Êxodo 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ich will noch eine|strong="H0259" Plage|strong="H5061" über Pharao|strong="H6547" und Ägypten|strong="H4714" kommen lassen|strong="H0935"; darnach|strong="H0310" wird er euch von hinnen lassen|strong="H7971" und wird nicht allein alles|strong="H3617" lassen|strong="H7971", sondern euch von hinnen treiben|strong="H1644".
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Atingirei o faraó e a terra do Egito com mais uma praga. Depois disso, o faraó os deixará sair de seu território. Quando, por fim, ele permitir que saiam, praticamente os expulsará.
2 So sage|strong="H1696" nun vor|strong="H0241" dem Volk|strong="H5971", daß ein jeglicher|strong="H0376" von seinem Nächsten|strong="H7453" und eine jegliche|strong="H0802" von ihrer Nächsten|strong="H7468" silberne|strong="H3701" und goldene|strong="H2091" Gefäße|strong="H3627" fordere|strong="H7592".
2 Diga a todos os homens e mulheres israelitas que peçam objetos de prata e ouro a seus vizinhos egípcios”.
3 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" dem Volk|strong="H5971" Gnade|strong="H2580" vor|strong="H5869" den Ägyptern|strong="H4714". Und Mose|strong="H4872" war ein sehr|strong="H3966" großer|strong="H1419" Mann|strong="H0376" in Ägyptenland|strong="H4714" vor|strong="H5869" den Knechten|strong="H5650" Pharaos|strong="H6547" und vor|strong="H5869" dem Volk|strong="H5971".
3 (O S enhor havia feito os egípcios verem o povo com bons olhos. Moisés era tido em alta consideração na terra do Egito e respeitado tanto pelos oficiais do faraó como pelo povo egípcio.)
4 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": So sagt|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ich will zu Mitternacht|strong="H3915" ausgehen|strong="H3318" in|strong="H8432" Ägyptenland|strong="H4714";
4 Moisés disse: “Assim diz o S enhor : À meia-noite de hoje, passarei pelo meio do Egito.
5 und alle Erstgeburt|strong="H1060" in Ägyptenland|strong="H4714" soll sterben|strong="H4191", von dem ersten Sohn|strong="H1060" Pharaos|strong="H6547" an, der auf seinem Stuhl|strong="H3678" sitzt|strong="H3427", bis an den ersten Sohn|strong="H1060" der Magd|strong="H8198", die hinter|strong="H0310" der Mühle|strong="H7347" ist, und alle Erstgeburt|strong="H1060" unter dem Vieh|strong="H0929";
5 Morrerão todos os filhos mais velhos do sexo masculino, em todas as famílias do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho da serva mais humilde que trabalha no moinho. Até mesmo os primeiros machos dentre todos os animais morrerão.
6 und wird ein großes|strong="H1419" Geschrei|strong="H6818" sein|strong="H1961" in ganz Ägyptenland|strong="H4714", desgleichen nie|strong="H3808" gewesen ist noch|strong="H3808" werden wird|strong="H3254";
6 Então se ouvirá um grande lamento na terra do Egito, um lamento como nunca houve e nunca mais haverá.
7 aber bei allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" soll nicht ein Hund|strong="H3611" mucken|strong="H2782", unter Menschen|strong="H0376" sowohl als unter Vieh|strong="H0929", auf daß ihr erfahret|strong="H3045", wie der HERR|strong="H3068" Ägypten|strong="H4714" und Israel|strong="H3478" scheide|strong="H6395".
7 Quanto aos israelitas, porém, nem um cão latirá contra eles ou seus animais. Com isso vocês saberão que o S enhor faz distinção entre os egípcios e os israelitas.
8 Dann werden zu mir herabkommen|strong="H3381" alle diese deine Knechte|strong="H5650" und mir zu Füßen fallen|strong="H7812" und sagen|strong="H0559": Zieh aus|strong="H3318", du und alles Volk|strong="H5971", das unter dir ist|strong="H7272". Darnach|strong="H0310" will ich ausziehen|strong="H3318". Und er ging|strong="H3318" von Pharao|strong="H6547" mit grimmigem|strong="H2750" Zorn|strong="H0639".
8 Todos os oficiais do Egito virão até mim e se curvarão, suplicando: ‘Por favor, vá embora! Saia logo do Egito e leve com você todo este povo que o segue!’. Só então eu sairei!”. E, ardendo de ira, Moisés saiu da presença do faraó.
9 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Pharao|strong="H6547" hört|strong="H8085" euch nicht, auf daß viele Wunder|strong="H4159" geschehen|strong="H7235" in Ägyptenland|strong="H4714".
9 O S enhor tinha avisado a Moisés: “O faraó não lhe dará ouvidos, por isso farei milagres ainda mais poderosos na terra do Egito”.
10 Und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" haben diese Wunder|strong="H4159" alle getan|strong="H6213" vor|strong="H6440" Pharao|strong="H6547"; aber der HERR|strong="H3068" verstockte|strong="H2388" sein|strong="H6547" Herz|strong="H3820", daß er die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" nicht lassen wollte|strong="H7971" aus seinem Lande|strong="H0776".
10 Moisés e Arão fizeram todos esses milagres na presença do faraó, mas o S enhor lhe endureceu o coração, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.