Êxodo 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es ging|strong="H3212" ein Mann|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Levi|strong="H3878" und nahm|strong="H3947" eine Tochter|strong="H1323" Levi|strong="H3878".
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Und das Weib|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121". Und da sie sah|strong="H7200", daß es ein feines|strong="H2896" Kind war, verbarg sie|strong="H6845" ihn drei|strong="H7969" Monate|strong="H3391".
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Und da sie ihn nicht länger|strong="H5750" verbergen|strong="H6845" konnte|strong="H3201", machte sie|strong="H3947" ein Kästlein|strong="H8392" von Rohr|strong="H1573" und verklebte|strong="H2560" es mit Erdharz|strong="H2564" und Pech|strong="H2203" und legte|strong="H7760" das Kind|strong="H3206" darein und legte|strong="H7760" ihn in das Schilf|strong="H5488" am Ufer|strong="H8193" des Wassers|strong="H2975".
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Aber seine Schwester|strong="H0269" stand|strong="H3320" von ferne|strong="H7350", daß sie erfahren wollte|strong="H3045", wie es ihm gehen würde|strong="H6213".
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Und die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" ging hernieder|strong="H3381" und wollte baden|strong="H7364" im Wasser|strong="H2975"; und ihre Jungfrauen|strong="H5291" gingen|strong="H1980" an dem Rande|strong="H3027" des Wassers|strong="H2975". Und da sie das Kästlein|strong="H8392" im|strong="H8432" Schilf|strong="H5488" sah|strong="H7200", sandte sie|strong="H7971" ihre Magd|strong="H0519" hin und ließ es holen|strong="H3947".
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Und da sie es auftat|strong="H6605", sah sie|strong="H7200" das Kind|strong="H3206"; und siehe, das Knäblein|strong="H5288" weinte|strong="H1058". Da jammerte|strong="H2550" es sie, und sprach|strong="H0559": Es ist der hebräischen|strong="H5680" Kindlein|strong="H3206" eins.
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Da sprach|strong="H0559" seine Schwester|strong="H0269" zu der Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547": Soll ich hingehen|strong="H3212" und der hebräischen|strong="H5680" Weiber|strong="H0802" eine rufen|strong="H7121", die da säugt|strong="H3243", daß sie dir das Kindlein|strong="H3206" säuge|strong="H3243"?
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihr: Gehe hin|strong="H3212". Die Jungfrau|strong="H5959" ging hin|strong="H3212" und rief|strong="H7121" des Kindes|strong="H3206" Mutter|strong="H0517".
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Da sprach|strong="H0559" Pharaos|strong="H6547" Tochter|strong="H1323" zu ihr: Nimm hin|strong="H3212" das Kindlein|strong="H3206" und säuge|strong="H3243" mir's; ich will dir lohnen|strong="H7939". Das Weib|strong="H0802" nahm|strong="H3947" das Kind|strong="H3206" und säugte|strong="H5134" es.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Und da das Kind|strong="H3206" groß war|strong="H1431", brachte sie|strong="H0935" es der Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547", und es ward ihr Sohn|strong="H1121", und sie hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Mose|strong="H4872"; denn sie sprach|strong="H0559": Ich habe ihn aus dem Wasser|strong="H4325" gezogen|strong="H4871".
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Zu den Zeiten|strong="H3117", da Mose|strong="H4872" war groß geworden|strong="H1431", ging er aus|strong="H3318" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und sah|strong="H7200" ihre Last|strong="H5450" und ward gewahr|strong="H7200", daß ein Ägypter|strong="H4713" schlug|strong="H5221" seiner Brüder|strong="H0251", der Hebräischen|strong="H5680", einen.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Und er wandte sich|strong="H6437" hin|strong="H3541" und her|strong="H3541", und da er sah|strong="H7200", daß kein Mensch|strong="H0376" da war, erschlug er|strong="H5221" den Ägypter|strong="H4713" und scharrte|strong="H2934" ihn in den Sand|strong="H2344".
