Êxodo 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Dies sind die Rechte|strong="H4941", die du ihnen|strong="H6440" sollst vorlegen|strong="H7760":
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 So du einen hebräischen|strong="H5680" Knecht|strong="H5650" kaufst|strong="H7069", der soll dir sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" dienen|strong="H5647"; im siebenten|strong="H7637" Jahr soll er frei|strong="H2670" ausgehen|strong="H3318" umsonst|strong="H2600".
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Ist er ohne Weib|strong="H1610" gekommen|strong="H0935", so soll er auch ohne Weib|strong="H1610" ausgehen|strong="H3318"; ist er|strong="H1167" aber mit Weib|strong="H0802" gekommen, so soll sein Weib|strong="H0802" mit ihm ausgehen|strong="H3318".
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Hat ihm aber sein Herr|strong="H0113" ein Weib|strong="H0802" gegeben|strong="H5414", und er hat Söhne|strong="H1121" oder Töchter|strong="H1323" gezeugt|strong="H3205", so soll das Weib|strong="H0802" und die Kinder|strong="H3206" seines Herrn|strong="H0113" sein, er aber soll ohne Weib|strong="H1610" ausgehen|strong="H3318".
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Spricht|strong="H0559" aber der Knecht|strong="H5650": Ich habe|strong="H0157" meinen Herren|strong="H0113" lieb|strong="H0157" und mein Weib|strong="H0802" und Kind|strong="H1121", ich will nicht frei|strong="H2670" werden|strong="H3318",
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 so bringe|strong="H5066" ihn sein Herr|strong="H0113" vor die “Götter|strong="H0430"” und halte|strong="H5066" ihn an die Tür|strong="H1817" oder den Pfosten|strong="H4201" und|strong="H0113" bohre|strong="H7527" ihm mit einem Pfriem|strong="H4836" durch sein Ohr|strong="H0241", und er sei sein Knecht|strong="H5647" ewig|strong="H5769".
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Verkauft|strong="H4376" jemand|strong="H0376" sein Tochter|strong="H1323" zur Magd|strong="H0519", so soll sie nicht ausgehen|strong="H3318" wie die Knechte|strong="H5650".
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Gefällt|strong="H5869" sie aber ihrem Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H7451" und will er sie nicht zur Ehe nehmen|strong="H3259", so soll er sie zu lösen geben|strong="H6299". Aber unter ein fremdes|strong="H5237" Volk|strong="H5971" sie zu verkaufen|strong="H4376" hat er nicht Macht|strong="H4910", weil er sie verschmäht hat|strong="H0898".
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Vertraut|strong="H3259" er sie aber seinem Sohn|strong="H1121", so soll er Tochterrecht|strong="H1323" an ihr tun|strong="H6213".
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Gibt er|strong="H3947" ihm aber noch eine andere|strong="H0312", so soll er an ihrer Nahrung|strong="H7607", Kleidung|strong="H3682" und Eheschuld|strong="H5772" nichts abbrechen|strong="H1639".
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Tut|strong="H6213" er diese drei|strong="H7969" nicht, so soll sie frei|strong="H2600" ausgehen|strong="H3318" ohne Lösegeld|strong="H3701".
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 Wer einen Menschen|strong="H0376" schlägt|strong="H5221", daß er stirbt|strong="H4191", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt|strong="H6658", sondern Gott|strong="H0430" hat ihn lassen|strong="H0579" ungefähr|strong="H0579" in seine Hände|strong="H3027" fallen|strong="H0579", so will ich dir einen Ort|strong="H4725" bestimmen|strong="H7760", dahin er fliehen soll|strong="H5127".
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Wo aber jemand|strong="H0376" seinem Nächsten|strong="H7453" frevelt|strong="H2102" und ihn mit List|strong="H6195" erwürgt|strong="H2026", so sollst du denselben von meinem Altar|strong="H4196" nehmen|strong="H3947", daß man ihn töte|strong="H4191".
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Wer Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" schlägt|strong="H5221", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Wer einen Menschen|strong="H0376" stiehlt|strong="H1589", es sei, daß er ihn verkauft|strong="H4376" oder daß man ihn bei ihm|strong="H3027" findet|strong="H4672", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Wer Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" flucht|strong="H7043", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 Wenn Männer|strong="H0582" mit einander hadern|strong="H7378" und einer|strong="H0376" schlägt|strong="H5221" den andern|strong="H7453" mit einem Stein|strong="H0068" oder|strong="H0176" mit einer Faust|strong="H0106", daß er nicht stirbt|strong="H4191", sondern zu Bette|strong="H4904" liegt|strong="H5307":
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 kommt er auf|strong="H6965", daß er ausgeht|strong="H2351" an seinem Stabe|strong="H4938", so soll, der ihn schlug|strong="H5221", unschuldig sein|strong="H5352", nur daß er ihm bezahle|strong="H5414", was er versäumt hat|strong="H7674", und das Arztgeld gebe|strong="H7495".
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Wer|strong="H0376" seinen Knecht|strong="H5650" oder seine Magd|strong="H0519" schlägt|strong="H5221" mit einem Stabe|strong="H7626", daß sie sterben|strong="H4191" unter seinen Händen|strong="H3027", der soll|strong="H5358" darum gestraft werden|strong="H5358".
