Êxodo 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies sind die Rechte|strong="H4941", die du ihnen|strong="H6440" sollst vorlegen|strong="H7760":
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 So du einen hebräischen|strong="H5680" Knecht|strong="H5650" kaufst|strong="H7069", der soll dir sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" dienen|strong="H5647"; im siebenten|strong="H7637" Jahr soll er frei|strong="H2670" ausgehen|strong="H3318" umsonst|strong="H2600".
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Ist er ohne Weib|strong="H1610" gekommen|strong="H0935", so soll er auch ohne Weib|strong="H1610" ausgehen|strong="H3318"; ist er|strong="H1167" aber mit Weib|strong="H0802" gekommen, so soll sein Weib|strong="H0802" mit ihm ausgehen|strong="H3318".
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Hat ihm aber sein Herr|strong="H0113" ein Weib|strong="H0802" gegeben|strong="H5414", und er hat Söhne|strong="H1121" oder Töchter|strong="H1323" gezeugt|strong="H3205", so soll das Weib|strong="H0802" und die Kinder|strong="H3206" seines Herrn|strong="H0113" sein, er aber soll ohne Weib|strong="H1610" ausgehen|strong="H3318".
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Spricht|strong="H0559" aber der Knecht|strong="H5650": Ich habe|strong="H0157" meinen Herren|strong="H0113" lieb|strong="H0157" und mein Weib|strong="H0802" und Kind|strong="H1121", ich will nicht frei|strong="H2670" werden|strong="H3318",
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 so bringe|strong="H5066" ihn sein Herr|strong="H0113" vor die “Götter|strong="H0430"” und halte|strong="H5066" ihn an die Tür|strong="H1817" oder den Pfosten|strong="H4201" und|strong="H0113" bohre|strong="H7527" ihm mit einem Pfriem|strong="H4836" durch sein Ohr|strong="H0241", und er sei sein Knecht|strong="H5647" ewig|strong="H5769".
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Verkauft|strong="H4376" jemand|strong="H0376" sein Tochter|strong="H1323" zur Magd|strong="H0519", so soll sie nicht ausgehen|strong="H3318" wie die Knechte|strong="H5650".
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Gefällt|strong="H5869" sie aber ihrem Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H7451" und will er sie nicht zur Ehe nehmen|strong="H3259", so soll er sie zu lösen geben|strong="H6299". Aber unter ein fremdes|strong="H5237" Volk|strong="H5971" sie zu verkaufen|strong="H4376" hat er nicht Macht|strong="H4910", weil er sie verschmäht hat|strong="H0898".
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Vertraut|strong="H3259" er sie aber seinem Sohn|strong="H1121", so soll er Tochterrecht|strong="H1323" an ihr tun|strong="H6213".
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 Gibt er|strong="H3947" ihm aber noch eine andere|strong="H0312", so soll er an ihrer Nahrung|strong="H7607", Kleidung|strong="H3682" und Eheschuld|strong="H5772" nichts abbrechen|strong="H1639".
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Tut|strong="H6213" er diese drei|strong="H7969" nicht, so soll sie frei|strong="H2600" ausgehen|strong="H3318" ohne Lösegeld|strong="H3701".
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Wer einen Menschen|strong="H0376" schlägt|strong="H5221", daß er stirbt|strong="H4191", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt|strong="H6658", sondern Gott|strong="H0430" hat ihn lassen|strong="H0579" ungefähr|strong="H0579" in seine Hände|strong="H3027" fallen|strong="H0579", so will ich dir einen Ort|strong="H4725" bestimmen|strong="H7760", dahin er fliehen soll|strong="H5127".
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Wo aber jemand|strong="H0376" seinem Nächsten|strong="H7453" frevelt|strong="H2102" und ihn mit List|strong="H6195" erwürgt|strong="H2026", so sollst du denselben von meinem Altar|strong="H4196" nehmen|strong="H3947", daß man ihn töte|strong="H4191".
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Wer Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" schlägt|strong="H5221", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Wer einen Menschen|strong="H0376" stiehlt|strong="H1589", es sei, daß er ihn verkauft|strong="H4376" oder daß man ihn bei ihm|strong="H3027" findet|strong="H4672", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 Wer Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" flucht|strong="H7043", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Wenn Männer|strong="H0582" mit einander hadern|strong="H7378" und einer|strong="H0376" schlägt|strong="H5221" den andern|strong="H7453" mit einem Stein|strong="H0068" oder|strong="H0176" mit einer Faust|strong="H0106", daß er nicht stirbt|strong="H4191", sondern zu Bette|strong="H4904" liegt|strong="H5307":
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 kommt er auf|strong="H6965", daß er ausgeht|strong="H2351" an seinem Stabe|strong="H4938", so soll, der ihn schlug|strong="H5221", unschuldig sein|strong="H5352", nur daß er ihm bezahle|strong="H5414", was er versäumt hat|strong="H7674", und das Arztgeld gebe|strong="H7495".
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 Wer|strong="H0376" seinen Knecht|strong="H5650" oder seine Magd|strong="H0519" schlägt|strong="H5221" mit einem Stabe|strong="H7626", daß sie sterben|strong="H4191" unter seinen Händen|strong="H3027", der soll|strong="H5358" darum gestraft werden|strong="H5358".