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Auf einen andern|strong="H8145" Tag|strong="H3117" ging er auch aus|strong="H3318" und sah zwei|strong="H8147" hebräische|strong="H5680" Männer|strong="H0582" sich miteinander zanken|strong="H5327" und sprach|strong="H0559" zu dem Ungerechten|strong="H7563": Warum schlägst du|strong="H5221" deinen Nächsten|strong="H7453"?
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Er aber sprach|strong="H0559": Wer hat dich|strong="H0376" zum Obersten|strong="H8269" oder Richter|strong="H8199" über uns gesetzt|strong="H7760"? Willst du|strong="H0559" mich auch erwürgen|strong="H2026", wie du den Ägypter|strong="H4713" erwürgt hast|strong="H2026"? Da fürchtete sich|strong="H3372" Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0403" ist das|strong="H1697" laut geworden|strong="H3045"?
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Und es|strong="H1697" kam vor|strong="H8085" Pharao|strong="H6547"; der trachtete|strong="H1245" nach Mose|strong="H4872", daß er ihn erwürgte|strong="H2026". Aber Mose|strong="H4872" floh|strong="H1272" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und blieb|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Midian|strong="H4080" und wohnte|strong="H3427" bei einem Brunnen|strong="H0875".
15 — ausente —
16 Der Priester|strong="H3548" aber von Midian|strong="H4080" hatte sieben|strong="H7651" Töchter|strong="H1323"; die kamen|strong="H0935", Wasser zu schöpfen|strong="H1802", und füllten|strong="H4390" die Rinnen|strong="H7298", daß sie ihres Vaters|strong="H0001" Schafe|strong="H6629" tränkten|strong="H8248".
16 — ausente —
17 Da kamen|strong="H0935" die Hirten|strong="H7462" und stießen|strong="H1644" sie davon. Aber Mose|strong="H4872" machte sich auf|strong="H6965" und half|strong="H3467" ihnen und tränkte|strong="H8248" ihre Schafe|strong="H6629".
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Und da sie zu ihrem Vater|strong="H0001" Reguel|strong="H7467" kamen|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er: Wie|strong="H4069" seid ihr heute|strong="H3117" so bald|strong="H4116" gekommen|strong="H0935"?
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Sie sprachen|strong="H0559": Ein ägyptischer|strong="H4713" Mann|strong="H0376" errettete|strong="H5337" uns von|strong="H3027" den Hirten|strong="H7462" und schöpfte|strong="H1802" uns und tränkte|strong="H8248" die Schafe|strong="H6629".
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Er sprach|strong="H0559" zu seinen Töchtern|strong="H1323": Wo ist er? Warum habt ihr|strong="H5800" den Mann|strong="H0376" gelassen|strong="H5800", daß ihr ihn nicht ludet|strong="H7121", mit uns zu essen|strong="H3899"?
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Und Mose|strong="H4872" willigte|strong="H2974" darein, bei dem Manne|strong="H0376" zu bleiben|strong="H3427". Und er gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" seine Tochter|strong="H1323" Zippora|strong="H6855".
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Die gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121"; und er hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Gersom|strong="H1647"; denn er sprach|strong="H0559": Ich bin ein Fremdling|strong="H1616" geworden im fremden|strong="H5237" Lande|strong="H0776".
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" aber darnach|strong="H1992" starb|strong="H4191" der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" seufzten|strong="H0584" über|strong="H4480" ihre Arbeit|strong="H5656" und schrieen|strong="H2199", und ihr Schreien|strong="H7775" über ihre Arbeit|strong="H5656" kam|strong="H5927" vor Gott|strong="H0430".
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Und Gott|strong="H0430" erhörte|strong="H8085" ihr Wehklagen|strong="H5009" und|strong="H0430" gedachte an|strong="H2142" seinen Bund|strong="H1285" mit Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290";
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 und er|strong="H0430" sah|strong="H7200" darein und|strong="H0430" nahm|strong="H3045" sich ihrer an|strong="H3045".
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.