Êxodo 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und es ging|strong="H3212" ein Mann|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Levi|strong="H3878" und nahm|strong="H3947" eine Tochter|strong="H1323" Levi|strong="H3878".
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Und das Weib|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121". Und da sie sah|strong="H7200", daß es ein feines|strong="H2896" Kind war, verbarg sie|strong="H6845" ihn drei|strong="H7969" Monate|strong="H3391".
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Und da sie ihn nicht länger|strong="H5750" verbergen|strong="H6845" konnte|strong="H3201", machte sie|strong="H3947" ein Kästlein|strong="H8392" von Rohr|strong="H1573" und verklebte|strong="H2560" es mit Erdharz|strong="H2564" und Pech|strong="H2203" und legte|strong="H7760" das Kind|strong="H3206" darein und legte|strong="H7760" ihn in das Schilf|strong="H5488" am Ufer|strong="H8193" des Wassers|strong="H2975".
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Aber seine Schwester|strong="H0269" stand|strong="H3320" von ferne|strong="H7350", daß sie erfahren wollte|strong="H3045", wie es ihm gehen würde|strong="H6213".
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Und die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" ging hernieder|strong="H3381" und wollte baden|strong="H7364" im Wasser|strong="H2975"; und ihre Jungfrauen|strong="H5291" gingen|strong="H1980" an dem Rande|strong="H3027" des Wassers|strong="H2975". Und da sie das Kästlein|strong="H8392" im|strong="H8432" Schilf|strong="H5488" sah|strong="H7200", sandte sie|strong="H7971" ihre Magd|strong="H0519" hin und ließ es holen|strong="H3947".
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 Und da sie es auftat|strong="H6605", sah sie|strong="H7200" das Kind|strong="H3206"; und siehe, das Knäblein|strong="H5288" weinte|strong="H1058". Da jammerte|strong="H2550" es sie, und sprach|strong="H0559": Es ist der hebräischen|strong="H5680" Kindlein|strong="H3206" eins.
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Da sprach|strong="H0559" seine Schwester|strong="H0269" zu der Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547": Soll ich hingehen|strong="H3212" und der hebräischen|strong="H5680" Weiber|strong="H0802" eine rufen|strong="H7121", die da säugt|strong="H3243", daß sie dir das Kindlein|strong="H3206" säuge|strong="H3243"?
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 Die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihr: Gehe hin|strong="H3212". Die Jungfrau|strong="H5959" ging hin|strong="H3212" und rief|strong="H7121" des Kindes|strong="H3206" Mutter|strong="H0517".
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 Da sprach|strong="H0559" Pharaos|strong="H6547" Tochter|strong="H1323" zu ihr: Nimm hin|strong="H3212" das Kindlein|strong="H3206" und säuge|strong="H3243" mir's; ich will dir lohnen|strong="H7939". Das Weib|strong="H0802" nahm|strong="H3947" das Kind|strong="H3206" und säugte|strong="H5134" es.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Und da das Kind|strong="H3206" groß war|strong="H1431", brachte sie|strong="H0935" es der Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547", und es ward ihr Sohn|strong="H1121", und sie hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Mose|strong="H4872"; denn sie sprach|strong="H0559": Ich habe ihn aus dem Wasser|strong="H4325" gezogen|strong="H4871".
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Zu den Zeiten|strong="H3117", da Mose|strong="H4872" war groß geworden|strong="H1431", ging er aus|strong="H3318" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und sah|strong="H7200" ihre Last|strong="H5450" und ward gewahr|strong="H7200", daß ein Ägypter|strong="H4713" schlug|strong="H5221" seiner Brüder|strong="H0251", der Hebräischen|strong="H5680", einen.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 Und er wandte sich|strong="H6437" hin|strong="H3541" und her|strong="H3541", und da er sah|strong="H7200", daß kein Mensch|strong="H0376" da war, erschlug er|strong="H5221" den Ägypter|strong="H4713" und scharrte|strong="H2934" ihn in den Sand|strong="H2344".
