Êxodo 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und es ging|strong="H3212" ein Mann|strong="H0376" vom Hause|strong="H1004" Levi|strong="H3878" und nahm|strong="H3947" eine Tochter|strong="H1323" Levi|strong="H3878".
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Und das Weib|strong="H0802" ward schwanger|strong="H2029" und gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121". Und da sie sah|strong="H7200", daß es ein feines|strong="H2896" Kind war, verbarg sie|strong="H6845" ihn drei|strong="H7969" Monate|strong="H3391".
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Und da sie ihn nicht länger|strong="H5750" verbergen|strong="H6845" konnte|strong="H3201", machte sie|strong="H3947" ein Kästlein|strong="H8392" von Rohr|strong="H1573" und verklebte|strong="H2560" es mit Erdharz|strong="H2564" und Pech|strong="H2203" und legte|strong="H7760" das Kind|strong="H3206" darein und legte|strong="H7760" ihn in das Schilf|strong="H5488" am Ufer|strong="H8193" des Wassers|strong="H2975".
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Aber seine Schwester|strong="H0269" stand|strong="H3320" von ferne|strong="H7350", daß sie erfahren wollte|strong="H3045", wie es ihm gehen würde|strong="H6213".
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Und die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" ging hernieder|strong="H3381" und wollte baden|strong="H7364" im Wasser|strong="H2975"; und ihre Jungfrauen|strong="H5291" gingen|strong="H1980" an dem Rande|strong="H3027" des Wassers|strong="H2975". Und da sie das Kästlein|strong="H8392" im|strong="H8432" Schilf|strong="H5488" sah|strong="H7200", sandte sie|strong="H7971" ihre Magd|strong="H0519" hin und ließ es holen|strong="H3947".
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Und da sie es auftat|strong="H6605", sah sie|strong="H7200" das Kind|strong="H3206"; und siehe, das Knäblein|strong="H5288" weinte|strong="H1058". Da jammerte|strong="H2550" es sie, und sprach|strong="H0559": Es ist der hebräischen|strong="H5680" Kindlein|strong="H3206" eins.
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Da sprach|strong="H0559" seine Schwester|strong="H0269" zu der Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547": Soll ich hingehen|strong="H3212" und der hebräischen|strong="H5680" Weiber|strong="H0802" eine rufen|strong="H7121", die da säugt|strong="H3243", daß sie dir das Kindlein|strong="H3206" säuge|strong="H3243"?
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Die Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547" sprach|strong="H0559" zu ihr: Gehe hin|strong="H3212". Die Jungfrau|strong="H5959" ging hin|strong="H3212" und rief|strong="H7121" des Kindes|strong="H3206" Mutter|strong="H0517".
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Da sprach|strong="H0559" Pharaos|strong="H6547" Tochter|strong="H1323" zu ihr: Nimm hin|strong="H3212" das Kindlein|strong="H3206" und säuge|strong="H3243" mir's; ich will dir lohnen|strong="H7939". Das Weib|strong="H0802" nahm|strong="H3947" das Kind|strong="H3206" und säugte|strong="H5134" es.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Und da das Kind|strong="H3206" groß war|strong="H1431", brachte sie|strong="H0935" es der Tochter|strong="H1323" Pharaos|strong="H6547", und es ward ihr Sohn|strong="H1121", und sie hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Mose|strong="H4872"; denn sie sprach|strong="H0559": Ich habe ihn aus dem Wasser|strong="H4325" gezogen|strong="H4871".
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Zu den Zeiten|strong="H3117", da Mose|strong="H4872" war groß geworden|strong="H1431", ging er aus|strong="H3318" zu seinen Brüdern|strong="H0251" und sah|strong="H7200" ihre Last|strong="H5450" und ward gewahr|strong="H7200", daß ein Ägypter|strong="H4713" schlug|strong="H5221" seiner Brüder|strong="H0251", der Hebräischen|strong="H5680", einen.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Und er wandte sich|strong="H6437" hin|strong="H3541" und her|strong="H3541", und da er sah|strong="H7200", daß kein Mensch|strong="H0376" da war, erschlug er|strong="H5221" den Ägypter|strong="H4713" und scharrte|strong="H2934" ihn in den Sand|strong="H2344".
