Êxodo 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Siehe|strong="H7200", ich habe mit Namen|strong="H8034" berufen|strong="H7121" Bezaleel|strong="H1212", den Sohn|strong="H1121" Uris|strong="H0221", des Sohnes|strong="H1121" Hur|strong="H2354", vom Stamme|strong="H4294" Juda|strong="H3063",
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 und habe ihn erfüllt|strong="H4390" mit dem Geist|strong="H7307" Gottes|strong="H0430", mit Weisheit|strong="H2451" und Verstand|strong="H8394" und Erkenntnis|strong="H1847" und mit allerlei Geschicklichkeit|strong="H4399",
3 e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
4 kunstreich|strong="H2803" zu arbeiten|strong="H6213" an Gold|strong="H2091", Silber|strong="H3701", Erz|strong="H5178",
4 para inventar obras artísticas, e trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
5 kunstreich Steine|strong="H0068" zu schneiden|strong="H2799" und einzusetzen|strong="H4390", und kunstreich zu zimmern|strong="H2799" am Holz|strong="H6086", zu machen|strong="H6213" allerlei Werk|strong="H4399".
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em entalhadura de madeira, enfim para trabalhar em todo ofício.
6 Und siehe, ich habe ihm zugegeben|strong="H5414" Oholiab|strong="H0171", den Sohn|strong="H1121" Ahisamachs|strong="H0294", vom Stamme|strong="H4294" Dan|strong="H1835"; und habe allerlei Weisen|strong="H2450" die Weisheit|strong="H2451" ins Herz|strong="H3820" gegeben|strong="H5414", daß sie machen sollen|strong="H6213" alles, was ich dir geboten habe|strong="H6680":
6 E eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos os homens hábeis, para fazerem tudo o que te hei ordenado,
7 die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715", den Gnadenstuhl|strong="H3727" darauf und alle Geräte|strong="H3627" der Hütte|strong="H0168",
7 a saber: a tenda da revelação, a arca do testemunho, o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 den Tisch|strong="H7979" und sein Gerät|strong="H3627", den feinen|strong="H2889" Leuchter|strong="H4501" und all sein Gerät|strong="H3627", den Räucheraltar|strong="H7004",
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso,
9 den Brandopferaltar|strong="H5930" mit allem seinem Geräte|strong="H3627", das Handfaß|strong="H3595" mit seinem Fuß|strong="H3653",
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 die Amtskleider|strong="H0899" und die heiligen|strong="H6944" Kleider|strong="H0899" des Priesters|strong="H3548" Aaron|strong="H0175" und die Kleider|strong="H0899" seiner Söhne|strong="H1121", priesterlich zu dienen|strong="H3547",
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 das Salböl|strong="H4888" und das Räuchwerk|strong="H7004" von Spezerei|strong="H5561" zum Heiligtum|strong="H6944". Alles, was ich dir geboten habe|strong="H6680", werden sie machen|strong="H6213".
11 o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
12 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H0559" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559": Haltet|strong="H0389" meinen Sabbat|strong="H7676"; denn derselbe ist ein Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und euch auf eure Nachkommen|strong="H1755", daß ihr wisset|strong="H3045", daß ich der HERR|strong="H3068" bin, der euch heiligt|strong="H6942".
13 Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Darum so haltet|strong="H8104" meinen Sabbat|strong="H7676"; denn er soll euch heilig|strong="H6944" sein. Wer ihn entheiligt|strong="H2490", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191". Denn wer eine Arbeit|strong="H4399" da tut|strong="H6213", des Seele|strong="H5315" soll ausgerottet werden|strong="H3772" von|strong="H7130" seinem Volk|strong="H5971".
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente será morto; porque qualquer que nele fizer algum trabalho, aquela alma será exterminada do meio do seu povo.
15 Sechs|strong="H8337" Tage|strong="H3117" soll man arbeiten|strong="H4399"; aber am siebenten|strong="H7637" Tag ist Sabbat|strong="H7676", die heilige|strong="H6944" Ruhe|strong="H7677" des HERRN|strong="H3068". Wer eine Arbeit|strong="H4399" tut|strong="H6213" am Sabbattag|strong="H7676", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
16 Darum sollen die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" den Sabbat|strong="H7676" halten|strong="H8104", daß sie ihn|strong="H7676" auch bei ihren Nachkommen|strong="H1755" halten|strong="H6213" zum ewigen|strong="H5769" Bund|strong="H1285".
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações como pacto perpétuo. ,
17 Er ist ein ewiges|strong="H5769" Zeichen|strong="H0226" zwischen mir und den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Denn in sechs|strong="H8337" Tagen|strong="H3117" machte|strong="H6213" der HERR|strong="H3068" Himmel|strong="H8064" und Erde|strong="H0776"; aber am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" ruhte|strong="H7673" er und erquickte sich|strong="H5314".
17 Entre mim e os filhos de Israel será ele um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, e ao sétimo dia descansou, e achou refrigério.
18 Und da der HERR ausgeredet hatte|strong="H3615" mit Mose|strong="H4872" auf dem Berge|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", gab er|strong="H5414" ihm zwei|strong="H8147" Tafeln|strong="H3871" des Zeugnisses|strong="H5715"; die|strong="H3871" waren beschrieben|strong="H3789" mit dem Finger|strong="H0676" Gottes|strong="H0430".
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.