétimo dia é o sábado do descanso, santo ao Senhor ; qualquer que no dia do sábado fizer obra, certamente morrerá.
16 Darum sollen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" den Sabbat|strong="H7676" halten|strong="H8104", daß sie ihn|strong="H7676" auch bei ihren Nachkommen|strong="H1755" halten|strong="H6213" zum ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285".
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando o sábado nas suas gerações por concerto perpétuo.
17 Er ist ein ewiges|strong="H5769" Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Denn in sechs|strong="H8337" Tagen|strong="H3117" machte|strong="H6213" der HERR|strong="H3068" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776"; aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ruhte|strong="H7673" er und erquickte sich|strong="H5314".
17 Entre mim e os filhos de Israel será um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor os céus e a terra, e, ao sétimo dia, descansou, e restaurou-se.
18 Und da der HERR ausgeredet hatte|strong="H3615" mit Mose|strong="H4872" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", gab er|strong="H5414" ihm zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715"; die|strong="H3871" waren beschrieben|strong="H3789" mit dem Finger|strong="H0676" Gottes|strong="H0430".
18 E deu a Moisés (quando acabou de falar com ele no monte Sinai) as duas tábuas do Testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.