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Auf einen andern|strong="H8145" Tag|strong="H3117" ging er auch aus|strong="H3318" und sah zwei|strong="H8147" hebräische|strong="H5680" Männer|strong="H0582" sich miteinander zanken|strong="H5327" und sprach|strong="H0559" zu dem Ungerechten|strong="H7563": Warum schlägst du|strong="H5221" deinen Nächsten|strong="H7453"?
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Er aber sprach|strong="H0559": Wer hat dich|strong="H0376" zum Obersten|strong="H8269" oder Richter|strong="H8199" über uns gesetzt|strong="H7760"? Willst du|strong="H0559" mich auch erwürgen|strong="H2026", wie du den Ägypter|strong="H4713" erwürgt hast|strong="H2026"? Da fürchtete sich|strong="H3372" Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0403" ist das|strong="H1697" laut geworden|strong="H3045"?
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Und es|strong="H1697" kam vor|strong="H8085" Pharao|strong="H6547"; der trachtete|strong="H1245" nach Mose|strong="H4872", daß er ihn erwürgte|strong="H2026". Aber Mose|strong="H4872" floh|strong="H1272" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547" und blieb|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" Midian|strong="H4080" und wohnte|strong="H3427" bei einem Brunnen|strong="H0875".
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Der Priester|strong="H3548" aber von Midian|strong="H4080" hatte sieben|strong="H7651" Töchter|strong="H1323"; die kamen|strong="H0935", Wasser zu schöpfen|strong="H1802", und füllten|strong="H4390" die Rinnen|strong="H7298", daß sie ihres Vaters|strong="H0001" Schafe|strong="H6629" tränkten|strong="H8248".
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Da kamen|strong="H0935" die Hirten|strong="H7462" und stießen|strong="H1644" sie davon. Aber Mose|strong="H4872" machte sich auf|strong="H6965" und half|strong="H3467" ihnen und tränkte|strong="H8248" ihre Schafe|strong="H6629".
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Und da sie zu ihrem Vater|strong="H0001" Reguel|strong="H7467" kamen|strong="H0935", sprach|strong="H0559" er: Wie|strong="H4069" seid ihr heute|strong="H3117" so bald|strong="H4116" gekommen|strong="H0935"?
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Sie sprachen|strong="H0559": Ein ägyptischer|strong="H4713" Mann|strong="H0376" errettete|strong="H5337" uns von|strong="H3027" den Hirten|strong="H7462" und schöpfte|strong="H1802" uns und tränkte|strong="H8248" die Schafe|strong="H6629".
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Er sprach|strong="H0559" zu seinen Töchtern|strong="H1323": Wo ist er? Warum habt ihr|strong="H5800" den Mann|strong="H0376" gelassen|strong="H5800", daß ihr ihn nicht ludet|strong="H7121", mit uns zu essen|strong="H3899"?
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Und Mose|strong="H4872" willigte|strong="H2974" darein, bei dem Manne|strong="H0376" zu bleiben|strong="H3427". Und er gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" seine Tochter|strong="H1323" Zippora|strong="H6855".
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Die gebar|strong="H3205" einen Sohn|strong="H1121"; und er hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Gersom|strong="H1647"; denn er sprach|strong="H0559": Ich bin ein Fremdling|strong="H1616" geworden im fremden|strong="H5237" Lande|strong="H0776".
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" aber darnach|strong="H1992" starb|strong="H4191" der König|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714". Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" seufzten|strong="H0584" über|strong="H4480" ihre Arbeit|strong="H5656" und schrieen|strong="H2199", und ihr Schreien|strong="H7775" über ihre Arbeit|strong="H5656" kam|strong="H5927" vor Gott|strong="H0430".
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Und Gott|strong="H0430" erhörte|strong="H8085" ihr Wehklagen|strong="H5009" und|strong="H0430" gedachte an|strong="H2142" seinen Bund|strong="H1285" mit Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290";
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 und er|strong="H0430" sah|strong="H7200" darein und|strong="H0430" nahm|strong="H3045" sich ihrer an|strong="H3045".
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.