Êxodo 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies sind die Rechte|strong="H4941", die du ihnen|strong="H6440" sollst vorlegen|strong="H7760":
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 So du einen hebräischen|strong="H5680" Knecht|strong="H5650" kaufst|strong="H7069", der soll dir sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141" dienen|strong="H5647"; im siebenten|strong="H7637" Jahr soll er frei|strong="H2670" ausgehen|strong="H3318" umsonst|strong="H2600".
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Ist er ohne Weib|strong="H1610" gekommen|strong="H0935", so soll er auch ohne Weib|strong="H1610" ausgehen|strong="H3318"; ist er|strong="H1167" aber mit Weib|strong="H0802" gekommen, so soll sein Weib|strong="H0802" mit ihm ausgehen|strong="H3318".
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Hat ihm aber sein Herr|strong="H0113" ein Weib|strong="H0802" gegeben|strong="H5414", und er hat Söhne|strong="H1121" oder Töchter|strong="H1323" gezeugt|strong="H3205", so soll das Weib|strong="H0802" und die Kinder|strong="H3206" seines Herrn|strong="H0113" sein, er aber soll ohne Weib|strong="H1610" ausgehen|strong="H3318".
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Spricht|strong="H0559" aber der Knecht|strong="H5650": Ich habe|strong="H0157" meinen Herren|strong="H0113" lieb|strong="H0157" und mein Weib|strong="H0802" und Kind|strong="H1121", ich will nicht frei|strong="H2670" werden|strong="H3318",
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 so bringe|strong="H5066" ihn sein Herr|strong="H0113" vor die “Götter|strong="H0430"” und halte|strong="H5066" ihn an die Tür|strong="H1817" oder den Pfosten|strong="H4201" und|strong="H0113" bohre|strong="H7527" ihm mit einem Pfriem|strong="H4836" durch sein Ohr|strong="H0241", und er sei sein Knecht|strong="H5647" ewig|strong="H5769".
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Verkauft|strong="H4376" jemand|strong="H0376" sein Tochter|strong="H1323" zur Magd|strong="H0519", so soll sie nicht ausgehen|strong="H3318" wie die Knechte|strong="H5650".
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Gefällt|strong="H5869" sie aber ihrem Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H7451" und will er sie nicht zur Ehe nehmen|strong="H3259", so soll er sie zu lösen geben|strong="H6299". Aber unter ein fremdes|strong="H5237" Volk|strong="H5971" sie zu verkaufen|strong="H4376" hat er nicht Macht|strong="H4910", weil er sie verschmäht hat|strong="H0898".
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Vertraut|strong="H3259" er sie aber seinem Sohn|strong="H1121", so soll er Tochterrecht|strong="H1323" an ihr tun|strong="H6213".
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Gibt er|strong="H3947" ihm aber noch eine andere|strong="H0312", so soll er an ihrer Nahrung|strong="H7607", Kleidung|strong="H3682" und Eheschuld|strong="H5772" nichts abbrechen|strong="H1639".
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Tut|strong="H6213" er diese drei|strong="H7969" nicht, so soll sie frei|strong="H2600" ausgehen|strong="H3318" ohne Lösegeld|strong="H3701".
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Wer einen Menschen|strong="H0376" schlägt|strong="H5221", daß er stirbt|strong="H4191", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt|strong="H6658", sondern Gott|strong="H0430" hat ihn lassen|strong="H0579" ungefähr|strong="H0579" in seine Hände|strong="H3027" fallen|strong="H0579", so will ich dir einen Ort|strong="H4725" bestimmen|strong="H7760", dahin er fliehen soll|strong="H5127".
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Wo aber jemand|strong="H0376" seinem Nächsten|strong="H7453" frevelt|strong="H2102" und ihn mit List|strong="H6195" erwürgt|strong="H2026", so sollst du denselben von meinem Altar|strong="H4196" nehmen|strong="H3947", daß man ihn töte|strong="H4191".
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Wer Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" schlägt|strong="H5221", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Wer einen Menschen|strong="H0376" stiehlt|strong="H1589", es sei, daß er ihn verkauft|strong="H4376" oder daß man ihn bei ihm|strong="H3027" findet|strong="H4672", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Wer Vater|strong="H0001" und Mutter|strong="H0517" flucht|strong="H7043", der soll|strong="H4191" des Todes sterben|strong="H4191".
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Wenn Männer|strong="H0582" mit einander hadern|strong="H7378" und einer|strong="H0376" schlägt|strong="H5221" den andern|strong="H7453" mit einem Stein|strong="H0068" oder|strong="H0176" mit einer Faust|strong="H0106", daß er nicht stirbt|strong="H4191", sondern zu Bette|strong="H4904" liegt|strong="H5307":
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 kommt er auf|strong="H6965", daß er ausgeht|strong="H2351" an seinem Stabe|strong="H4938", so soll, der ihn schlug|strong="H5221", unschuldig sein|strong="H5352", nur daß er ihm bezahle|strong="H5414", was er versäumt hat|strong="H7674", und das Arztgeld gebe|strong="H7495".
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Wer|strong="H0376" seinen Knecht|strong="H5650" oder seine Magd|strong="H0519" schlägt|strong="H5221" mit einem Stabe|strong="H7626", daß sie sterben|strong="H4191" unter seinen Händen|strong="H3027", der soll|strong="H5358" darum gestraft werden|strong="H5358".