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Bleibt er aber|strong="H0389" einen oder zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" am Leben|strong="H5975", so soll er darum nicht gestraft werden|strong="H5358"; denn es ist sein Geld|strong="H3701".
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 Wenn Männer|strong="H0582" hadern|strong="H5327" und verletzen|strong="H5062" ein schwangeres|strong="H2030" Weib|strong="H0802", daß ihr die Frucht|strong="H3206" abgeht|strong="H3318", und ihr kein Schade|strong="H0611" widerfährt, so soll|strong="H6064" man ihn um Geld strafen|strong="H6064", wieviel des Weibes|strong="H0802" Mann|strong="H1167" ihm auflegt|strong="H7896", und er soll's geben|strong="H5414" nach der Schiedsrichter|strong="H6414" Erkennen.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Kommt ihr aber ein Schade|strong="H0611" daraus, so soll er lassen|strong="H5414" Seele|strong="H5315" um Seele|strong="H5315",
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 Auge|strong="H5869" um Auge|strong="H5869", Zahn|strong="H8127" um Zahn|strong="H8127", Hand|strong="H3027" um Hand|strong="H3027", Fuß|strong="H7272" um Fuß|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Brand|strong="H3555" um Brand|strong="H3555", Wunde|strong="H6482" um Wunde|strong="H6482", Beule|strong="H2250" um Beule|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Wenn jemand|strong="H0376" seinen Knecht|strong="H5650" oder seine Magd|strong="H0519" in ein Auge|strong="H5869" schlägt|strong="H5221" und verderbt|strong="H7843" es, der soll sie frei|strong="H2670" loslassen|strong="H7971" um|strong="H8478" das Auge|strong="H5869".
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht|strong="H5650" oder seiner Magd|strong="H0519" einen Zahn|strong="H8127" ausschlägt|strong="H5307", soll er sie frei|strong="H2670" loslassen|strong="H7971" um den Zahn|strong="H8127".
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 Wenn ein Ochse|strong="H7794" einen Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802" stößt|strong="H5055", daß sie sterben|strong="H4191", so soll|strong="H5619" man den Ochsen|strong="H7794" steinigen|strong="H5619" und sein Fleisch|strong="H1320" nicht essen|strong="H0398"; so ist der Herr|strong="H1167" des Ochsen|strong="H7794" unschuldig|strong="H5355".
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ist aber der Ochse|strong="H7794" zuvor|strong="H8543" stößig gewesen|strong="H5056", und seinem Herrn|strong="H1167" ist's angesagt|strong="H5749", und hat ihn nicht verwahrt|strong="H8104", und er tötet|strong="H4191" darüber einen Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802", so soll man den Ochsen|strong="H7794" steinigen|strong="H5619", und sein Herr|strong="H1167" soll sterben|strong="H4191".
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Wird man aber ein Lösegeld|strong="H3724" auf ihn legen|strong="H7896", so soll er geben|strong="H5414", sein Leben|strong="H5315" zu lösen|strong="H6306", was man ihm auflegt|strong="H7896".
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Desgleichen|strong="H4941" soll man mit ihm handeln|strong="H6213", wenn er Sohn|strong="H1121" oder|strong="H0176" Tochter|strong="H1323" stößt|strong="H5055".
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Stößt|strong="H5055" er|strong="H7794" aber einen Knecht|strong="H5650" oder eine Magd|strong="H0519", so soll er ihrem Herrn|strong="H0113" dreißig|strong="H7970" Silberlinge|strong="H8255" geben|strong="H5414", und den Ochsen|strong="H7794" soll man steinigen|strong="H5619".
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 So jemand|strong="H0376" eine Grube|strong="H0953" auftut|strong="H6605" oder gräbt|strong="H3738" eine Grube|strong="H0953" und deckt|strong="H3680" sie nicht zu, und es fällt|strong="H5307" ein Ochse|strong="H7794" oder Esel|strong="H2543" hinein,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 so soll's der Herr|strong="H1167" der Grube|strong="H0953" mit Geld|strong="H3701" dem andern|strong="H1167" wiederbezahlen|strong="H7725"; das Aas|strong="H4191" aber soll sein sein.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Wenn jemandes|strong="H0376" Ochse|strong="H7794" eines andern|strong="H7453" Ochsen stößt|strong="H5062", daß er stirbt|strong="H4191", so sollen sie den lebendigen|strong="H2416" Ochsen|strong="H7794" verkaufen|strong="H4376" und das Geld|strong="H3701" teilen|strong="H2673" und das Aas|strong="H4191" auch teilen|strong="H2673".
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Ist's aber kund gewesen|strong="H3045", daß der Ochse|strong="H7794" zuvor|strong="H8543" stößig war|strong="H5056", und sein Herr|strong="H1167" hat ihn nicht verwahrt|strong="H8104", so soll er|strong="H7999" einen Ochsen|strong="H7794" für den andern|strong="H7794" vergelten|strong="H7999" und das Aas|strong="H4191" haben.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.