20 — ausente —
21 Bleibt er aber|strong="H0389" einen oder zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" am Leben|strong="H5975", so soll er darum nicht gestraft werden|strong="H5358"; denn es ist sein Geld|strong="H3701".
21 — ausente —
22 Wenn Männer|strong="H0582" hadern|strong="H5327" und verletzen|strong="H5062" ein schwangeres|strong="H2030" Weib|strong="H0802", daß ihr die Frucht|strong="H3206" abgeht|strong="H3318", und ihr kein Schade|strong="H0611" widerfährt, so soll|strong="H6064" man ihn um Geld strafen|strong="H6064", wieviel des Weibes|strong="H0802" Mann|strong="H1167" ihm auflegt|strong="H7896", und er soll's geben|strong="H5414" nach der Schiedsrichter|strong="H6414" Erkennen.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Kommt ihr aber ein Schade|strong="H0611" daraus, so soll er lassen|strong="H5414" Seele|strong="H5315" um Seele|strong="H5315",
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Auge|strong="H5869" um Auge|strong="H5869", Zahn|strong="H8127" um Zahn|strong="H8127", Hand|strong="H3027" um Hand|strong="H3027", Fuß|strong="H7272" um Fuß|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Brand|strong="H3555" um Brand|strong="H3555", Wunde|strong="H6482" um Wunde|strong="H6482", Beule|strong="H2250" um Beule|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Wenn jemand|strong="H0376" seinen Knecht|strong="H5650" oder seine Magd|strong="H0519" in ein Auge|strong="H5869" schlägt|strong="H5221" und verderbt|strong="H7843" es, der soll sie frei|strong="H2670" loslassen|strong="H7971" um|strong="H8478" das Auge|strong="H5869".
26 — ausente —
27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht|strong="H5650" oder seiner Magd|strong="H0519" einen Zahn|strong="H8127" ausschlägt|strong="H5307", soll er sie frei|strong="H2670" loslassen|strong="H7971" um den Zahn|strong="H8127".
27 — ausente —
28 Wenn ein Ochse|strong="H7794" einen Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802" stößt|strong="H5055", daß sie sterben|strong="H4191", so soll|strong="H5619" man den Ochsen|strong="H7794" steinigen|strong="H5619" und sein Fleisch|strong="H1320" nicht essen|strong="H0398"; so ist der Herr|strong="H1167" des Ochsen|strong="H7794" unschuldig|strong="H5355".
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Ist aber der Ochse|strong="H7794" zuvor|strong="H8543" stößig gewesen|strong="H5056", und seinem Herrn|strong="H1167" ist's angesagt|strong="H5749", und hat ihn nicht verwahrt|strong="H8104", und er tötet|strong="H4191" darüber einen Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802", so soll man den Ochsen|strong="H7794" steinigen|strong="H5619", und sein Herr|strong="H1167" soll sterben|strong="H4191".
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Wird man aber ein Lösegeld|strong="H3724" auf ihn legen|strong="H7896", so soll er geben|strong="H5414", sein Leben|strong="H5315" zu lösen|strong="H6306", was man ihm auflegt|strong="H7896".
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Desgleichen|strong="H4941" soll man mit ihm handeln|strong="H6213", wenn er Sohn|strong="H1121" oder|strong="H0176" Tochter|strong="H1323" stößt|strong="H5055".
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Stößt|strong="H5055" er|strong="H7794" aber einen Knecht|strong="H5650" oder eine Magd|strong="H0519", so soll er ihrem Herrn|strong="H0113" dreißig|strong="H7970" Silberlinge|strong="H8255" geben|strong="H5414", und den Ochsen|strong="H7794" soll man steinigen|strong="H5619".
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 So jemand|strong="H0376" eine Grube|strong="H0953" auftut|strong="H6605" oder gräbt|strong="H3738" eine Grube|strong="H0953" und deckt|strong="H3680" sie nicht zu, und es fällt|strong="H5307" ein Ochse|strong="H7794" oder Esel|strong="H2543" hinein,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 so soll's der Herr|strong="H1167" der Grube|strong="H0953" mit Geld|strong="H3701" dem andern|strong="H1167" wiederbezahlen|strong="H7725"; das Aas|strong="H4191" aber soll sein sein.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Wenn jemandes|strong="H0376" Ochse|strong="H7794" eines andern|strong="H7453" Ochsen stößt|strong="H5062", daß er stirbt|strong="H4191", so sollen sie den lebendigen|strong="H2416" Ochsen|strong="H7794" verkaufen|strong="H4376" und das Geld|strong="H3701" teilen|strong="H2673" und das Aas|strong="H4191" auch teilen|strong="H2673".
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Ist's aber kund gewesen|strong="H3045", daß der Ochse|strong="H7794" zuvor|strong="H8543" stößig war|strong="H5056", und sein Herr|strong="H1167" hat ihn nicht verwahrt|strong="H8104", so soll er|strong="H7999" einen Ochsen|strong="H7794" für den andern|strong="H7794" vergelten|strong="H7999" und das Aas|strong="H4191" haben.
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.