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Auf einen andern|strong="H8145" Tag|strong="H3117" ging er auch aus|strong="H3318" und sah zwei|strong="H8147" hebräische|strong="H5680" Männer|strong="H0582" sich miteinander zanken|strong="H5327" und sprach|strong="H0559" zu dem Ungerechten|strong="H7563": Warum schlägst du|strong="H5221" deinen Nächsten|strong="H7453"?
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 Er aber sprach|strong="H0559": Wer hat dich|strong="H0376" zum Obersten|strong="H8269" oder Richter|strong="H8199" über uns gesetzt|strong="H7760"? Willst du|strong="H0559" mich auch erwürgen|strong="H2026", wie du den Ägypter|strong="H4713" erwürgt hast|strong="H2026"? Da fürchtete sich|strong="H3372" Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0403" ist das|strong="H1697" laut geworden|strong="H3045"?
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Und es|strong="H1697" kam vor|strong="H8085" Pharao|strong="H6547"; der trachtete|strong="H1245" nach Mose|strong="H4872", daß er ihn erwürgte|strong="H2026". Aber Mose|strong="H4872" floh|strong="H1272" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und blieb|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Midian|strong="H4080" und wohnte|strong="H3427" bei einem Brunnen|strong="H0875".
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Der Priester|strong="H3548" aber von Midian|strong="H4080" hatte sieben|strong="H7651" Töchter|strong="H1323"; die kamen|strong="H0935", Wasser zu schöpfen|strong="H1802", und füllten|strong="H4390" die Rinnen|strong="H7298", daß sie ihres Vaters|strong="H0001" Schafe|strong="H6629" tränkten|strong="H8248".
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Da kamen|strong="H0935" die Hirten|strong="H7462" und stießen|strong="H1644" sie davon. Aber Mose|strong="H4872" machte sich auf|strong="H6965" und half|strong="H3467" ihnen und tränkte|strong="H8248" ihre Schafe|strong="H6629".
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Und da sie zu ihrem Vater|strong="H0001" Reguel|strong="H7467" kamen|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er: Wie|strong="H4069" seid ihr heute|strong="H3117" so bald|strong="H4116" gekommen|strong="H0935"?
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 Sie sprachen|strong="H0559": Ein ägyptischer|strong="H4713" Mann|strong="H0376" errettete|strong="H5337" uns von|strong="H3027" den Hirten|strong="H7462" und schöpfte|strong="H1802" uns und tränkte|strong="H8248" die Schafe|strong="H6629".
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Er sprach|strong="H0559" zu seinen Töchtern|strong="H1323": Wo ist er? Warum habt ihr|strong="H5800" den Mann|strong="H0376" gelassen|strong="H5800", daß ihr ihn nicht ludet|strong="H7121", mit uns zu essen|strong="H3899"?
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Und Mose|strong="H4872" willigte|strong="H2974" darein, bei dem Manne|strong="H0376" zu bleiben|strong="H3427". Und er gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" seine Tochter|strong="H1323" Zippora|strong="H6855".
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Die gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121"; und er hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Gersom|strong="H1647"; denn er sprach|strong="H0559": Ich bin ein Fremdling|strong="H1616" geworden im fremden|strong="H5237" Lande|strong="H0776".
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" aber darnach|strong="H1992" starb|strong="H4191" der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" seufzten|strong="H0584" über|strong="H4480" ihre Arbeit|strong="H5656" und schrieen|strong="H2199", und ihr Schreien|strong="H7775" über ihre Arbeit|strong="H5656" kam|strong="H5927" vor Gott|strong="H0430".
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Und Gott|strong="H0430" erhörte|strong="H8085" ihr Wehklagen|strong="H5009" und|strong="H0430" gedachte an|strong="H2142" seinen Bund|strong="H1285" mit Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290";
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 und er|strong="H0430" sah|strong="H7200" darein und|strong="H0430" nahm|strong="H3045" sich ihrer an|strong="H3045".
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.