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Bleibt er aber|strong="H0389" einen oder zwei|strong="H8147" Tage|strong="H3117" am Leben|strong="H5975", so soll er darum nicht gestraft werden|strong="H5358"; denn es ist sein Geld|strong="H3701".
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Wenn Männer|strong="H0582" hadern|strong="H5327" und verletzen|strong="H5062" ein schwangeres|strong="H2030" Weib|strong="H0802", daß ihr die Frucht|strong="H3206" abgeht|strong="H3318", und ihr kein Schade|strong="H0611" widerfährt, so soll|strong="H6064" man ihn um Geld strafen|strong="H6064", wieviel des Weibes|strong="H0802" Mann|strong="H1167" ihm auflegt|strong="H7896", und er soll's geben|strong="H5414" nach der Schiedsrichter|strong="H6414" Erkennen.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Kommt ihr aber ein Schade|strong="H0611" daraus, so soll er lassen|strong="H5414" Seele|strong="H5315" um Seele|strong="H5315",
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Auge|strong="H5869" um Auge|strong="H5869", Zahn|strong="H8127" um Zahn|strong="H8127", Hand|strong="H3027" um Hand|strong="H3027", Fuß|strong="H7272" um Fuß|strong="H7272",
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Brand|strong="H3555" um Brand|strong="H3555", Wunde|strong="H6482" um Wunde|strong="H6482", Beule|strong="H2250" um Beule|strong="H2250".
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Wenn jemand|strong="H0376" seinen Knecht|strong="H5650" oder seine Magd|strong="H0519" in ein Auge|strong="H5869" schlägt|strong="H5221" und verderbt|strong="H7843" es, der soll sie frei|strong="H2670" loslassen|strong="H7971" um|strong="H8478" das Auge|strong="H5869".
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht|strong="H5650" oder seiner Magd|strong="H0519" einen Zahn|strong="H8127" ausschlägt|strong="H5307", soll er sie frei|strong="H2670" loslassen|strong="H7971" um den Zahn|strong="H8127".
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Wenn ein Ochse|strong="H7794" einen Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802" stößt|strong="H5055", daß sie sterben|strong="H4191", so soll|strong="H5619" man den Ochsen|strong="H7794" steinigen|strong="H5619" und sein Fleisch|strong="H1320" nicht essen|strong="H0398"; so ist der Herr|strong="H1167" des Ochsen|strong="H7794" unschuldig|strong="H5355".
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Ist aber der Ochse|strong="H7794" zuvor|strong="H8543" stößig gewesen|strong="H5056", und seinem Herrn|strong="H1167" ist's angesagt|strong="H5749", und hat ihn nicht verwahrt|strong="H8104", und er tötet|strong="H4191" darüber einen Mann|strong="H0376" oder ein Weib|strong="H0802", so soll man den Ochsen|strong="H7794" steinigen|strong="H5619", und sein Herr|strong="H1167" soll sterben|strong="H4191".
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Wird man aber ein Lösegeld|strong="H3724" auf ihn legen|strong="H7896", so soll er geben|strong="H5414", sein Leben|strong="H5315" zu lösen|strong="H6306", was man ihm auflegt|strong="H7896".
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Desgleichen|strong="H4941" soll man mit ihm handeln|strong="H6213", wenn er Sohn|strong="H1121" oder|strong="H0176" Tochter|strong="H1323" stößt|strong="H5055".
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Stößt|strong="H5055" er|strong="H7794" aber einen Knecht|strong="H5650" oder eine Magd|strong="H0519", so soll er ihrem Herrn|strong="H0113" dreißig|strong="H7970" Silberlinge|strong="H8255" geben|strong="H5414", und den Ochsen|strong="H7794" soll man steinigen|strong="H5619".
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 So jemand|strong="H0376" eine Grube|strong="H0953" auftut|strong="H6605" oder gräbt|strong="H3738" eine Grube|strong="H0953" und deckt|strong="H3680" sie nicht zu, und es fällt|strong="H5307" ein Ochse|strong="H7794" oder Esel|strong="H2543" hinein,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 so soll's der Herr|strong="H1167" der Grube|strong="H0953" mit Geld|strong="H3701" dem andern|strong="H1167" wiederbezahlen|strong="H7725"; das Aas|strong="H4191" aber soll sein sein.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Wenn jemandes|strong="H0376" Ochse|strong="H7794" eines andern|strong="H7453" Ochsen stößt|strong="H5062", daß er stirbt|strong="H4191", so sollen sie den lebendigen|strong="H2416" Ochsen|strong="H7794" verkaufen|strong="H4376" und das Geld|strong="H3701" teilen|strong="H2673" und das Aas|strong="H4191" auch teilen|strong="H2673".
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Ist's aber kund gewesen|strong="H3045", daß der Ochse|strong="H7794" zuvor|strong="H8543" stößig war|strong="H5056", und sein Herr|strong="H1167" hat ihn nicht verwahrt|strong="H8104", so soll er|strong="H7999" einen Ochsen|strong="H7794" für den andern|strong="H7794" vergelten|strong="H7999" und das Aas|strong="H4191" haben.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.